ВСТУП
Наприкінці ХХ століття людство вступило у новий етап науково-технічного прогресу, який названо інформаційною революцією. В умовах кардинальних змін в усіх сферах людської діяльності, пов’язаних із глобальною комп’ютеризацією, значною мірою зросли темпи збагачення словникового складу багатьох мов, зокрема англійської, яка зараз переживає справжній «неологічний бум». Надзвичайно складною роботою для перекладачів є передача змісту наукових статей та правильний набір мовних еквівалентів, компонентами яких також є терміни. Таким чином, актуальність нашої роботи полягає у необхідності лінгвістичного дослідження терміносистем окремих підмов, оскільки у сфері перекладознавста одним з найскладніших завдань є переклад науково-технічних текстів, які включають в себе значну кількість термінів. Попри те, що термінознавство активно досліджується вченими з різних куточків світу, ця тема, до сих пір, залишається недостатньо висвітленою, що й зумовлює актуальність написання цієї роботи.
|
|
Об’єктом нашого дослідження є атрибутивний іменник як компонент складного терміну. Предметом дослідження виступають особливості функціонування складних термінів із атрибутивним іменником у підмові електроніки.
Метою даної роботи є аналіз атрибутивних іменників та дослідження їх перекладу, зокрема в текстах з електроніки.
Матеріалом дослідження стали інструкції до електронних приладів (мобільного телефону, мікрохвильової печі, автомобільного ресівера).
Для досягнення поставленої мети нами були визначені такі завдання:
. дослідження основних понять термінології, детермінізація науково-технічного стилю та його класифікація;
. пояснення та аналіз способів правильного перекладу термінів, ознайомлення з їх видами;
. виявлення можливих труднощів перекладу наукових текстів, опис основних засобів передачі значення термінів при перекладі на українську мову.
У роботі представляються точки зору таких лінгвістів і мовознавців, як Л.С.Бархударов, В.І. Карабан, А.Д. Швейцер, Т.А. Воронцова, Васенко Л.А., Дубічинський В.В., Кримець О.М., Р.Г. Піотровський, Е.Ф. Скороходько та інших.
Структурно робота складається зі вступу, розділу I, в якому висвітлюється концепції світових мовознавців щодо термінознавства як окремої науки, змісту поняття «термін», основних класифікацій терміну тощо, розділу II, що включає короткий огляд характеристик науково-технічного тексту, опис особливостей цього стилю, зокрема на прикладі підмови електроніки. Робота також містить висновки до кожного розділу, загальні висновки, резюме англійською мовою та список використаних джерел.
|
|
РОЗДІЛ I. Місце та роль атрибутивного іменника у термінологічній системі
У словниковому складі мови термінологічна лексика відіграє значну роль. Нові поняття в науці потребують нових слів. Це супроводжується появою нових термінів. Дослідження термінологічної лексики спирається на визначення терміна. З приводу визначення терміна та вимог до нього в лінгвістів та мовознавців існують різні, нерідко протилежні точки зору. Таким чином ми опишемо головні підходи до визначення терміну [4, с.54].
Основні підходи до визначення поняття терміна та його характеристик
Слово термін відоме ще з античних часів. У латинській мові - (terminus) воно означало «кінець», «кордон», «межу». У середньовіччі набуло вже значення «визначення», «позначення». У старофранцузькій мові знаходять навіть номінацію “terme“ - «слово». В Україні ця назва поширюється вже у XVIII ст.
Термін - це спеціальне слово, яке має дефініцію. Конкретний зміст поняття, визначеного терміном, стає зрозумілим лише завдяки цій дефініції - лаконічному визначенню, яке зазначає суттєві ознаки предмета або значення поняття, тобто його зміст і межі [13, с.47].
У термінознавстві поки що немає загальноприйнятого визначення поняття «термін», хоча науковці здійснили чимало спроб це зробити. Так, наприклад, у різних сферах «термін» має різні значення:
Термін - це слово або словосполучення, що означає чітко окреслене спеціальне поняття якої-небудь галузі науки, техніки, мистецтва, суспільного життя тощо.
Термін (розм.) - це будь-яке слово, будь-який вислів. || Слово або вислів, що вживається в тому чи іншому середовищі, на певній території, людьми певного фаху.
Термін (у логіці) - це необхідна складова частина судження (суб'єкт і предикат) чи силогізму [19].
Словник української мови подає таке визначеня слова «термін»: Термін - слово або вислів, що вживається в тому чи іншому середовищі, на певній території, людьми певного фаху [24, с.88].
О.С. Ахманова (1987: 70) визначає термін як слово чи словосполучення спеціальної (наукової, технічної і т.п.) мови, яке створене (отримане, запозичене і т.п.) для точного вираження спеціальних понять і позначення спеціальних предметів.
В.П. Даниленко (1979: 67) також дотримується точки зору, що «термін - це слово (чи словосполучення) спеціальної сфери застосування, яке називає спеціальне поняття».
Тлумачний словник, в свою чергу, дає таке визначення слова «термін»: Термін (лат. terminus «границя, кінець, межа») - це спеціальне слово чи словосполучення, що прийняте в певній професійній сфері і застосовується в особливих умовах. Термін представляє собою словесне означення поняття, яке входить в систему понять певної області професійних знань.
Приблизно такі ж визначення термінології бачимо і в зарубіжних словниках лінгвістичних термінів. Так, в словнику Ж. Марузо вона визначається як система термінів, які використовуються для вираження понять, притаманних даній науці.
В основі кожного терміну обов’язково лежить визначення (дефініція) реалії, яку він позначає, завдяки чому терміни представляють собою точну і в той же час стислу характеристику предмета чи явища. Кожна галузь знання оперує власними термінами, які й складають суть термінологічної системи даної науки.
Характерними ознаками термінів є:
· належність до певної термінологічної системи;
· наявність дефініції (визначення);
· однозначність в межах однієї терміносистеми;
· точність;
· стилістична нейтральність;
· відсутність синонімів та омонімів у межах однієї терміносистеми;
· відсутність експресивності, образності, суб’єктивно-оцінних
відтінків [6,с.78].
Значення термінів зафіксовано в спеціальних словниках, довідниках, і відповідно їх потрібно вживати лише в тій формі та в тому значенні, які подано у словниках.
|
|
З XVIII ст. активно вживається слово номенклатура (від лат. «nomenklatura» - перелік, список). З часом це слово перетворилося у фактичний дублет термінології. Усе ж потрібно чітко розмежовувати ці поняття. В основі терміна лежить загальне поняття, а в основі номенклатурної назви - одиничне. Номенклатурою є серійні назви машин, приладів, верстатів, продукції, що випускається, назви рослин, звірів, найменування організації, підприємств, географічних назв.
Кожна галузь науки, техніки, виробництва, мистецтва має свою термінологію. «Уся наука, - за словами І. Свєнціцького, - це систематичне і дотепне окреслення (дефініція) певних явищ - особливою, тій науці належною мовою» [14, с.117]. Загалом серед термінологічної лексики можна виділити: суспільно-політичну, науково-технічну, природничу, адміністративно-ділову. Кожна з них має свої підсистеми, напр.:
· політичну (democracy - демократія, integration - інтеграція, government - уряд);
· юридичну (legislation - законодавство, appeal - заява, action - позов);
· фінансову (credit - кредит, bank - банк, deposit - депозит);
· військову (bridgehead - плацдарм, revolution - революція, weapon - зброя);
· філософську (dialectics - діалектика, basis - основний принцип, paradox - парадокс);
· біологічну (cell - клітина, raceme - суцвіття, genetics - генетика);
· геологічну (mineral - мінерал, crust - кора, atmosphere - атмосфера);
· лінгвістичну (phoneme - фонема, suffix - суфікс, verb - дієслово);
· літературознавчу (plot - сюжет, character - персонаж, alliteration - алітерація);
· електротехнічну (luminescence - люмінесценція, interlocking - з`єднування, condenser - конденсатор);
· радіотехнічну (repeating - ретрансляція, diode - діод, iconoscope - іконоскоп);
· фізичну (spectroscopy - спектроскопія, pressure - тиск, rheostat - реостат) [12, с.132].
Окрім цього, терміни використовуються і в офіційно-діловому стилі мови, наприклад: report - рапорт, chancery - канцелярія, minutes - протокол.