Методические указания

Английский язык

Для аспирантов

 

 


Министерство образования Российской Федерации

 Кубанский государственный технологический университет Кафедра делового английского языка

 




АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ АСПИРАНТОВ

Методические указания

 

1
Краснодар 2016


ББК Ш 143.21я73

А 64

 

 

Coставитель: А.В. Вандышева

Английский язык для аспирантов:    Метод. указания / Сост.

А.В. Вандышева. Кубан. гос. технол. ун-т. Краснодар, 2016. 47 с.

 

 

Данные методические указания предназначены для подготовки науч- ных работников к сдаче кандидатского экзамена по английскому языку.

Содержат материал по развитию навыков перевода, реферирования и устной речи.

 

 


Основными видами проверки владения английским языком являются, как и прежде, перевод иноязычного текста и его реферирование. Навык разговорной речи традиционно проверяется в последнюю очередь, как правило, в рамках «темы», выученной заранее. Однако при сохранении общего традиционного подхода изменились некоторые аспекты языковой подготовки будущих научных работников. Во-первых, выбор материала для индивидуального перевода осуществляется по большей части самим соискателем, а не преподавателем. Интернет, кардинальное изменение ас- сортимента книжных магазинов, личные контакты с зарубежными колле- гами и т.п. – все это значительно расширило круг доступных источников специальной литературы. Во-вторых, использование компьютера позволя- ет увеличить потенциал самостоятельной подготовки по иностранному языку с помощью специальных обучающих программ. Однако одновре- менно растет и эксплуатация переводческих возможностей компьютера, против чего мы должны предостеречь аспирантов в силу особенностей процесса перевода, о которых будет сказано ниже. В-третьих, компьюте- ризация по исторически сложившимся причинам идет на основе англий- ского языка. Это приводит к проникновению в русский язык, особенно в сфере профессионального жаргона ИВТ, терминов. Их употребление в ре- чи очень часто не согласуется с нормами перевода терминов, которые вы- работаны в переводческой практике еще в советские времена. Такая про- извольная передача терминологии приводит к нарушению стандартиза- ции, а следовательно, к затруднению в общении. Кроме того, это ведет к определенной поверхностности в профессиональных знаниях, если пере- водчик не делает попыток дать адекватный, например описательный, пе- ревод термина, а удовлетворяется его простым заимствованием. И нако- нец, в-четвертых, следует отметить значительную, по сравнению с про- шлым, потребность в овладении навыками перевода с родного языка на иностранный, в данном случае с русского на английский. Англоязычная информация об исследованиях осуществляется в настоящее время и на за- рубежных, и на отечественных конференциях, где рабочим языком явля- ется английский (и это уже не редкость), и в аннотациях на свои публика- ции как в зарубежных, так и в некоторых отечественных изданиях. Для того чтобы осуществить такую передачу, требуется навык нахождения со- ответствия на лексическом, грамматическом, фонетическом и, в первую очередь, на смысловом уровнях языка. К сожалению, навык перевода, приобретаемый в любом учебном заведении, не включает в себя умения находить смысловой центр высказывания и передавать его с помощью средств, характерных только для этого языка. Так, в английском языке


большую роль в оформлении смыслового центра высказывания играет не- определенный артикль. В русском языке нет артиклей, и трудности при их усвоении учащимися усугубляются отсутствием знаний о смысловой структуре высказывания вообще и способах ее актуализации в родной ре- чи. В частности, одним из таких способов является порядок слов, роль ко- торого достаточно убедительно проявляется в оформлении и переводе страдательного залога, с которого мы начинаем рассмотрение основных грамматических явлений.

 

I. НЕКОТОРЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЯВЛЕНИЯ, ВЫЗЫВАЮЩИЕ ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Распознавание страдательного залога в английском языке происходит по наличию в предложении сказуемого с глаголом “be” в любом из сле- дующих форм: “am, is, are, was, were, been” c последующей третьей фор- мой глагола: written, spoken, told, considered.

Смысловой центр английского предложения в страдательном залоге определяется по артиклю перед подлежащим. В случае определенного ар- тикля или указательного местоимения смысловой центр или «новая» ин- формация находится за пределами подлежащего; в переводе надо следо- вать порядку слов английского предложения, потому что для русского языка характерна позиция «нового» в конце фразы.

The idea was first suggested by Prof. X. – Эта мысль была впервые вы- сказана проф. Х.

Наличие неопределенного или нулевого артикля перед подлежащим говорит о том, что оно входит в смысловой центр, в “новую” информацию и по тем же причинам, т.е. в силу конечной позиции “нового” в русском языке, должно быть поставлено при переводе после подлежащего.

An idea was suggested to use another method. – Была высказана мысль использовать другой метод.

Задание. Переведите следующие предложения на русский язык, об- ращая внимание на характер артикля перед подлежащим.

1.The problem was first recognized in the XIX century. 2. Later an idea was suggested to apply it to practical things. 3. Many possibilities for practical applications were analysed. 4. Some of these were tested by experiment. 5. The experimental results were not generally accepted, and the idea was discarded.

6. Then other consequences were deduced and a new model proposed.

7. Recently the model has been modified and is now being used in many practi- cal situations.


Такой же подход используется и при переводе тех конструкций в Pas- sive, которые отличаются от вышеописанных характером употребляемого в них глагола-сказуемого, а точнее, характером его лексических соответ- ствий в русском языке. Если в английской конструкции глагол управляет прямым дополнением, то в русском соответствии - предложным. Вот не- которые из данных глаголов: to affect - влиять на; to answer – отвечать на; to approach - подойти к; to attend - присутствовать на и активно участво- вать; to consult - консультироваться у,с; to enjoy - получать удовольствие от, пользоваться; to follow - следовать, следить за; to influence - влиять на; to join – присоединяться к; to watch - наблюдать за.

Задание. Найдите в предложении глагол, переведите его и соедините с подлежащим в нужном смысловом порядке.

Some people are easily influenced by other people’s opinions. 2. The dis- tribution of plants is greatly affected by local conditions. 3. The seminar was attended by all the participants. 4. His lectures are always followed by heated discussions. 5. In several areas of research the efforts of scientists are joined by those of philosophers and sociologists. 6. At the university students are offered a curriculum of study which is followed by a test and the award of a degree.

7. The members of the laboratory were consulted to this successful operation.

Необычным с точки зрения русского языка является употребление в страдательном залоге глаголов с предложным управлением. Наиболее часто в научной прозе встречаются следующие из них: to account for - объ- яснять (служить объяснением, учитывать); to agree upon - договариваться о; to call for - требовать, призывать к; to deal with - иметь дело с; рассмат- ривать; to refer to - ссылаться на, упоминать, to refer to as - называть; to rely on/upon - полагаться на; to substitute for - вводить, подставлять вместо; to think of - думать о; to think of as - считать.

Задание. Переведите на русский язык, обратив внимание на позицию предлога в английском и русском вариантах (там, где он есть). Например: Such things are not even thought of before the discovery is actually made. - Пока открытие еще не сделано, о таких вещах даже не думают.

1. This method has been referred to in an earlier paper. 2. I do not think this instrument can be relied upon. 3. The data cannot be accounted for by the existing theory. 4. This theory has been referred to as the “big bang” theory.

5. The best treatment of this syndrome is generally agreed upon. 6. Rapid de- velopment of chemical technology has been called for by the needs of the na- tional economy. 7. The prolongation of life may be thought of as a feat of en- durance rather than a race against time.

Как видно из последнего задания, одним из грамматических соответ- ствий русского языка английскому пассиву может стать неопределенно-


личное или безличное предложение со словами типа: не думают, можно, нельзя.

Еще одной специфической чертой английского страдательного залога является употребление в нем косвенного дополнения действительного за- лога в качестве подлежащего. Например: The rules do not allow the students to consult grammar-books during the examination. – The students are not al- lowed to consult…

Грамматическим соответствием такой конструкции в русском языке является неопределенно-личное предложение с дополнением в дательном падеже: Студентам не разрешается…

Задание. Переведите на русский язык.

1. He was not offered any help. 2. We have been given all the necessary in- formation. 3. The institute was promised financial support. 4. The speaker was asked a lot of questions. 5. The teachers are recommended to the passage as a talk. 6. If the mixture is allowed to stay overnight, it gradually  decomposses.

7. At that time girls were taught hardly more than three R’s (reading, writing and ‘rithmetic).








Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: