Шляхи перекладу складних термінів

 

Не у всіх наукових сферах висуваються однакові вимоги до номенклатури, бо кожна ділянка науки має властиві їй потреби. Вимоги конкретних наук, що мають справу з реальними речами, відрізняються, скажімо, від вимог суспільних наук. Для однієї галузі науки досить родо-видової класифікації; в інших потрібно розрізняти причини, процеси, процедури, ефекти, деталі. Вимогами до перекладу термінів є чіткість, лаконічність; термін повинен бути однозначним у межах окремої галузевої термінології і не мати синонімів, а також не мати емоційно-експресивного забарвлення [5, с.55]. Основними моделями термінів є: іменник+іменник, іменник+дієприкметник, прикметник + дієприкметник, числівник + прикметник

Терміни моделі N1+N2 (сполучення іменника з іменником):

Наприклад: achievement motivation - зацікавленість в досягненні (мети);;machine conditions - умови, в яких працює верстат; safety standard - стандарт, який встановлює правила техніки безпеки; application period - термін подання заяви (до вищого навчального закладу).

Терміни моделі (N + Part. I) + N:

Наприклад: air-retaining - такий, що утримує повітря; efficiency-decreasing- такий, що зменшує ефективність; aroma-producing - ароматичний; plane-boarding - посадковий; armour-piercing - бронебійний.

Терміни моделі (N + Part. II) + N:

Наприклад: engine-powered - такий, що приводиться в рух двигуном; carrier-based - такий, що базується на авіаносці; air-cooled - охолоджуваний повітрям; rod-shaped - у формі пальця; torpedo-shaped - у формі торпеди;

Терміни моделі (Adj. + Part. I) + N:

Наприклад: quick-acting -швидкодіючий; English-speaking - англомовний; far-reaching - далекосяжний; long-standing - тривалий; easy-flowing - плавний; hard-working - такий, що багато працює; clean-burning - такий, що згорає без забруднення повітря.

Терміни моделі (Adj.+Part. II) + N:

Наприклад: nuclear-armed warhead - ядерна боєголовка; warm-blooded - теплокровний; single-celled - одноклітинний; loose-jointed - слабо пов'язаний; human-powered - такий, що приводиться в рух людиною; longest-used - такий, що використовується найдавніше.

Терміни моделі (Num.+Part. II) + N:

Наприклад: one-celled - одноклітинний; four-sided - чотиристоронній; legged locomotion - ходіння на двох ногах; ten-sided - з десятьма сторонами;)

[6, c.84-87].

Атрибутивне сполучення - це є єдність означуваного, вираженого іменником, з означенням. Означення може належати до різних частин мови:

·   прикметників: (abrasive tip, critical value, eutectic composition, exothermic pad);

·   дієприкметників: (increasing size, on-going research, bottle opener, business ethics, air plant, wind blower, steam engine).

Похідні є прикметники найчастіше утворені за допомогою суфіксів:

al, -ic, -ive, -ous: mechanical property, critical value, thermal conductivity; eutectic composition,, exothermic pad; automotive industry.

Згідно з компонентним аналізом атрибутивних словосполучень, вони поділяються: 1) на атрибутивні, 2) об’єктні, 3) суб’єктні, 4) обставинні, 5) комплетивні.

Атрибутивними словосполученнями виступають такі, у яких головне слово позначає предмет, а залежне окреслює його ознаку: старанний учень, виняткова причина, красива дівчина. З-поміж словосполучень з атрибутивними відношеннями домінують словосполучення із залежним компонентом, який виражає узагальнену ознаку (прикметник, займенник, дієприкметник).

Атрибутивні відношення часто виникають і при сполученні іменника з іншими частинами мови, яким не притаманний потенціал позначення узагальненої ознаки: а) іменник + іменник без прийменника: крило літака - plane`s wing; б) іменник + іменник з прийменником: будинок з дерева - the house of wood; в) іменник + інфінітив: бажання вчитися - great appetite to learning; г) іменник + прислівник: кава по-турецьки - Turkish coffee.

На підставі даних компонентного аналізу атрибутивних словосполучень ми дійшли висновку про те, що прикметник є найуживанішим в функції означення. Це пояснюється тим, що прикметник, завдяки своїй семантичній особливості - не предметності, виражає ознаку предмета. Атрибутивні словосполучення, в яких функції означення виконують дієслівні компоненти (терміни типу V- ing + N i V-ed + N) є значно менші за кількістю.

Що ж стосується проблеми перекладу іменників-атрибутів (ад’юнктів), то вона тісно пов’язана з більш широкою проблемою віднесення лексичних одиниць англійської мови до граматичних класів. Неоднорідність граматичних критеріїв віднесення слова до певної частини мови призвела до того, що діапазон розходжень у трактуванні ученими їх кількості коливається від чотирьох (Sledd 1959, Newsome 1962) до чотирнадцяти (Khaimovich, Rogovskaya 1967). У цьому зв’язку вияснення статусу іменника в функції означення виявляться важливим як у філософському (природа мови), так і в практичному плані (вивчення англійської мови як іноземної, позначення у словниках слів як части мови). Маркування у словнику атрибутивних іменників як "adj" - один із прикладів порушення основних засад об’єктивного віднесення слова до його реального морфологічного класу.

Оскільки, як загальні, так і власні іменники мають в англійській мові давнє і визнане вживання в ролі ад’юнкта, що семантично характеризує інший іменник, дана проблема не є новою в лінгвістиці. За свідченням лінгвістів (Gove 1969, Aiken 1964) тільки два англійські іменники - lam (тікати) і midst (середина) - не вживаються в атрибутивній функції. Сама проблема є багатогранною, як багатогранні семантико-синтаксичні зв’язки двох пов’язаних структурою іменників. Особливості таких зв’язків випливають як із різноманітності семантичного наповнення ад’юнктів, так і з суб’єктивного трактування мовцем вираженої іменником ознаки. Крім того, українській мові не властиве вживання іменника у називному відмінку в ролі ад’юнкта іншого іменника [26].

У системі іменника категорія лімітативності/алімітативності проявляється в протиставленні в основному понять "ад’єктивність" - "субстантивність". "Ад’єктивність" номінується мовною одиницею у ролі лімітатора.

Іменник-ад’юнкт сполучається з означуваним іменником без залучення будь-яких мовних засобів репрезентації контакту, що може призводити до неоднозначного тлумачення. Наприклад: “a corner kick”(угловий) - “a kick charged from the corner” і “a kick aimed at the corner”, або “the Huxly lecture”, “the lecture by Huxly”(лекція Хакслі) чи “the lecture about Huxly”(лекція про Хакслі).

При перегляді N1+N2 утворень, найбільш поширеними є випадки, коли вживаються:

іменник в родовому відмінку для вираження ознаки з препозитивним означуваним іменником у називному відмінку: correlation method - метод кореляції, canal lock - шлюз каналу, concrete layer - шар бетону, crane load - навантаження крана;

прикметник на місці препозитивного іменника, але не обов’язково однокорінний з цим іменником: practice ground - дослідне поле, air-drag - аеродинамічний опір, bed load - донні наноси, paper mill - паперова фабрика, blast box - повітряна коробка;

означуваний іменник з подальшим розширеним поясненням значення препозитивного іменника: contour method - спосіб зображення рельєфів горизонталями, conduction pump - електромагнітний насос постійного струму;

іменник на місці постпозитивного іменника та постпозитивний іменник з прийменником: axle load - навантаження на вісь, oil drain - спускний отвір для масла, fruit mincer - машина для подрібнювання плодів, snowbird mine - шахта з сезонним видобуванням, brick furnace - піч для випалювання цегли;

інтегрована лексема: cock-shot - мішень, a fireman - кочегар, sea front -набережна, oil fuel - мазут, water gang - канава, an egg-plant - баклажан [26].

 




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: