Б-м: Мне показалось, что «Чудаки и зануды» — роман-провокация. В нём есть откровенные сексуальные сцены, главная героиня меняет пол


У.С.: Ну, я думаю, что в этой книге всё это довольно осторожно изображено. Нестандартны там отношения между главной героиней и её матерью. Мать я вывел отрицательным персонажем, думающим только о себе.

О.М.: Это отличный пример того, как писатель пишет одно, а читатель видит совсем другое. Вот нам кажется, что мама — ну совершенно нормальная, просто издёрганная жизнью.
И ещё — родители и дети читают абсолютно по-разному. Постельная сцена — кульминация романа — это такое издевательство над родительским ханжеством. Она пугает родителей, потому что они боятся за собственных детей и вчитывают в этот текст собственный опыт, которого у детей просто нет.



Б-м: Как вы думаете, какую из ваших книг нужно перевести на русский в первую очередь?

У.С.: Я только что закончил книгу «Мальчик, дедушка и стена». Эта книга о палестинских детях, и здесь имеется в виду не Стена Плача, а та стена, которая разделяет Израиль и Палестину. Она одновременно выйдет на шведском и арабском. Стена здесь — это метафора, это какие-то реальные трудности, которые не дают ребёнку радоваться жизни. Такие стены есть в Стокгольме и в Берлине, где угодно. Когда я общался с палестинскими детьми в Иерусалиме, я видел, что ситуация действительно очень тяжёлая, почти безнадёжная. И эта безнадёжность рождает новые проблемы — в том числе терроризм.
По-моему, единственный способ разрушить эти стены — открыть в себе силу воображения. Благодаря ей ребёнок может вырваться из реального мира, который так сложен. Это даёт внутреннюю свободу.


Б-м: Жизнь у детей совсем не так проста, как иногда кажется взрослым. Что бы вы посоветовали родителям, которые хотят попытаться её облегчить? И нужно ли её облегчать?

У.С.: Для начала, конечно, у детей должна быть возможность играть, учиться, есть нормальную еду, дружить. Книга — это пространство возможного, и ребёнок может найти в ней то, чего ему недостаёт в жизни. Поэтому нужно больше читать и обсуждать прочитанное. Сейчас в Швеции такая тенденция — детские книжки становятся всё тоньше и тоньше, превращаются в книжки-картинки. В них мало текста и вообще никаких проблем, чтобы ребёнок лишний раз не нервничал. Их читают перед сном, чтобы дети лучше спали.

О.М.: Такие спокойные книжки в Швеции? У нас издаются совсем другие.

У.С.: Да, в основном спокойные. Но я пишу иначе.

Вопросы по интервью

1. Взрослые и дети видят в детских книгах Ульфа Старка одно и то же или разное? Приведите пример.

2. Какая книга Старка в настоящий момент готовится выйти на арабском и шведском языках? О чем она?

3. Нравится ли Старку, что сейчас есть много детских книг-картинок без текста?

Фотографии рассказа о книге по обзору (задание №1),фото составленных трех вопросов по содержанию рассказа Бьянки Питцорно (задание №2) и фото ответов на вопросы по интервью Старка (задание №3) жду до 25 мая в личку ВК.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: