Аналітичні засоби термінотворення

Значного поширення у системі науково-технічної термінології набула аналітична деривація. Багатокомпонентні терміни мають виразні систематизувальні властивості, ними легше передати ієрархічні відношення.

Наявність термінологічних словосполучень у галузевих терміносистемах

викликає інтерес термінознавців не лише з погляду на їх продуктивність, але й на особливості їх граматичної структури. В.Г. Гак визначає словосполучення як «непредикативне семантико-граматичне об’єднання двох і більше самостійних слів» [11,С. 527]. При цьому слід уточнити, що «словосполучення є не сполучення слова і його безпосередньої ознаки, а сполучення вихідної форми слова (називний відмінок іменника) і граматично залежної від неї форми слова (прикметника, непрямої форми іменника)» [36, С. 37]. Вони виражають єдині цілісні поняття. Причому цілісність значення виводиться з суми значень його компонентів [24, С.138].

Синтаксичний спосіб термінотворення лежить в основі складання словосполучень різних типів в одне ціле. Складна внутрішня співвіднесеність у колі понять науки і техніки робить цей спосіб найбільш продуктивним і перспективним.

Термінами-словосполученнями легше, ніж іншими словотвірними засобами, передавати приналежність до класифікаційного ряду, яка ґрунтується на родо-видовому співвідношенні понять. Саме ця обставина змушує різних фахівців та авторів винаходів усе частіше використовувати цей спосіб [5, С. 64].

Зокрема, наприклад, у сфері поліграфії це такі терміни: développement de la copie n.m. - проявлення, couture tout au long n.f. - зшивання прострочуванням, enfliage de la bande n.m. - передавання задрукованих матеріалів від живильного до друкарського та приймального пристроїв в рулонній ротаційній друкарській машині та ін.

Існують також терміни-словосполучення:

-   двокомпонентні: impression en relief - друкування з друкарської форми, друкувальні елементи якої розміщено в одній площині та вищі від проміжкових елементів;

coupe à la forme - отримання потрібної конфігурації друкованого виробу за допомогою висі кального штампу;

achevé d'imprimer - кінцеві відомості, складова частина видання, що містить сукупність даних, що всебічно його характеризує та інформує споживачів щодо бібліографічної обробки та статистичного обліку видань;chromatique - (електронне) кольорокорегування, виправлення колірного змісту зображення відповідно до оригіналу у комп’ютерній видавничій системі;typographique - друкування високим офсетним способом, високе офсетне друкування - друкування високим способом через проміжну еластичну поверхню.

-   трикомпонентні: mode de reconnaissance d’image - спосіб розпізнавання зображення;typographique indirect - друкування офсетним способом без зволоження, офсетне друкування без зволоження - друкування офсетним способом з друкарської форми, що не потребує зволожування;offset en creux - друкування глибоким офсетним способом; глибоке офсетне друкування - друкування глибоким способом через проміжну еластичну поверхню;au tampon de caoutchouc - тамподрукування - друкування через пружно-еластичний тампон з форми, глибокого способу друкування;

-   багатокомпонентні: machine à mots de longueur fixe - пристрій який відстежує слова встановленої довжини; numéro international normalisé pour les publications en série - міжнародний стандартний номер серійного видання: Ідентифікаційний код реєстраційного характеру, що проставляється на серіальних виданнях і складається з абревіатури ISSN - Міжнародний стандартний номер серіальних видань (рус), International Standard Serial Number (англ.) - і, як правило, восьми цифр. Процес диференціації понять технічної та природничої термінолексики є об'єктивною передумовою використання багатослівних термінів, що дає можливість якнайтонше і якнайточніше передати значення кожного терміна, тому що кожна одиниця складеного терміна виражає певні видові ознаки. Продуктивність багатокомпонентних термінів виражається в тому, що вони повністю покривають поняттєве коло досліджуваної термінологічної системи і разом із нагромадженням ознак можуть збільшувати склад компонентів [16 С. 145 - 147].

Отже синтаксичний спосіб творення може вважатися найпродуктивнішим способом термінотворення у сфері сучасної французької поліграфії, адже використовує наявний термінологічний запас тієї чи іншої області знань.

Розглянувши засоби технічного термінотворення та виокремивши основні тенденції творення терміносистем сучасної французької мови у сфері поліграфії ми дійшли наступних висновків:

. Використання лексичних засобів творення термінів є продуктивним методом, адже відбувається використання вже наявного словникового запасу. Терміни, утворені таким шляхом являються зрозумілими, але вони не завжди здатні відповідати точним науковим ознакам побудови найменувань із певними класифікаційними ознаками.

. Використання синтетичних засобів термінотворення здійснюються за допомогою морфологічного способу творення терміносистем, який продовжує залишатись одним із найпродуктивніших способів утворення термінів у сфері поліграфії. Найпродуктивніші морфеми - суфікси -tion, -age, -ure, що позначають дію або її результат в терміносистемах механіки, електротехніки, виробництва та поліграфії. Подібним чином відбувається термінотворення шляхом префіксації. Найпоширеніші морфеми: micro-, auto-, micro-, photo-, які надають термінодериватам певних семантичних відтінків.

. Значного поширення у системі науково-технічної термінології набула аналітична деривація, адже терміни, утворені даним шляхом можуть нагромаджувати видові ознаки і таким чином збільшувати склад компонентів, глибше описуючи дане поняття.

 



РОЗДІЛ 3. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНОЛОГІЇ ПОЛІГРАФІЇ У СУЧАСНІЙ ФРАНЦУЗЬКІЙ МОВІ

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: