In vivo efficacy of the oil for the control of rotting in Malus pumilo

–1Concentrations (µl ml)

% inoculum growth inhibition at different treatments

Pre-inoculation treatment

post-inoculation treatment

10 68.3       51      
20 100       67.1      
30 100       100      
40 100       100      
50 100       100      

Fig. 1 Graph showing percent fruit loss protected by the application of formulated fungicidal spray

(Singh et al., 1984); in the present study the oil of C. flexuosus remained active up to 100 ◦C.

A substance may behave as a strong fungicidal against certain fungi yet may be ineffective against other pathogens. Therefore, a clear picture about the toxicity of a fungicide comes only after it is tested against a large number of fungi. The literature shows that essential oils have been found to exhibit narrow or wide range of activity (Singh et al., 1980; Pandey et al., 1982, Dubey et al., 1983), but in the present study the C. flexuosus oil exhibited a broad antifungal spectrum. Antifungally active oils derived from plants are generally non-phytotoxic (Pandey et al., 1982; Tripathi et al., 1983). In the present study, the oil was found to be nonphytotoxic at morphological level. Additionally, in preliminary in vivo trials, it has also been found to be effective in the control of fruit rot of Malus pumilo.

A chemical should be tested under both in vitro and in vivo conditions in order to prove its potential as a promising antifungal agent for the control of disease. Detailed in vitro studies on the essential oil of C. flexuosus indicate their potentiality as ideal antifungal compounds against post harvest spoilage fungi; these were further subjected to in vivo investigation so as to confirm their efficacy as a botanical pesticide for the control of rotting in fruits. The present study clearly demonstrates that the oil of C. flexuosus holds a good promise as an antifungal agent, which could be used as a botanical pesticide against post harvest spoilage. An account of their virtues includes a strong efficacy against fungi with fungicidal action, potentiality against heavy fungal inoculum, long shelf life, thermostability, wide range of antifungal activity and absence of any phytotoxic effects, and a good result during in vivo trials. The oil in the form of fungicidal spray can be exploited commercially after undergoing successful completion of wide range of field trials to find out their economic viability.

Acknowledgements

Thanks are due to Head, Department of Botany, University of Allahabad for providing the facilities and to CSIR and DST, New Delhi for financial assistance.

References

1.Clevenger, J.F., 1928 Apparatus for the determination of volatile oil. Journal of American Pharmacological Association 17: 346

2.Dikshit, A, A.K. Singh and S.N. Dixit, 1980 Antifungal properties of Palmarosa oil.Ann. Applied Biol. 97(supp): 34–35.

3.Dubey, N.K., N. Kishore and S.N. Singh, 1983 Antifungal properties of the volatile fraction of Melaleuca leucodendron. Tropical Agriculture (Trinidad) 60: 227–228.

4.Garber, R.H. and B.R. Houston, 1959 An inhibitor of Verticillium albo-atrum in cotton seed. Phytopathology 49: 449–450.

5.Grover, R.K. and J.D. Moore, 1962 Toxicometric studies of fungicides against brown rot organisms Sclerotinia fructicola and S. laxa. Phytopathology 52: 876–880.

6.Langenau, E.E., 1948 The examination and analysis of essential oils, synthetics and isolates. In: Guenther (ed), The Essential Oil. Robert E. Krieger Publishing Co., Huntington, New York.

7.Neergaard, P., 1977 Seed Pathology. The Mc. Million Press Ltd, London and Basingstoke. Pandey, D.K., N.N. Tripathi, R.D. Tripathi, and S.N. Dixit, 1982 Fungitoxic and phytotoxic properties of the essential oil of Caesulia axillaris Roxb. Angew. Botanic 56: 256–257.

 

ПАТЕНТ И ЕГО ПЕРЕВОД

Технический перевод – это перевод, используемый в процессе обмена научной и технической информацией. Содержанием обмена является то новое, что появляется в области науки и техники. Основная форма обмена научно-технической информацией осуществляется с помощью официально зарегистрированных патентов.

Патент (от лат. patens – открытый) – документ, удостоверяющий авторство на изобретение и закрепляющий исключительное право на его использование. Изложение патента имеет традиционную форму, свой стиль, поэтому возникают трудности перевода. В узком, юридическом смысле слова патентом называется свидетельство, выдаваемое изобретателю. В области технического перевода словом «патент» пользуются в более широком смысле, т. е. им обозначают то, что и подлежит переводу. Патент как официальное свидетельство не переводится и существует в единственном экземпляре, а описание изобретения копируется и рассылается в другие страны.

Патент состоит из таких частей:

1) библиографическая часть описания изобретения;

2) вводный абзац (область техники, к которой относится изобретение);

3) цель изобретения, краткая формулировка существа изобретения;

4) подробное (полное) описание изобретения, описание рисунков, примеры вариантов осуществления изобретения;

5) формула изобретения (патентная формула).

Рассмотрим подробнее каждую из этих частей.

Библиографическая часть включает: номер патента, заголовок патента, название страны, выдавшей патент, дату подачи заявки, дату выдачи патента, индексы – Международной классификации изобретений (МКИ) и Национальной классификации изобретений (НКИ), фамилию владельца патента и его адрес, фамилию автора изобретения.

Заголовок патента часто переводят после перевода всего па тента. Как было показано раньше, перевод заголовка имеет свои определенные законы. Его используют для составления систематических каталогов патентов и информации о новых изобретениях. А потому перевод заголовка патента должен выражать в форме назывного предложения суть изобретения и, по возможности, отражать то новое, что отличает данное изобретение от уже известных.

Заголовок патента является его самостоятельной частью. Заголовки нередко переводятся отдельно от патентов, и из перевода заголовков составляются картотеки, по которым специалисты в области науки и техники и работники патентных служб находят описания интересующих их изобретений. Перевод заголовков патентов составляет предмет особого вида технического перевода и имеет свои законы, отличные от законов перевода заголовков в области художественной литературы.

Во вводном абзаце патента излагаются анализ состояния техники в данной области, анализ предпосылок к созданию изобретения и употребляются такие стереотипные фразы:

 

1 'This invention relates to a process... (Англ.) 2 This invention is concerned with the manufacture of... (Англ.) 3 A number of techniques have been proposed for the production of...(США) 4 Background of the invention... (США) 5 This invention is directed to a method and means for... (Англ.) 6 It has previously been proposed to... (Англ.) 7 There is a long-felt need to provide... (США) 8 Many types of...have been provided but... (США) Настоящее изобретение относится к способу Настоящее изобретение относится к изготовлению…, Известны способы изготовления   Предпосылки к созданию изобретения Предпосылки к созданию изобретения способа и устройства для его осуществления Настоящее изобретение касается Давно назрела необходимость в создании... Известны... несколько типов, однако

 

В третьей части патента, касающейся цели изобретения, употребляются такие стереотипные фразы:

1 Broadly, it is an object of' the invention...(США) 2 It is an object of my invention to provide...(США) 3 Another object of the present: – invention is to provide... (Англ.) 4 Object of the present invention are to overcome the above disadvantage and provide... (США) Общей целью изобретения является... Целью настоящего изобретения является создание... Другая цель настоящего изобретения заключается в создании... Настоящее изобретение направлено на устранение указанных недостатков с помощью...

 

Полное описание патента – подробное изложение изобретения в деталях. Если в патенте имеются рисунки, то их обязательно описывают с расшифровкой цифр. Цифры в описании располагают в возрастающей последовательности. В этой части употребляются такие стереотипные фразы:

1 Specifically, with reference. to Fig... (Англ.) 2 As can be best noted... in Figures... (США) 3 It will be readily understood by those skilled in the art... (США) 4 It will be appreciated that... (Англ.) 5 In the arrangement of Fig... 6 Refer now to Fig... (Англ.) В частности, как показано на рис... Как показано на рис. Специалистам в данной области техники должно быть очевидно... Специалистам в данной области техники очевидно, что... В конструкции, показанной на рис.... Как видно из рис…

 

Патентная формула – самостоятельная часть патента, служащая предметом особого вида технического перевода. С юридической точки зрения патентная формула – главная часть патента, в которой формулируются все черты новизны данного изобретения, отличающие его от уже. известных, сходных по содержанию изобретений. В этой части патента употребляются такие стереотипные фразы:

1 What I claim is:...(США) 2 The claims defining the invention as follows... (Англ.) 3 Having thus described my invention I claim:...(США) 4 As herein described and for the purpose set forth... (Англ.) Формула изобретения... Предметом изобретения является...   Формула изобретения....   В соответствии с описанием и для указанной цели....:

 

Как видно из примеров, патенты США и Великобритании существенно отличаются друг от друга и требуют разного подхода при переводе на русский язык.

Британские патенты сохранили архаичную патентную форму и в стилистическом отношении отличаются сложными грамматическими формами и длинными предложениями без пунктуации. Наличие сложных наречий: thereof – чей?; hitherto – до сих пор,* thereto – к данному моменту;большое количество независимых причастных оборотов и многократное повторение существа вопроса – все это вызывает трудности при переводе.

Патенты США проще излагают существо вопроса и переводятся значительно легче Британских патентов, хотя некоторые следы архаичных форм присущи и им. То же можно сказать и об оформлении патентов.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: