Жанрова адаптація при перекладі

 

Серед тактик перекладу все частіше зустрічається жанрова адаптація, при якій у перекладі задіяні мовні одиниці, що відносять назву фільму до певного жанру. Наприклад, " Gun Shy" - "Супершпигун". Мелодрама " Décalage horaire" (дослівно " Різниця у часі ") українському глядачу відома як "Історія кохання". Назва детективу " City by the Sea" в українському перекладі адаптовано до жанру - "Остання справа Ламарк", а назва фільму жахів " She Creature" в українському перекладі більш відповідає "жахливому" жанру: "Страхіття з безодні". Переклад назв може супроводжуватися смисловою адаптацією (розширенням), яка за допомогою заміни або додавання лексичних елементів, ведення ключових слів фільму розширює (компенсує) в назві смислову або жанрову недостатність дослівного перекладу. Крім того, такий переклад вже не дозволяє ідентифікувати фільм, наприклад, детектив або біографічну драму. Переклади назв екранізацій - особливий об’єкт аналізу, оскільки в такому випадку варто прослідкувати адекватність декількох назв (джерело - оригінальна назва фільму - перекладена назва і трансформації, які виникають в результаті того чи іншого виду перекладу). Повернення до першоджерела має місце тоді, коли назва екранізації не відповідає назві літературного твору, яке стало джерелом сюжету, навіть якщо екранізація далека від твору, що екранізується (в рецензіях це називається інтерпретацією на вільну тему). Наприклад " Sleepy Hollow" - "Сонна лощина". Українські субтитри пропонують повернення до найбільш відомого варіанту назви літературного твору М. Ріда " Uncovered" - Фламандська дошка (екранізація роману П. Реверте); " Brem Stocker’s Dracula" - українською в традиційній для екранізації конструкції "Дракула" (за романом Б. Стокера). Найважливішим у такому виді перекладів є ступінь прецендентності - найбільш відомі, встановлені в фонових знаннях прецендентні імена та вислови зазвичай передаються своєю найбільш звичною "закріпленою" формою. Наприклад: " Girl with a Pearl Earring" - "Дівчина з оксамитовою сережкою"; " Phantom of Opera" - "Привид опери". Назва останньої екранізації роману С. Моема "Театр" в оригіналі " Being Julia" українською часто перекладається як "Театр". Власні імена в своїй семантиці зберігають культурологічно-цінну інформацію, володіють різноманітними емоційними, естетичними та оціночними конотаціями. Онтологічна істотність, як відомо, взагалі виражається в її комулятивному характері. А ці словесні знаки (власні імена) є носієм глибокої інформації, культурно-історичного, національно-етнічного, географічного змісту. Подібні власні імена з вираженим культурно-історичним, національно-етнічним компонентом можна вважати прецендентними іменами, оскільки вони належать до національного культурного простору, ці преценденті феномени добре відомі усім представникам національно-лінгво-культурного суспільства, актуальні в когнітивному плані, звернення до них постійно відновлюється у мові представників того чи іншого національно-лінгво-культурного суспільства. Назви художніх фільмів нерідко містять саме такі прецендентні імена, і переклади таких назв також засновані на певних стратегіях. Наприклад, номінація із зовнішньою формою " Batman", котра традиційно перекладається як "Бетмен", не могла би бути влучною при дослівному перекладі "Людина - летюча миша", оскільки створила б родову невідповідність, а також викликала б зайві асоціації з Летючою мишею І. Кальмана та однойменною російською екранізацією. Крім того назва-переклад "Бетмен" в одному парадигматичному ряду з номінаціями типу "Супермен", "Спайдермен". При цьому персонажі фільму (багаточисленні вороги Бетмена) перекладені з використанням різних прийомів: Жінка-кішка, Людина-пінгвін, Харві-двуликий, Ядовитий плющ, але Джокер та Едвард Нігма - містер Фріз. Розглянемо основні стратегії, які пов’язані з перекладом назв фільмів, що містять власні імена. Одинокі власні імена головного героя художнього фільму частіше за все передаються без змін, наприклад: Oscar - Оскар; Constantine - Костянтин. Варіанти назви обумовлені фонетико - стилістичними причинами. Наприклад, назва рімейку фільму, створеного за однойменною п’єсою " Alfie" - "Альфі", "Ельфі - красунчик Алфі". Важкість уособлюють національна специфіка та традиції іменувань, наприклад, переклади українських прізвищ та зменшено - пестливих форм власних імен. Так, при передачі англійського Junior (який став назвою комедії), в якому контамінуються значення власного імені та відповідного апелятиву, в українському перекладі зберігається значення власного імені - Джуніор. Візьмемо, наприклад, назву кінострічки, в основі якої лежить мультиплікаційний фільм, дуже відомий американському глядачеві - " The Grinch". В українському фонді фонових знань такий персонаж відсутній, тому в українському перекладі така прогалина заповнюється контекстуальним розширенням: "Грінч - викрадач Різдва". Порівняйте переклад відомого анімаційного фільму " Shrek" - " Шрек", при якому не виникла необхідність підтримки контекстом, оскільки ім’я-назва означає новий персонаж і для перекладацької і для вихідної масової культури. Назва " Finding Neverland", яка містить найменування фантастичної країни, українською переведено як "Магічна країна", існує і менш влучний, майже дослівний переклад: "У пошуках Нетландії". Приклад іншого типу - " Boogeyman", українською перекладено, як "Бугімен". Так само як і в інших видах перекладу, у перекладеній українській назві фільму з власним ім’ям простежуються різні тенденції. Найбільш характерним є переклад назви фільму, який став прецендентним далеко за межами англомовного світу. Найбільш неперекладний тип номінацій, назв, які містять гру слів, коли втрати при перекладі майже незапобіжні. Наприклад, " Avenging Angelo" - "Помста ангела". Індивідуально вирішується і проблема з внутрішньою формою. Саме в перекладах такого типу назв присутня найбільша кількість розбіжностей.

Назва фільму " Jonny English" передана по-різному: за допомогою транскрипції, транслітерації і додавання семантизуючого елементу - "Джоні Інгліш", "Агент Джоні Інгліш". Назва комедії " Mrs. Doubtfire" ( doubt - "сумнів", fire - "вогонь") - Місіс Даутфайєр. Назва чорної комедії " The Royal Tenenbaum" містить контамінацію Royal - ім’я головного героя та значення "королівський, прекрасний”; переклади назв цього фільму розрізняються в залежності від обраного акценту - "Сімейка Таненбаум", "Могуча сімейка Таненбаум".

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: