Раздел 5. Технология перевода научно-технических текстов

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА.

РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА

 

Предпереводческий анализ текста является первым этапом переводческого процесса, конечная цель которого заключается в разработке стратегии перевода конкретного текста. Подробный лингвистический анализ текста оригинала не является самоцелью переводчика, основная задача переводчика на данном этапе — решить, что конкретно нужно делать, чтобы в конце работы получить текст, максимально соотносящийся с текстом оригинала и выполненный в соответствии с правилами и традициями языка перевода.

Выполняя анализ текста оригинала, переводчик определяет коммуникативную задачу текста, а также основные типы языковых средств, использованных для решения этой задачи.

Схема предпереводческого анализа текста

I. Исходная информация о тексте (автор, название, год издания, область знаний, к которой он относится, объем).

II. Краткое содержание текста.

III. Характеристика языковых средств оформления текста.

1. Лексические особенности:

-основной лексический фон (общеупотребительная лексика, лексика письменной литературной нормы, лексика общенаучного описания);

-дополнительные лексические средства (терминологическая лексика, эмфатическая лексика, оценочная лексика, разговорная и просторечная лексика, фразеологизмы, диалектизмы, архаизмы, иностранные слова, неологизмы, сложные слова).

2. Грамматические особенности:

–– основной тип темпоральности;

–– средства объективизации передаваемой информации (безличные и неопределенно-личные предложения, пассив, неличная семантика подлежащего);

–– синтаксические средства: синтаксическая сложность и разнообразие текста, порядок слов (нейтральный прямой, наличие инверсий), экспрессивный синтаксис, неполнота синтаксических структур.

3. Графические средства оформления текста (скобки, кавычки, жирность шрифта, курсив).

4. Средства повышения плотности передаваемой информации: лексические сокращения (общеязыковые, терминологические, контекстуальные), условные обозначения, цифры

для введения числовой информации, синтаксическое сжатие информации (причастные и инфинитивные обороты).

Интертекстуализмы (тип цитат, источники цитат).

IV. Выводы на основании проведенного анализа относительно:

–– видов информации, присутствующих в тексте (когнитивная, эмоциональная, прескриптивная);

–– вида источника и реципиента текста (индивидуальный, групповой, коллективный);

–– степени профессиональной компетенции источника и реципиента текста;

–– коммуникативного задания текста (сообщить новую информацию по определенной теме; сообщить новую информацию и увлечь этой информацией; сообщить достоверную базовую информацию по теме и дать общепринятую оценку того или иного явления; предписать определенные действия, необходимые для получения конкретного результата; привлечь читателя на свою сторону и т. д.)

V. Описание стратегии перевода текста.

Стратегия перевода текста

Стратегия перевода разрабатывается с целью продумать оптимальные шаги, необходимые для достижения адекватного перевода конкретного текста. Для разработки стратегии перевода нужно определить:

-какова мера переводимости текста, в случае неполной переводимости — чем она обусловлена, повлечет ли за собой изменения типологических признаков текста и неполноту его передачи, какие способы преодоления этих проблем предлагаются;

-степень конвенциональности переводимого текста, каким образом она повлияет на перевод;

-какие переводческие соответствия (эквивалентные, вариантные, трансформационные) должны преобладать в переводе и почему.

 

Пример предпереводческого анализа № 1

Текст

PRECAUTIONS:

 Before taking abacavir, tell your doctor or pharmacist if you are allergic to it; or if you have any other allergies.

Before using this medication, tell your doctor or pharmacist your medical history, especially of: pancreatitis from using other HIV medicines, high blood fat levels (triglycerides), liver problems (e. g., hepatitis B or C, cirrhosis), alcohol use.

If you stop using abacavir even for a short time and then restart the drug, you have an increased chance of developing the very serious (possibly fatal) allergic reaction. Do not stop treatment unless directed by your doctor. Before restarting abacavir, consult your doctor or pharmacist, and be sure you have easy access to medical care. Also make sure you know the symptoms of this allergic reaction (listed in the Warning section and the warning card provided with this medication).

Caution is advised when using this drug in children because they may be more sensitive to the effects of the drug, especially the increased risk of pancreatitis.

Kidney function declines as you grow older. This drug is removed by the kidneys. Therefore, caution is advised when using this drug in the elderly because they may be more sensitive to the effects of the drug.

This medication should be used only when clearly needed during pregnancy. However, HIV medicines are now usually given to pregnant women with HIV. This has been shown to decrease the risk of HIV transmission to the baby. Abacavir may be part of that treatment. Discuss the

risks and benefits with your doctor. It is not known if this medication passes into breast milk. Because breast milk can transmit HIV, do not breast-feed.

DRUG INTERACTIONS: Your healthcare professionals (e. g., doctor or pharmacist) may already be aware of any possible drug interactions and may be monitoring you for it. Do not start, stop or change the dosage of any medicine before checking with them first. Before using this medication, tell your doctor or pharmacist of all prescription and nonprescription / herbal products you may use, especially of methadone.

This medication must not be taken with other medications that contain abacavir. Check the labels on all your other prescription medications to make sure they do not contain abacavir. If you have any questions, consult your doctor or pharmacist.

This document does not contain all possible interactions. Therefore, before using this product, tell your doctor or pharmacist of all the products you use. Keep a list of all your medications with you, and share the list with your doctor and pharmacist.

Анализ текста

Анализируется текст, состоящий из двух разделов разного объема, каждый со своим заголовком; общий заголовок отсутствует.

Автор, источник и год издания текста неизвестны.

Объем текста 2 573 печатных знака (без пробелов), 416 слов.

В тесте описываются меры предосторожности при приеме лекарственного препарата абакавир (abacavir) и взаимодействие его с другими препаратами.

Основной лексический фон в данном тексте представлен общеупотребительной лексикой (easy, take, stop, use, time, make sure, direct, section, provide, advise, children, elderly, given, women) и лексикой общенаучного описания (levels, problems, access, increase, effects, sensitive); соотношение между ними смещается в сторону первой.

В тексте в достаточном количестве (до 15 %) присутствуют термины, относящиеся к области медицины и фармакологии (pancreatitis, triglycerides, hepatitis B, dosage, medicine, methadone). Термины структурно просты (не более трех компонентов — blood fat levels)

и по большей части деспециализированы (allergic reaction, kidney, liver, alcohol, pregnancy, dosage). Эмоциональная лексика в тексте отсутствует, оценочная лексика в основном нейтральна (high, increased, easy, decline), эмоциональная оценка (very serious, fatal) огра-

ничивается оценкой интенсивности аллергических реакций.

Текст в целом атемпорален, в нем представлены сказуемые в Present Indefinite (tell, have, stop, consult, is advised). Случаи отклонения от основного типа темпоральности — сказуемые в Present Perfect (has been shown) и Present Continuous (may be monitoring) —

не оказывают серьезного влияния на общую тенденцию. В первом случае речь идет о полученных результатах, во втором — о действии (наблюдении), которое может происходить в данный момент времени.

В тексте присутствуют сказуемые в страдательном залоге (is advised, is removed, should be used, are given, has been shown), безличные предложения (It is not known). Характерной особенностью текста являются глаголы в повелительном наклонении (do not breast-feed,

Do not start, Discuss the risks, Do not stop) и модальные глаголы (may be more sensitive, must not be taken, should be used). Используются местоимения you, your (your doctor, if you have any other allergies, If you stop using, Your healthcare professionals, may be monitoring you).

Синтаксически текст относительно простой. Присутствуют как простые, так и сложные предложения, среди последних много условных предложений.

Из графических средств присутствуют косая черта (nonprescription / herbal products) и скобки, которые являются средством сжатия передаваемой информации. К последним также относятся сокращения (специальные терминологические - HIV и общеязыковые e. g.)

Информация в тексте излагается логично и последовательно. Одним из средств связи в тексте являются ключевые слова (в данном случае термины, например, abacavir), которые, в частности, показывают, что оба раздела текста являются единым целым. Отсутствие в тесте вводной информации показывает, что данные разделы являются частью гипертекста.

Проведенный анализ текста позволяет сделать следующий вывод.

В тесте присутствуют три вида информации: когнитивная (лексика общенаучного описания, термины, атемпоральность, безличные предложения, предложения со сказуемым в страдательном залоге, средства повышения плотности передаваемой информации, логичность и последовательность изложения фактов), а также предписывающая и эмоциональная информация (модальные глаголы, повелительное наклонение, личные и притяжательные местоимения, используемые для обращения к реципиенту текста).

Источник текста групповой (передается информация в определенной сфере), реципиент — коллективный с гораздо меньшей компетентностью в описываемой области (признаки адаптации информации: использование простой, частично деспециализированной терминологии).

Коммуникативное задание анализируемого текста – сообщить значимые сведения и предписать связанные с ними действия, регламентируя деятельность человека в определенной области (медицина, фармакология). Таким образом, анализируемый текст является отрывком из аннотации к медикаменту.

Стратегия перевода текста

Данный текст полностью переводим, поскольку он не содержит «непереводимых» компонентов — эмфатических и эмоциональных конструкций, этнографических реалий, имен собственных и названий, которые трудно найти.

Главной задачей при переводе данного текста является полная передача когнитивной, эмоциональной и предписывающей информации, а также соблюдение традиций оформления подобного вида текстов, существующих в языке перевода. Основными переводческими соответствиями будут вариантные соответствия при передаче лексики общенаучного описания и общеупотребительной лексики, эквивалентные соответствия при передаче терминов (для передачи названия аннотируемого препарата рекомендуется транслитерация). Будет использовано незначительное количество грамматических (передача безличных и неопределенно-личных форм пассивом) трансформаций.

Особое внимание следует обратить на глаголы в повелительном наклонении и средства обращения к реципиенту. При передаче данных структур нужно учесть, будет ли этот текст исполь-зоваться как аннотация к лекарству или как часть рекламного буклета. В первом случае из текста необходимо убрать «личностный компонент» в соответствии с правилами оформления аннотаций к медикаментам на русском языке (Do not stop treatment unless directed by your doctor. — До консультации с врачом / без разрешения врача прекращать лечение не рекомендуется). В приведенном примере глагол в повелительном наклонении (Do not stop treatment) был заменен на инфинитив в сочетании с глаголом в пассивном залоге (прекращать лечение не рекомендуется), при этом эффект общения с реципиентом исчез. Подобные изменения будут сопровождаться большим количеством переводческих

трансформаций.

Если текст станет частью рекламного буклета, обращения к реципиенту нужно сохранить (Не прекращайте лечения, не посоветовавшись с врачом).

 

Задания 1. Прочитайте текст. Охарактеризуйте основные языковые средства, используемые в тексте. Подумайте: –– за счет каких средств обеспечивается связность и логичность изложения информации;

–– какие средства указывают на абсолютную объективность в изложении информации;

–– чем объясняются отклонения от ведущего типа темпоральности;

–– есть ли в тексте средства, повышающие уровень плотности информации.

2. Охарактеризуйте термины и лексику общенаучного описания, присутствующие в тексте. Каким образом можно доказать, что слово относится к лексике общенаучного описания? Приведите примеры из текста.

3. Определите тип источника и реципиента текста. На основании каких данных о тексте это можно сделать?

4. Есть ли в тексте языковые средства, представляющие эмоциональную информацию?

5. Какие способы перевода сочетаний модальный глагол + глагол в страдательном залоге вы знаете? Какой из способов наиболее целесообразен в данном тексте?

6. Какую функцию выполняет глагол would в предложениях 6, 8 и 10? Как функция этого глагола влияет на его перевод? Окажет ли контекст влияние на перевод глагола?

7. Подберите русские эквиваленты для следующих слов и словосочетаний. Что влияет на выбор варианта перевода: контекст,грамматическая структура, функция словосочетания в предложении и т. д.? Какие переводческие трансформации необходимы при их переводе?

– initial assumption

– natural semantic metalanguage

– lexical semantic analysis

– reductive paraphrase

– to get tangled up

– terminological obscurity

– non-arbitrary

– decomposable expressions

– language-like structure

– indefinable expressions

– watchwords

8. Переведите текст. При обсуждении перевода нужно быть готовым назвать все типы соответствий и трансформаций, использованных при переводе.

 

1. Every theory starts with certain assumptions. 2. The initial assumption of the natural semantic metalanguage theory is that the meanings expressible in any language can be adequately described within the resources of that language, i. e. that any natural language is adequate as

its own semantic metalanguage.

3. The theory began as a method of lexical semantic analysis based on reductive paraphrase; that is, on the idea that the meaning of any semantically complex word can be explicated by means of an exact paraphrase composed of simpler, more intelligible words than the original (Wierzbicka 1972). 4. The reductive paraphrase method enables one to avoid getting tangled up in circularity and terminological obscurity, two problems which dog most other semantic methods. 5. Simplicity and clarity are the watchwords, and to this end no technical terms, neologisms, logical symbols, or abbreviations are allowed in reductive paraphrase explications — only plain words from ordinary natural language.

6. If it is possible to do semantic analysis using reductive paraphrase and at the same time avoid circularity, then it follows that every natural language must contain a non-arbitrary and irreducible semantic core which would be left after all the decomposable expressions had been

dealt with. 7. This semantic core must have a language-like structure, with a lexicon of indefinable expressions (semantic primes) and a grammar, i. e. some principles governing how the lexical elements can be combined.

8. The semantic primes and their principles of combination would constitute a kind of mini-language with the same expressive power as a full natural language; hence the term “natural semantic metalanguage”. 9. The assumption of the “meta-semantic adequacy” of natural languages can of course be questioned or disputed. 10. But if it is valid, it would have very important consequences for linguistics, and so it deserves to be taken seriously. 11. The appropriate procedure is to try to make the assumption work for us and see how far we can go with it.

12. In other words, we should try to build a system of semantic representation based on natural language, and see what happens.

Goddard C. The search for the shared semantic core of all languages // Meaning and Universal Grammar — Theory and Empirical Findings.

Vol. I / ed. by C. Goddard and A. Wierzbicka. Amsterdam:

John Benjamins, 2002. P. 5–40.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: