Переводческая трактовка языка

 

. Традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование, и в современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода.

Стремясь обеспечить объективное описание языка, приблизить лингвистику к «точным» наукам, языковеды охотно приняли призыв Ф. де Соссюра изучать язык «в себе и для себя», ограничиваясь областью «внутренней лингвистики». Сами переводчики весьма скептически относились к роли науки о языке в исследовании особенностей переводческой деятельности.

. Ранее было широко распространено мнение, согласно которому в процессе перевода языковые факторы имеют второстепенное значение. При изучении разнообразных сторон переводческой деятельности стало очевидно, что самые важные аспекты перевода связаны с языком.

Перевод необходим потому, что люди говорят на разных языках. Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров.

Особенности существования и использования языка определяют и саму необходимость перевода, и основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, и возможности преодоления этих трудностей.

Языковые факторы не только порождают трудности для перевода. но и создают условия для их преодоления:

 все языки состоят из двухсторонних единиц, обладающих звучанием и значением;

 обладают словарным составом и грамматическим строем, служат средством формирования мыслей и передачи их в процессе общения с другими людьми;

 могут различными способами выражать понятийные категории времени, места, числа, модальности и многие другие; обозначать классы предметов и отдельные объекты и их признаки процессы и состояния

Языки обладают множеством других универсальных свойств! как самых общих, так и более частных. Эта универсальность отражает единство человеческого мышления и окружающего мира. Именно оно определяет в конечном счете возможности перевода

. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчиц,

связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций.

Можно выделить три типа трудностей

 специфичность семантики языковых единиц;

 несовпадение «картин мира», создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности;

 различия в самой реальности, описываемые в переводимых текстах.

У каждого языкового знака имеется устойчивое значение и эти значения у единиц разных языков, как правило, не совпадают. Поэтому перевод никогда не сводится к простой замене одной формы на другую, и переводчику приходится постоянно решать, значения каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала. Каждый язык по-своему членит действительность, создавая своеобразную «языковую картину мира». Речь идет не только часто употребляемых экзотических примерах, а о многих обычных наименованиях.

Например:

Сравним русск. слово «рука» с англ. «hand» и «arm», русск. «палец» с англ. «finger» и «toe», русск. «собака» и «пес» с англ.; l» dog». Понятно, что разное членение ставит перед переводчиком ^особые проблемы при выборе варианта перевода.

Трудности перевода могут возникать и в связи с тем, что в оригинале называются какие-то явления, отсутствующие в принимающей культуре и неизвестные рецепторам перевода.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: