Даимби-эс, -уб, -убли, -убси, -и, -ахъес, -ъни 307 страница

ШИВКIИВЪАЛА,-ли, -ла; мн.; см. шивкIив.

ШИВШИТIАН,-ни, -на; -ти; 1) вихрь; ~ чебакIиб налетел вихрь; дяхIила ~ снежный вихрь; 2) водоворот; хIеркIла ~ водоворот реки;3) перен. круговерть; ~низиикес оказаться в круговерти.

ШИВШИТIАНБУХЪ-ЕС, -ун, -и, -унси, -ен, -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. о ветре: поднять вихрь; дяхӀила ~ун поднялся снежный вихрь. ǁ несов. шившитӀанбулхъес.

ШИВШИТΙАНБУЛХЪ-ЕС, -ан, -ули, -уси, -ен, -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. о ветре: поднимать вихрь. ǁ сов. шившитӀанбухъес.

ШИГΙРУ,-ли, -ла; мн.; поэзия; даргала ~ даргинская поэзия.

ШИГАРТ,-ли, -ла; -уни; устар. мера веса в 1, 2 кг.

ШИГИРТ,-ли, -ла; -уни; ученик, подмастерье, помощник каменщика, кузнеца и т.д.; ~ли узес работать подмастерьем. ♦ Духуси шигирт уставетарар –погов. умный подмастерье станет мастером.

ШИИТ,-ли, -ла; -уни; шиит.

ШИКАЛАД,-ли, -ла; -уни; шоколад; ~ла кампет шоколадная конфета; ~личил чяй держес выпить чай с шоколадом.

ШИКАЯТ,-ли, -ла; -уни; жалоба, заявление; арзес къиянси ~ трудно разрешимая жалоба; рухънала ~ жалоба старушки.

ШИКАЯТ/БИКΙ-ЕС[~икӀ-ес, ~рикӀ-ес; ~ди- кӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. жаловаться, подавать жалобы; хӀякимтази ~ жаловаться начальству.

ШИКАЯТ/БУЛХЪ-ЕС[~улхъ-ес, ~рулхъ-ес; ~дулхъ-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. жаловаться, подавать жалобы; см. шикаят-бикӀес. ǁ сов. шикаятбухъес.

ШИКАЯТ/БУХЪ-ЕС[~ухъ-ес, ~рухъ-ес; ~ду- хъ-ес], -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; сов. пожаловаться, подать жалобу. ǁ несов. шикаятбулхъес.

ШИКАЯТЧИ,-ли, -ла; -би; жалобщик, истец.

ШИКЬ,-ли, -ла; мн. (совокуп. - ани);1) движение, шевеление; 2) действия, поступки; гIяжаибти ~ странные поступки, действия (людей).

ШИКЬ-АЛА,-ли, -ла; мн.; см. шикь.

ШИКЬАТIАЛА,-ли, -ла; мн.; 1) действия, поступки; тамашала ~ удивительные поступки; 2) поведение, образ жизни и действий; дурхIнала вайти ~ плохое поведение детей.

ШИКЬ/БАР-ЕС [~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. 1) шевельнуть; пошевелить; гьалакIиличилкъаркъа~ двинуть камень ломом; см. вяшбарес; 2) перен. начать, затеять; пайдаагар хIянчи ~иб начал бестолковое дело; мез ~дарес затеять ссору. ǁ несов. шикьбирес.

ШИКЬ/БЕТУЛХЪ-ЕС[ мн. ~детулхъ-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. подвигаться, двигаться. ǁ сов. шикьбетухъес.

ШИКЬ/БЕТУХЪ-ЕС[ мн. ~детухъ-ес], -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. подвинуться, передвинуться; къаркъа ~ун камень подвинулся. ǁ несов. шикьбетулхъес.

ШИКЬ/БИКI-ЕС [~икI-ес, ~рикI-ес; ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) шевелиться, двигаться; дудеш унхъли ~икIар отец умело двигается; 2) перен. работать, заниматься; уста ункъли~икӀули сай  мастер умело работает.

ШИКЬ/БИР-ЕС [~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) шевелить(ся), двигать(ся); зягӀипти ~ асухӀебирар больных нельзя двигать; 2) перен. начинать, затевать; мез ~дирес начинать ссору. ǁ сов. шикьбиэс.

ШИКЬ/БИ-ЭС [~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. 1) шевельнуться, двинуться; някъ саби-сабил ~уб рука шевельнулась самопроизвольно; 2) перен. начать(ся).♦ Шалашикьдиуб – начало рассветать. ǁ несов. шикьбирес.

ШИКЬ/БУЛХЪ-ЕС [~улхъ-ес, ~рулхъ-ес; ~дул-хъ-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. двигаться, шевелиться; мерс дакьунхӀели ванза ~ан при землетрясении земля зашевелится (будет трястись). ǁ сов. шикьбухъес.

ШИКЬ/БУХЪ-ЕС[~ухъ-ес, ~рухъ-ес; ~духъ-ес], -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; сов. задвигаться, зашевелиться; ца тӀулалра ~хӀебухъун не зашевелился и палец. ǁ несов. шикьбулхъес.

ШИКЬИР,-ли, -ла; мн.; 1) движение, шевеление; палтар ицуси машинала ~ шевеление стиральной машины; 2) шатание.

ШИКЬИР/БАР-ЕС[~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. 1) пошевелить, шевельнуть; 2) шатнуть; тӀал ~ шатнуть столб; 3) перен. расшевелить; растормошить; бусути ~ растормошить спящих. ǁ несов. шикьирбирес.

ШИКЬИР/БИКI-ЕС[~икӀ-ес, ~рикӀ-ес; ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) шевелиться; 2) шататься; цула ~ули саби зуб шатается.

ШИКЬИР/БИР-ЕС[~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) шевелить; 2) шатать; тӀал ~ шатать столб; 3) перен.  тормошить; усуси ~ирес тормошить спящего.ǁ сов. шикьирбиэс.

ШИКЬИР/БУЛХЪ-ЕС[~улхъ-ес, ~рулхъ-ес; ~дулхъ-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) шевелиться; зягӀипси ~улхъули сай больной шевелится; 2) шататься; см. шикьирбикӀес. ǁ сов. шикьирбухъес.

ШИКЬИР/БУХЪ-ЕС[~ухъ-ес, ~рухъ-ес; ~ду- хъ-ес], -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; сов. 1) пошевелиться, шевелнуться; ца тӀул ~ун пошевелился один палец; 2) шатнуться. ǁ несов. шикьирбулхъес.

ШИКЬИРЪАЛА,-ли, -ла; мн.; см. шикьир.

ШИКЬЛА,-ли, -ла; шикьлуми; петля, петелька на дверях.

ШИКЬ/САБАР-ЕС[~сар-ес, ~сарар-ес; ~сада- р-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. см. шикьбарес. ǁ несов. шикьсабирес.

ШИКЬ/САБИР-ЕС[~сайр-ес, ~сарир-ес; ~са-дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. см. шикьбирес. ǁ сов. шикьсабиэс.

ШИКЬ/САБИ-ЭС[~сай-эс, ~сари-эс; ~сади-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. см. шикьбиэс. ǁ несов. шикьсабирес.

ШИКЬ/САБУЛХЪ-ЕС[~салхъ-ес, ~сарулхъ-ес; ~садулхъ-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. см. шикьбулхъес. ǁ сов. шикьсабухъес.

ШИКЬ/САБУХЪ-ЕС[~савхъ-ес, ~сарухъ-ес; ~садухъ-ес], -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; сов. см. шикьбухъес. ǁ несов. шикьсабулхъес.

ШИЛТАХЪ,-ли, -ла; -уни; жульничество, обман, нечистоплотность, плутовство; ~ личил при помощи обмана, жульничества; ~личил вяшикӀес действовать нечистоплотно; ~ла баркьуди нечистоплотное дело. ♦ Шилтахъ хъумуртусиахIен –погов. обман не забывается.

ШИЛТАХЪАГАР/(СИ), -ти необманывающий, честный; ~ адам честный человек.

ШИЛТАХЪДЕШ,-ли, -ла; мн.; жульничество, обман, плутовство, нечистоплотность; ~личи хъа-рахъили воспользовавшись плутовством. ♦ Шилтахъдешли гьарахъ архIеку –погов. жульничество, плутовство далеко не поведёт.

ШИЛТАХЪЛИ нареч. жульнически, нечистоплотно; ~ барибси хӀянчи нечистоплотно выполненная работа.

ШИЛТАХЪ/СИ, -ти жульнический, жуликоватый, нечистоплотный; ~ баркьуди нечистоплотный поступок.

ШИЛТАХЪЧИ,-ли, -ла; -би; жулик, мошенник; ~ ветаэс стать жуликом.

ШИЛТАХЪЧИДЕШ,-ли, -ла; мн.; жульничество, плутовство, мошенничество; см. шилтахъдеш.

ШИЛТΙ,-ли, -ла; мн.; 1) о передвижении ящерицы: юркое ползание; 2) о движении тела ящерицы при передвижении: извивание.

ШИЛТIА,-ли, -ла; шилтӀни; ящерица; къуй-рукъагар ~ ящерица без хвоста.

ШИЛТΙ/БИКΙ-ЕС[ мн. ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. 1) юрко ползать, ползти; шнырять; ~ули, шилтӀа беткахъиб ящерица потерялась, юрко ползая; 2) извиваться.

ШИЛТΙ/БУЛХЪ-ЕС[ мн. ~дулхъ-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. см. шилтӀ-бикӀес. ǁ сов. шилтӀбухъес.

ШИЛТΙ/БУХЪ-ЕС[ мн. ~духъ-ес], -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. 1) юрко поползать; шнырнуть; ~и, шилтӀа арбякьун ящерица ушла, шнырнув; 2) извиться. ǁ несов. шилтӀбулхъес.

ШИЛТΙИР,-ли, -ла; мн.; см. шилтӀ.

ШИЛТΙИР/БИКΙ-ЕС [ мн. ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. см. шилтӀ-бикӀес.

ШИЛТΙИР/БУЛХЪ-ЕС[ мн. ~дулхъ-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. см. шилтӀбулхъес. ǁ сов. шилтӀирбухъес.

ШИЛТΙИР/БУХЪ-ЕС[ мн. ~духъ-ес], -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. см. шилтӀ-бухъес. ǁ несов. шилтӀирбулхъес.

ШИЛТΙИРЪАЛА,-ли, -ла; мн.; см. шилтӀ.

ШИЛТΙИРЪИЛИ 1. дееприч. от шилтӀирэс; 2. в знач. нареч. а) юрко ползая; шныряя; б) извиваясь.

ШИЛТΙНАР с ящерицами, с множеством ящериц; ~ мер место с множеством ящериц.

ШИМ,-ли, -ла; -ани; ольха; нушачир ~ани дашар у нас растут о́льхи; ~ла кӀари ольховые листья.

ШИМША,-ли, -ла; мн.; мох; шурла ~ скальный мох; вацIала ~ лесной мох.

ШИМШАЛИ/БИРХЪ-ЕС [ мн. ~дирхъ-ес], -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -яхъес, -ни;ӀӀӀ; несов. покрываться мхом; галга ~ули саби дерево покрывается мхом. ǁ сов. шимшалибяхъес.

ШИМШАЛИ/БЯХЪ-ЕС[ мн. ~дяхъ-ес], -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -яхъес, -ни;ӀӀӀ; сов. покрыться мхом; шурми ~дяхъиб скалы покрылись мхом. ǁ несов. шимшалибирхъес.

ШИН,-ни, -на; мн. (совокуп: -ани); вода; ~ держес выпить воду; ~ картIес налить воду; дарма ~ лекарственная вода; ~ни ужес напиться воды; ~ничи рукьес пойти за водой. ♦ Шинна кьар – водоросль (букв: водяная трава).♦ Хъярла шинван ветахъес – потеряться, сгинуть (букв: сгинуть, словно сок груши).

ШИНАГАР/(СИ), -ти безводный; ~ бацӀавлахъ безводная пустыня; ~ мер безводное место.

ШИНАР-ЕС, -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. становиться водой, превращаться в воду; бицӀули, дяхӀи ~ули саби тая, снег превращается в воду. ǁ сов. шинаэс.

ШИНАС,-ли, -ла; -уни; земля, покрытая водой; водянистое место.

ШИНА-ЭС, -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. стать водой, превратиться в воду; лебилра алавла ~урли саби всё вокруг покрылось водой. ǁ несов. шинарес.

ШИНГIЯ,-ли, -ла; ед. и мн.; лебеда (съедобная трава); ~ дучес собрать лебеду; ~ла чуду пирог с начинкой из лебеды.

ШИНДАЛАН,-ни, -на; -ти; пловец, водолаз (букв: знающий воду); ~ни кяйгIуси рурси рерцахъиб водолаз спас утопающую девочку.

ШИНДАХЪ 1. -ли, -ла; -уни; сочный сорт груши; ~ беркес съесть сочную грушу; 2. содержащий много воды.

ШИНДАХЪЛАН,-ли, -ла; -ти; сочный сорт абрикоса, абрикос.

ШИНДИК-ЕС, -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ мн.; сов. о воде: скопиться; хургьрази ~иб в лёгких скопилась вода. ǁ несов. шиндиркес.

ШИНДИР,-ли, -ла; -ти; 1) водосток; юртла ~ водосток здания; 2) желоб для стока воды или сыпучих тел; гӀинизла ~ желоб для стока воды родника.

ШИНДИРК-ЕС, -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ мн.; несов. о воде: скапливаться (в каких-л. полостях и тканях тела). ǁ сов. шиндикес.

ШИНДИХАН,-ни, -на; -ти; водовоз; ил ~ сай он водовоз; ~ эмхӀе осёл-водовоз.

ШИНДИХΙ,-ли, -ла; -уни; ёмкость, место для хранения воды.

ШИНДУРТΙ,-ли, -ла; -уни; водораздел; дубуртала ~ водораздел гор; ~ла ахъдеш водораздельная возвышенность.

ШИНДУРЧ,-ли, -ла; -уни; место для сбора (накапливания воды).

ШИНЕЛ/Ь,-ли, -ла; - ти; шинель; гӀярмицла ~ь армейская (солдатская) шинель.

ШИНЖА,-ли, -ла; -би; округлый сосуд, небольшой ковш; ~ли шин гӀяхъес зачерпнуть воды ковшом.

ШИНЖИР,-ли, -ла; -ти; 1) цепь; ~ли вигьес сковать цепью; 2) мн. оковы; лагъдешла ~ти дехъуб перен. пали оковы рабства.

ШИНЖИРТАЗИ/БСИ[~вси, ~рси; ~рти, ~бти] 1) закованный в цепи; 2) в оковах, кандалах; ~вси туснакъчи заключённый в оковах.

ШИНИЖАН,-ни, -на; -ти; губка; ~ни кьям бирциб помыл тарелку губкой.

ШИНИША зелёный; ~ кьар зелёная трава; ~ дарай зелёный атлас; ~ ранг зелёный цет; гьариллис светофорла~рангдигахъу каждый любит зелёный цвет светофора. ♦ Шиниша гьуни – зелёная улица (путь свободен). ♦ Шиниша дунъя – светлый, радостный мир (букв: зелёный мир).

ШИНИШБАКI,-ли, -ла; ед.; 1) росток посева (букв. зелёный росток); 2) перен. дуралей, несостоявшийся человек.

ШИНИШ/БАР-ЕС [~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. 1) окрасить в зелёный цвет; улкьай ~ окрасить окно в зелёный цвет; 2) озеленить; хъа алавла ~ озеленить территорию вокруг дома; 3) перен. сильно обрадовать; илала гъайли унра ~вариб его слова сильно обрадовали соседа. ǁ несов. шинишбирес.

ШИНИШ/БИЗ-ЕС[ мн. ~диз-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. показаться зелёным; цаибил хӀерлис илала хӀулби ~дизур на первый взгляд его глаза показались зелёными. ǁ несов. шинишбилзес.

ШИНИШ/БИКI-ЕС [~икI-ес, ~рикI-ес; ~ди-кӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) зеленеть, приобретать зелёный цвет; анхъ~ули саби сад зеленеет; 2) зеленеть (о зелёном: виднеться); гьарахълиб вацӀа ~ули саби вдали зеленеет лес; 3) перен. начать радоваться.

ШИНИШ/БИЛЗ-ЕС[ мн. ~дилз-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. казаться зелёным; илис лебил дунъя ~ули саби перен. весь мир ему кажется радостным (букв: весь мир кажется зелёным). ǁ сов. шинишбизес.

ШИНИШ/БИР-ЕС [~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) окрашивать(ся) в зелёный цвет; ванза атхIеб ~ар ранней весной земля окрасится в зелёный цвет; 2) перен. начать радоваться. ǁ сов. шинишбиэс.

ШИНИШ/БИРХЪ-ЕС[ мн. ~дирхъ-ес], -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -яхъес, -ни;ӀӀӀ; несов. зеленеть, виднеться зелёным; переливаться зелёным цветом; гьарахълиб вацӀа ~ули саби вдали зеленеет лес. ǁ сов. шинишбяхъес.

ШИНИШ/БИУБДЕШ[~иубдеш, ~риубдеш; ~диубдеш],-ли, -ла; ед. и мн.; 1) позеленение; вацӀа-ла ~ позеленение леса; 2) перен. обрадованность.

ШИНИШ/БИ-ЭС [~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. 1) стать зелёным, позеленеть, окраситься в зелёный цвет; авлахъ ~уб поле позеленело; 2) зазеленеть; хъу~уб огород зазеленел (появились всходы семян); галга ~уб дерево зазеленело (появились листья); 3) перен. сильно обрадоваться; разидешли ~иэс сильно обрадоваться (букв: позеленеть от радости). ǁ несов. шинишбирес.

ШИНИШ/БЯХЪ-ЕС[ мн. ~дяхъ-ес], -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -яхъес, -ни;ӀӀӀ; сов. зазеленеть; о зелёном: стать видным. ǁ несов. шинишбирхъес.

ШИНИШДЕШ,-ли, -ла; ед. и мн. (совокуп: - уни); 1) зелёность, зелёный цвет; хӀулбала ~ зелёность глаз; 2) зелень, растительность; анхъла ~лизив в зелени сада; 3) перен. радостность, светлость; пик-румала ~ радостность (светлость) мыслей.

ШИНИШЛИ нареч. 1) зелено; алавла ~ саби вокруг зелено; 2) перен. весело, радостно, светло; ил жагьиллис дунъя ~ саби этому молодому человеку мир светел. 

ШИНИШЛИ-БЕРХΙЕ зелёно-коричневый; ~ ранг зелёно-коричневый цвет.

ШИНИШЛИ-ГЪУРША зелёно-серый; ~ хӀулби зелёно- серые глаза.

ШИНИШЛИ-ХЬАНЦΙА зелёно-голубой.

ШИНИШ/СИ, -ти зелёный; см. шиниша.

ШИНКЬ/АН,-ай, -а; -анти; 1) мельница; жяв-лила ~ старинная мельница; дягIла~ ветряная мельница; ~ала укьес пойти на мельницу; 2) перен. желудок; ~ лукьули ахIен мельница не работает (желудок болит).

ШИНКЬАНКУЛА,-ли, -ла; -би; мельник; ухъна ~ старый мельник. ♦ Чис – села дард,шинкьанкулас – шинна дард –погов. кто бы, о чём ни думал, мельник думает о воде.

ШИН-КЬАР,-ли, -ла; мн.; корм (букв: вода-трава); ишдус мицӀираглис ~ гьарзали сари в этом году корм для животных обильный.

ШИНКЬЯ,-ли, -ла; мн.; чернила (букв: вода и жареное зерно); цIудара, хIунтIена ~ чёрные, красные чернила; ~ли белкӀес написать чернилами; ~ цӀудара хӀулбар фольк. с глазами как чёрные чернила. ♦ Шинкья держаллира,гIялим ветхIерар –погов. учёным не станет, если даже выпьет чернилу.

ШИНКЬЯДИРХЬ,-ли, -ла; -уни; чернильница; шишала, гIянжила ~  стеклянная, керамическая чернильница.

ШИНКЬЯИЖАН,-ни, -на; -ти; промокашка; ~ничилси тетрадь тетрадь с промокашкой.

ШИНКЬЯ-КЬАЛАМ,-ли, -ла; мн.; 1) чернильный прибор (букв: чернила-карандаш); 2) письменные принадлежности; уршилис ~ асиб сыну купили письменные принадлежности.

ШИНКЬЯ-РАНГ чернильного цвета; ~ хӀулбар с глазами чернильного цвета.

ШИНКЬЯ-РАНГ/БАР-ЕС [ мн. ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. окрасить в чернильный цвет. ǁ несов. шинкья-рангбирес.

ШИНКЬЯ-РАНГ/БИР-ЕС[ мн. ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. окрашивать(ся) в чернильный цвет; вава ~ули саби цветок окрашивается в чернильный цвет. ǁ сов. шинкья-рангбиэс.

ШИНКЬЯ-РАНГ/БИ-ЭС[ мн. ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. окраситься в чернильный цвет. ǁ несов. шинкья-ранг-бирес.

ШИНКЬЯ-РАНГЛИ нареч. в чернильный цвет.

ШИНКЬЯ-РАНГ/СИ, -ти чернильного цвета.

ШИНКЬЯ-ЦӀУДАРА очень чёрный, иссиня-чёрный; ~ хӀулби иссиня-чёрные глаза.

ШИНКЬЯ-ЦӀУДАР/БАР-ЕС [ мн. ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. сделать иссиня-чёрным.ǁ несов. шинкья-цӀударбирес.

ШИНКЬЯ-ЦӀУДАР/БИР-ЕС [ мн. ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. делать (становиться) иссиня-чёрным. ǁ сов. шинкья-цӀударбиэс.

ШИНКЬЯ-ЦӀУДАР/БИ-ЭС [ мн. ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. стать иссиня-чёрным. ǁ несов. шинкья-цӀударбирес.

ШИНКЬЯ-ЦӀУДАРДЕШ,-ли, -ла; ед. и мн.; чернота, иссиня-чёрность.

ШИНКЬЯ-ЦӀУДАРЛИ нареч. черно, иссиня-черно; мукьарла хӀулби ~ сари глаза ягнёнка иссиня-черны.

ШИНКЬЯ-ЦӀУДАР/СИ, -ти иссиня-чёрный; ~ ранг иссиня-чёрный цвет.

ШИНКIАБАКI,-ли, -ла; -уни; 1) хлеб с хмелем для приготовления бузы; 2) перен. о человеке: мягкотелый, слабохарактерный; ~ адам слабохарактерный человек.

ШИНКIА/БАКI-ЕС [~вакI-ес, ~ракI-ес; ~да- кӀ-ес], -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. 1) отсыреть, отмокнуть, пропитаться влагой, увлажниться; кьацӀ ~или саби хлеб отсырел; 2) перен. прослезиться от умиления, горя и т.д.; 3) перен. струсить, показать слабохарактерность; кьаршикар~вакIиб противник струсил. ǁ несов. шинкӀабикӀес.

ШИНКΙА/БАКΙИБДЕШ[~вакӀибдеш, ~ра-кӀибдеш; ~дакӀибдеш],-ли, -ла; ед. и мн.; 1) пропитанность влагой, увлажнение; 2) перен. проявление слабохарактерности.

ШИНКIА/БАР-ЕС [~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. 1) промочить, намочить, замочить; гули ~ замочить овчину (при отделке); кьяшми ~дарес промочить ноги; 2) перен. пустить слезу.  ǁ несов. шинкӀабирес.

ШИНКIА/БИЗ-ЕС[ мн. ~диз-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. 1) показаться отсыревшей, пропитавшейся влагой, увлажнённой; кьацӀ ~ур хлеб показался отсыревшим; 2) перен.о человеке:показаться трусливым, слабохарактерным.ǁ несов. шинкӀабилзес.

ШИНКIА/БИКI-ЕС[~икӀ-ес, ~рикӀ-ес; ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) сыреть, мокнуть, пропитываться влагой, увлажняться; 2) перен. слезиться от умиления, горя и т.д.; 3) перен. трусить, показывать слабохарактерность; ~икIусикьаршикар противник, показывающий слабохарактерность. ǁ сов. шинкӀабакӀес.

ШИНКIА/БИЛЗ-ЕС [~илз-ес, ~рилз-ес; ~дил- з-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) казаться сырым, мокрым, влажным, водянистым; заводла кьацI ~ули саби  заводской хлеб кажется водянистым; 2) перен. о человеке:казаться трусливым, слабохарактерным; къаршикар илис ~илзули сай противник ему кажется трусливым. ǁ сов. шинкӀа-бизес.

ШИНКIА/БИР-ЕС [~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1)мочить, смачивать, пропитывать водой; 2) перен. о человеке:становиться трусливым, слабохарактерным. ǁ сов. шинкӀабиэс.

ШИНКIА/БИ-ЭС [~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. 1) намокнуть, вымокнуть, увлажниться; хIева ~уб рубашка промокла; муракьянабизаблиуб~уб косари промокли под дождём; 2) перен. о человеке:стать трусливым, слабохарактерным. ǁ несов. шинкӀабирес.

ШИНКIАДЕШ,-ли, -ла; ед. и мн. (совокуп: - уни); 1) жидкость; бадирализибси ~ жидкость в ведре; 2) влажность, сырость, влага, мокрота; гьавала ~ влажность воздуха; 3) перен. трусость, слабохарактерность; илини сунела ~ чедаахъиб он показал свою слабохарактерность.

ШИНКIАЛИ нареч. 1) жидко; ~ башунси башни жидко замешенное тесто; 2) мокро, сыро, влажно; дураб ~ саби на улице мокро; 3) перен. трусливо, боязненно; слабохарактерно; ~ гъайикӀес говорить боязненно.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: