Даимби-эс, -уб, -убли, -убси, -и, -ахъес, -ъни 305 страница

ШАДДЕШАГАР/(СИ), -ти безрадостный, безотрадный; ~ ти гӀямру безрадостная жизнь.

ШАДДИКЬ 1. -ли, -ла; -уни; диал. попрошайка, побирушка; ~ла гӀямру жизнь попрошайки; 2. в знач. прил. нищий; ~ дугӀрухъ нищий скиталец; дагьрилашал ~ перен. нищий духом.

ШАДДИКЬДЕШ, -ли, -ла; мн.;1) диал. нищенствование, попрошайничество; ~ дузахъес заниматься попрошайничеством; 2) убожество, нищенство. ♦ Чичилрашаддикьдеш чемадуркъаб! –благопож. пусть никому не придётся впасть в нищенство!

ШАДИ нареч. на прогулку; ~ арукес отвести на прогулку; ~ кес привести на прогулку; ~ бакӀибти дурхӀни дети, явившиеся на прогулку.

ШАДИ/Б [~в, ~р] нареч. быть на прогулке, гулять (букв: в гулянье); ~вукьес пойти гулять (на прогулку); ~в сай находится на прогулке.

ШАДИ/БАД[~вад, ~рад] нареч. с прогулки; ~ чарбухъес возвратиться с прогулки.

ШАДИ/БАШ-ЕС[~ваш-ес, ~раш-ес; ~даш-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. ходить на прогулку; гулять; илис ~вашес дигахъу он любит гулять. ǁ сов. шадибукьес.

ШАДИБГЬУНИ, -ли, -ла; шадиргьундури; прогулка, гулянье; отдых; гьалмагъунала ~ отдых, прогулка друзей.

ШАДИ/БИК-ЕС[~ик-ес, ~рик-ес; ~дик-ес], -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. водить на прогулку; уршили хя ~ули сай сын водит собаку на прогулку. ǁ сов. шадибукес.

ШАДИ/БУК-ЕС[~ук-ес, ~рук-ес; ~дук-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. отвести на прогулку; нуни узби ~ира я отвёл братьев на прогулку. ǁ несов. шадибикес.

ШАДИ/БУКЬ-ЕС[~укь-ес, ~рукь-ес; ~дукь-ес], -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я), -яхъес, -ни; сов. пойти на прогулку, гулять; уршби ~ун сыновья пошли гулять. ǁ несов. шадибашес.

ШАДИ/БСИ[~вси, ~рси; ~бти] находящийся на прогулке, гуляющий; ~бти дурхӀни гуляющие дети.

ШАДЛИ нареч. радостно, весело; оптимистично; ~ гӀямру дуркӀес радостно проводить жизнь; ~ хӀерирес жить весело.

ШАДЛИХЪ, -ли, -ла; -уни; торжество; увеселение, сабантуй; радостное событие (свадьба, праздник); акӀубси бархӀила ~ торжество дня рождения; ~личи жибарес пригласить на торжество.

ШАД/СИ, -ти радостный, весёлый; ликующий; ~ гьав, хӀял радостное настроение, чувство; ~ уркӀи ликующее сердце.

ШАЗИЯР, -ли, -ла; -ти; устар. осколок снаряда. ♦ ХӀела ригуйла шайзи шазиярла гӀямидухъ! –фолькл. чтобы твоя любовница получила осколочное ранение в бок!

ШАЙБА, -ли, -ла; -би; шайба; гайкалиу ~ кабихьес положить шайбу под гайку; хоккейла ~ хоккейная шайба.

ШАЙГIЕЛА, -ли, -ла; -би; задная часть бока; ~ изулисаби задняя часть бока болит.

ШАЙЗИ нареч. в бок; ~ чегес попасть (удариться) в бок.

ШАЙЗИ/БАД [~вад, ~рад] нареч. 1) от бока, с бока; 2) перен. от кого-чего-л.; от имени; шила жамигӀятла ~вад гъайухъес выступить от имени общества села.

ШАЙКIА, -ли, -ла; -би; шайка; къачагъунала ~ бандитская шайка; гъарачибала ~ группа грабителей.

ШАЙТIАКЬАПI/А, -али, -ала; - ни; гриб; ~нала нергъ суп из грибов.

ШАЙТI/АН, -ай, -а; -унти; 1) шайтан, сатана, дьявол, чёрт, бес; шайтӀунтачила хабурти рассказы о шайтанах; 2) перен. хитрец, шельма. ♦ ХIу шайтIай арук!прокл. чёрт тебя побери! (букв: чтоб тебя шайтан забрал!). ♦ ШайтӀан чирагъ – коптилка.

ШАЙТIАУРЧ/И, -или, -ила; -ни; стрекоза; шинна чедир урцут ~ни стрекозы, летающие над водой.

ШАЙТΙАХЪАРА, -ли, -ла; ед. и мн.; дикий горох; аршилизир дашути ~ дикий горох, растущий в пшенице.

ШАЙТΙАН-ШУТΙ, -ли, -ла; -ани; что-либо тайно сказанное.

ШАЙУ нареч. под мышку; жуз ~ къузбарес сунуть книжку под мышку.

ШАЙУ/Б[~в, ~р] нареч. под боком, под мышкой; под пазухой; ~ селра агара под мышкой ничего нет.

ШАЙУ/БАД [~вад, ~рад] нареч. из-под пазухи; ~ тапанча дурасиб из-под пазухи достал пистолет.

ШАЙУ/БИРХЬ-ЕС[~ирхь-ес, ~рирхь-ес; ~дир-хь-ес], -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. ставить (класть) под мышку, за пазуху; жуз ~ ставить книгу под мышку. ǁ сов. шайубихьес.

ШАЙУ/БИХЬ-ЕС[~ихь-ес, ~рихь-ес; ~дихь-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. поставить (положить) под мышку, за пазуху; къаркъа ~ положить камень за пазуху. ǁ несов. шайубирхьес.

ШАЙУ/БСИ [~вси, ~рси; ~рти, ~убти] расположенный (находящийся) под мышкой, за пазухой; ~ урца хала вязанка дров под мышкой.

ШАЙУ/БУРЦ-ЕС[~урц-ес, ~рурц-ес; ~дурц-ес], -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. брать (держать) под мышку, за пазуху; сумка ~ держать сумку под мышкой. ǁ сов. шайубуцес.

ШАЙУ/БУЦ-ЕС[~уц-ес, ~руц-ес; ~дуц-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. взять под мышку, за пазуху; хъяша ~уцес взять ребёнка под мышку. ǁ несов. шайубурцес.

ШАЙУЛА 1. -ли, -ла; -би; под мышкой; бок; ~ изули саби болит под мышкой; ~ бицӀили жузи дихес носить книги, заполнив под мышками; 2. в знач.прил. подмышечный; ~ла мах подмышечная ноша.

ШАЙХ, -ли, -ла; -ани; шейх, святой; ~лакьулла родник шейха; ~ла хIябличибсипир место моления, поклонения на могиле шейха; ~ Ахъушан ГӀяли-хӀяжи шейх Али-Гаджи Акушинский.

ШАЙЧИ нареч. 1) на бок; ~ герухъес свалиться на бок; 2) в сторону, на сторону; дурхӀни ~арбукес отвести детей в сторону.

ШАЙ/ЧИБ [~чив, ~чир] нареч. 1) на боку; ~ киса агара на боку нет кармана; 2) около, возле, рядом; 3) в стороне; илди гьарахъли ахӀи, ~ тӀашбизур они остановились недалеко, в стороне; 4) на стороне кого-чего; вегӀла~чив юлдаш левхӀели, гӀяхӀил саби хорошо, когда на твоей стороне есть товарищ; 4) перен. насчёт; диссертацияла ~чив гъайухъун поговорил насчёт диссертации; см. чевкад, хӀекьлизив.

ШАЙЧИ/БАД[~вад, ~рад] нареч. 1) от бока; 2) со стороны; ~ шайчи из стороны в сторону; 3) со стороны; илаб итил ~ бакӀибтира лебри там были те, которые пришли с другой стороны.

ШАЙЧИ/БАР-ЕС[~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. 1) поставить на бок; мах ~ поставить ношу на бок; 2) повалить на бок; 3) отвести в сторону; адамти ~ отвести людей в сторону. ǁ несов. шайчибирес.

ШАЙЧИ/БИК-ЕС [~ик-ес, ~рик-ес; ~дик-ес], -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. 1) повалиться, лечь на бок; ухъна тахличив ~икиб старик лёг (повалился) на бок на тахте; 2) перен. посторониться; неш ~рикиб мать посторонилась. ǁ несов. шайчибиркес.

ШАЙЧИ/БИКΙ-ЕС [~икӀ-ес, ~рикӀ-ес; ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. сторониться; машина аркьухӀели, гьункья ~икӀули сай когда проезжает автомобиль, путник сторонится.

ШАЙЧИ/БИР-ЕС[~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) ставить на бок; мах ~ ставить (брать) ношу на бок; 2) валить (опрокидывать) на бок; уркура ~ опрокидывать арбу; 3) перен. отводить в сторону. ǁ сов. шайчибиэс.

ШАЙЧИ/БИРК-ЕС [~ирк-ес, ~рирк-ес; ~дир- к-ес], -ур, -ули, -уси, -ен(ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) валиться, ложиться на бок; 2) перен. сторониться; халати лябкьухӀели, дурхӀни ~ули саби когда идут взрослые, дети сторонятся. ǁ сов. шайчибикес.

ШАЙЧИ/БСИ[~вси, ~рси; ~рти] 1) находящийся на боку; боковой; ~ киса боковой карман; 2) находящийся около, возле, рядом; 3) находящийся (расположенный) в стороне; балуй ~ хъали дом, расположенный на правой стороне; 4) перен. выступающий на стороне кого-чего; 4) перен. насчёт; хӀянчила ~ тилади просьба насчёт работы.

ШАЙЧИ/БУРШ-ЕС [~урш-ес, ~рурш-ес; ~дур-ш-ес], -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. см. шайчибирес. ǁ сов. шайчибушес.

ШАЙЧИ/БУШ-ЕС [~уш-ес, ~руш-ес; ~душ-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. см. шайчибарес. ǁ несов. шайчибуршес.

ШАЙЧИ/БЯХI[~вяхӀ, ~ряхI; ~дяхI] нареч. 1) по направлению на бок; 2) в сторону, в стороне; ~ арбукьес уйти в сторону; ~ тӀашбизес встать (постоять) в стороне.

ШАК,-ли, -ла; -ани; догадка, предположение, подозрение; илала ~ани дархьтили урхӀедухъун его догадки оказались неверными.

ШАКАГАР/(СИ), -ти 1)не догадливый; не предпологающий;2) перен. неожиданный, непредвиденный; негаданный; ~ анцӀбукь непредвиденное происшествие. 

ШАКАГАРДЕШ, -ли, -ла; ед. и мн.; 1) недогадливость; 2) перен. неожиданность, непредвиденность. 

ШАКАГАРЛИ нареч. 1) непонятливо;2) без сомнения; гIямру ~ ункъдирар жизнь, без сомнения, улучшится; 3) перен. неожиданно; ~ вакӀибси ревизор неожиданно прибывший ревизор.

ШАК-АЛА, -ли, -ла; мн.; 1) догадки; догадливость, сообразительность; уршила ~личи чилра вирххӀеур никто не поверил в догадки сына; 2) предположения, подозрения; илини хъулкидеш дирниличи ~ лерри были подозрения, что он занимается воровством.

ШАК/БИК-ЕС [~ик-ес, ~рик-ес; ~дик-ес], -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. догадаться, угадать, додуматься, сообразить уршибетарусиличи ~икиб мальчик сообразил что произошло; бакIибти гIяхIлисукникьянаби биъниличи рурси ~рикиб девушка догадалась тому, что гости были сваты. ǁ несов. шакбиркес.

ШАК/БИКI-ЕС [~икI-ес, ~рикI-ес; ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) догадываться, угадывать, додумываться; ил илини барниличи лебилра ~ули саби все догадываются, что это совершил он; 2) предполагать, подозревать; сай виргӀяиргниличи ~икIули сай подозревает, что его обманули.

ШАК/БИРК-ЕС [~ирк-ес, ~рирк-ес; ~дирк-ес], -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. догадываться, угадывать, додумываться; учIантIабигIятла дигIяндешлумачи жявли ~иркур ученик рано додумывается о тайнах природы. ǁ сов. шакбикес.

ШАК/БУРШ-ЕС[~урш-ес, ~рурш-ес; ~дур-ш-ес], -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. приводить к догадке, наводить к предположению, к подозрению; заставлять догадываться; сунела нясти баркьудлумачибли, илини сай хъулки виъниличи шанти ~ули сай своими грязными делами, наводит жителей села к подозрению, что он сам вор. ǁ сов. шакбушес.

ШАК/БУШ-ЕС[~уш-ес, ~руш-ес; ~душ-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. привести к догадке, навести к предположению, к подозрению; заставить догадаться. ǁ несов. шакбуршес.

ШАКДЕШ, -ли, -ла; ед. и мн.; 1) догадливость, сообразительность; 2) подозрительность, настороженность; дила уркIила~ настороженность моего сердца.

ШАКДЕШАГАРЛИ нареч. см. шакагарли.

ШАКДЕШАГАР/(СИ), -ти 1) недогадливый, несообразительный; ~ адам недогадливый человек; 2) нежданный; см. шакагар 2).

ШАКЛИ нареч. 1) догадываясь, угадывая; вдогад; ~ гъайикӀес говорить вдогад (догадываясь); 2) подозрительно, настороженно; ~ хӀерикӀес смотреть подозрительно.

ШАК/СИ, -ти 1) догадывающийся, догадливый; сообразительный; 2) подозрительный, настороженный; ~ хӀер подозрительный взгляд.

ШАКУКЬ,-ли, -ла; -уни; угадчик, угадливый.

-ШАЛ: вторая часть сложных слов со знач. насчёт, относительно, по поводу: гъайлашал насчёт разговора, жузлашал насчёт книги, алапалашал по поводу зарплаты и т.д.

ШАЛА,-ли, -ла; ед. и мн. (совокуп: шалми); свет; берхIила~  солнечный свет; шямла~ свет свечки; дилахIулбала~ поэт. свет моих очей.

ШАЛААГАРДЕШ,-ли, -ла; ед.; отсутствие света; неосвещённость; кьакьализибси ~личи пикри бяхӀчиаиб обратил внимание на неосвещённость улицы.

ШАЛААГАР/(СИ), -ти без света, не имеющий света; неосвещённый; тёмный; ~ хъали комната без света, неосвещённая комната.

ШАЛА/БАР-ЕС [~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. 1) осветить, озарить, сделать светлым; хъали~ осветить дом; 2) перен. обрадовать; утешить; риганайла хӀерли уркӀи ~иб взгляд любимой обрадовал сердце. ǁ несов. шалабирес.

ШАЛА-БЕРХIЕ светло-коричневый; ~ ранг светло-коричневый цвет.

ШАЛА/БИЗ-ЕС[~из-ес, ~риз-ес; ~диз-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. 1) показаться светлым, освещённым; 2) перен. показаться неомрачённым, радостным. ǁ несов. шалабилзес.

ШАЛА/БИКI-ЕС [~икI-ес, ~рикI-ес; ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) светить, гореть, излучать свет; 2) светлеться; гьарахълир махъла галгуби ~дикӀулисари вдали светлеются берёзы; 3) перен. быть радостным, излучать свет; ~ акIубти рождённые излучать свет, гореть (о мудрецах).

ШАЛА/БИЛЗ-ЕС[~илз-ес, ~рилз-ес; ~дилз-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) казаться светлым, освещённым; илис ишбархӀи гьаргала ~ули саби сегодня ему веранда кажется освещённым; 2) перен. казаться неомрачённым, радостным. ǁ сов. шалабизес.

ШАЛА/БИР-ЕС [~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен, -ахъес, -ни; несов. 1) освещать(ся), озарять(ся), делать (становиться) светлым кьакьа~ар улица станет светлой; гIилмулиинсан ~иру перен. наука озарит человека; 2) перен. радовать; утешать; дигайли ~дирути гӀямру любовью освещаемая жизнь. ǁ сов. шалабиэс.

ШАЛА/БИУБДЕШ[ мн. ~диубдеш],-ли, -ла; ед. и мн.; 1) освещённость; 2) перен. обрадованность, радость.

ШАЛА/БИ-ЭС [~й-эс, ~ри-эс; ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. 1) осветиться, озариться, сделаться светлым; стать освещённым; кьакьа~уб улица осветилась; 2) перен. обрадоваться; утешиться; уркӀи ~уб на душе стало светло, сердце обрадовалось (букв: сердце осветилось). ǁ несов. шалабирес.

ШАЛА-БУХЪУТIА светло-жёлтый; ~ гӀянжи светло-жёлтая глина.

ШАЛА-БУХЪУТΙБАР-ЕС[ мн. шала-духъутӀ-дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. сделать светло-жёлтым, покрасить в светло-жёлтый цвет. ǁ несов. шала-бухъутӀбирес.

ШАЛА-БУХЪУТΙБИКI-ЕС [ мн. шала-духъутӀ-дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. становиться светло-жёлтым, краситься в светло-жёлтый цвет; вацӀа ~ули саби лес становится светло-жёлтым.

ШАЛА-БУХЪУТΙБИР-ЕС[ мн. шала-духъутӀ-дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. делать (становиться) светло-жёлтым, красить в светло-жёлтый цвет. ǁ сов. шала-бухъутӀбиэс.

ШАЛА-БУХЪУТΙБИ-ЭС[ мн. шала-духъутӀди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. стать светло-жёлтым, окраситься в светло-жёлтый цвет; галгаличирти кӀари шала-духъутӀдиуб листва на дереве стала светло-жёлтой. ǁ несов. шала-бухъутӀ-бирес.

ШАЛА-БУХЪУТӀЛИ нареч. светло-желто; гьа-ла гӀебшнила вацӀа ~ саби лес ранней осени выглядит светло-жёлто.

ШАЛА-БУХЪУТӀСИ светло-желтый.

ШАЛА-ГЪУРША светло-серый; ~ гъагул светло-серое облако.

ШАЛА-ГЪУРШ/БАР-ЕС [ мн. ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. сделать светло-серым, покрасить в светло-серый цвет. ǁ несов. шала-гъуршбирес.

ШАЛА-ГЪУРШ/БИКI-ЕС [ мн. ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. становиться светло-серым, краситься в светло-серый цвет; ~уси зак небо, которое становится светло-серым.

ШАЛА-ГЪУРШ/БИР-ЕС [ мн. ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. делать (становиться) светло-серым, красить в светло-серый цвет. ǁ сов. шала-гъуршбиэс.

ШАЛА-ГЪУРШ/БИ-ЭС [ мн. ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. стать светло-серым, окраситься в светло-серый цвет. ǁ несов. шала-гъуршбирес.

ШАЛА-ГЪУРШЛИ нареч. светло-серо; ишбархӀи аргъ ~ саби сегодня погода выглядит светло-серо.

ШАЛА-ГЪУРШ/СИ, -ти светло-серый; ~ костюм светло-серый костюм.

ШАЛАДЕШ,-ли, -ла; ед. и мн. (совокуп: ~уни); 1) свет; ишаб ~ камли саби здесь мало света; 2) светлость, освещённость; хъа ~ освещённость комнаты; уркIила ~ перен. светлость сердца.

ШАЛАДЕШАГАР/(СИ), -ти не имеющий света, не освещённый; ~ кьакьа неосвещённая улица.

ШАЛАДИК-ЕС, -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; III мн.; сов. рассветать; ~ замана баили саби пора уже рассветать; ~ибхӀели когда стало светло (когда рассвело). ǁ несов. шаладиркес.

ШАЛАДИРК-ЕС, -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; III мн.; несов. светать, рассветать; байхъала сягӀятли ~ур через полчаса наступит рассвет. ǁ сов. шаладикес.

ШАЛАЙ,-ли, -ла; -ти; любимая, свет очей; дила ~ шар сари моя любимая в селении.

ШАЛА-КЬЕРХΙ/БАР-ЕС [ мн. ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. сделать светло-коричневым, покрасить в светло-коричневый цвет. ǁ несов. шала-кьерхӀбирес.

ШАЛА-КЬЕРХΙ/БИКI-ЕС [ мн. ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. становиться светло-коричневым, краситься в светло-коричневый цвет.

ШАЛА-КЬЕРХΙ/БИР-ЕС [ мн. ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. делать (становиться) светло-коричневым, красить в светло-коричневый цвет. ǁ сов. шала-кьерхӀбиэс.

ШАЛА-КЬЕРХΙ/БИ-ЭС [ мн. ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. стать светло-коричневым, окраситься в светло-коричневый цвет. ǁ несов. шала-кьерхӀбирес.

ШАЛА-КЬЕРХΙЕ светло-коричневый.

ШАЛА-КЬЕРХΙЛИ нареч. светло-коричнево.

ШАЛА-КЬЕРХΙ/СИ, -ти светло-коричневый.

ШАЛАЛ светлый, освещённый; см. шаласи.

ШАЛАЛИ нареч. светло, освещённо; хъулиб~ саби в доме светло.

ШАЛА-МАНАВША светло-фиолетовый.

ШАЛА-МАНАВШ/БАР-ЕС [ мн. ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. сделать светло-фиолетовым, покрасить в светло-фиолетовый цвет. ǁ несов. шала-манавшбирес.

ШАЛА-МАНАВШ/БИКI-ЕС [ мн. ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. становиться светло-фиолетовым, краситься в светло-фиолетовый цвет.

ШАЛА-МАНАВШ/БИР-ЕС [ мн. ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. делать (становиться) светло-фиолетовым, красить в светло-фиолетовый цвет. ǁ сов. шала-манавшбиэс.

ШАЛА-МАНАВШ/БИ-ЭС [ мн. ~диэс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. стать светло-фиолетовым, окраситься в светло-фиолетовый цвет. ǁ несов. шала-манавшбирес.

ШАЛА/СИ, -ти светлый, освещённый, озарённый; ~ хъали светлая комната; ~ бекI светлая голова; ~ дунъя светлый мир (мироздание).

ШАЛА-УТΙИ-БУХЪУТΙА светло-оранжевый.

ШАЛА-ХIУНТIЕНА светло-красный.

ШАЛА-ХΙУНТΙЕН/БАР-ЕС [ мн. ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. сделать светло-красным, покрасить в светло-красный цвет. ǁ несов. шала-хӀунтӀенбирес.

ШАЛА-ХΙУНТΙЕН/БИКI-ЕС [ мн. ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. становиться светло-красным, краситься в светло-красный цвет.

ШАЛА-ХΙУНТΙЕН/БИР-ЕС [ мн. ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. делать (становиться) светло-красным, красить в светло-красный цвет. ǁ сов. шала-хӀунтӀенбиэс.

ШАЛА-ХΙУНТΙЕН/БИ-ЭС [ мн. ~диэс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. стать светло-красным, окраситься в светло-красный цвет. ǁ несов. шала-хӀунтӀенбирес.

ШАЛА-ХIУНТIЕННИ нареч. светло-красно.

ШАЛА-ХIУНТIЕН/СИ, -ти светло-красный.

ШАЛАХЪ/БАР-ЕС [ мн. ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. сделать светлее, озарить, осветить. ǁ несов. шалахъбирес.

ШАЛАХЪ/БИКI-ЕС [ мн. ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. становиться светлее, проясняться; озаряться; берхӀила нуранауб зак ~ули саби небо озаряется под лучами солнца.

ШАЛАХЪ/БИР-ЕС [ мн. ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; III; несов. светлеть, делаться светлее; проясниваться; зак ~ули саби небо делается светлее. ǁ сов. шалахъбиэс.

ШАЛАХЪ/БИ-ЭС [ мн. ~диэс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; III; сов. осветлеть, сделаться (стать) светлее; проясниться; зак ~уб небо сделалось светлее (прояснилось). ǁ несов. шалахъбирес.

ШАЛАХЪДЕШ,-ли, -ла; ед. и мн. (совокуп: ~уни); светлость, прозрачность; ясность; закла ~ светлость (ясность) неба.

ШАЛАХЪЛИ нареч. светло, прозрачно; зак~ саби небо прозрачно.

ШАЛАХЪ/СИ, -ти светлый, прозрачный; ~зак светлое, прозрачное небо.

ШАЛА-ХЬАНЦIА светло-синий.

ШАЛА-ХЬАНЦΙ/БАР-ЕС [ мн. ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. сделать светло-синим, покрасить в светло-синий цвет. ǁ несов. шала-хьанцӀбирес.

ШАЛА-ХЬАНЦΙ/БИКI-ЕС [ мн. ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. становиться светло-синим, краситься в светло-синий цвет.

ШАЛА-ХЬАНЦΙ/БИР-ЕС [ мн. ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. делать (становиться) светло-синим, красить в светло-синий цвет. ǁ сов. шала-хьанцӀбиэс.

ШАЛА-ХЬАНЦΙ/БИ-ЭС [ мн. ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. стать светло-синим, окраситься в светло-синий цвет. ǁ несов. шала-хьанцӀбирес.

ШАЛА-ХЬАНЦӀЛИ нареч. светло-сине.

ШАЛА-ХЬАНЦӀ/СИ, -ти светло-синий.

ШАЛА-ЦΙУДАРА светло-чёрный.

ШАЛА-ЦΙЯБ/СИ, -ти светло-тёмный.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: