Под языковой игрой сознательное нарушение языковых норм, правил речевого общения, а также искажение речевых клише с целью придания сообщению большей экспрессивной силы. Игровые приемы увеличивают продающую силу рекламы. При этом языковая игра выполняет в рекламе следующие функции
Игровые приемы - способ привлечь внимание.
Языковая игра основана на нарушении общепринятых языковых и речевых норм, а необычное люди замечают быстрее и охотнее, чем обычное. Умберто Эко: «Рекламное объявление тем больше привлекает внимание, чем больше нарушает принятые коммуникативные нормы, перестраивая таким образом систему риторических ожиданий»[5].
Игровые приемы - источник удовольствия.
При понимании игровых текстов адресату приходится прилагать некоторые усилия для обнаружения, какое из языковых или речевых правил нарушено и зачем. «Дешифровка» текста способна доставить адресату определенное интеллектуальное удовольствие. Эстетическое удовольствие и одобрительная оценка изобретательности рекламиста распространяются и на сам рекламируемый объект. Кроме того, остроту, доставившую удовольствие, стремятся рассказать другим, что важно для закрепления рекламного послания в памяти потенциальных покупателей.
|
|
Игровые приемы – возможность обойти критику. Оригинальность рекламы – оригинальность товара
Люди обычно не оценивают критически фразу, которая доставила им удовольствие. Оригинальные слоганы создают впечатление, что и товар, рекламируемый столь оригинальным способом, выделяется в товарной категории. Так вполне обычные товары благодаря игровым рекламным слоганам воспринимались людьми как необычные.
Игровые приемы - способ компрессии смысла
Необходимым условием словесной остроты является лаконизм. Компрессия смысла (как способ экономии языковых средств) обеспечивает лучшую запоминаемость рекламной фразы; дает экономию рекламного пространства и времени.
Игровые техники в рекламных текстах
I уровень языка. Фонетика и орфография.
А. Фонетические приемы
Звукоподражание создает особую игровую атмосферу. Копируются звуки, воспроизводимые продуктом или человеком при его потреблении: «М-М-М, Данон». «Ш-Ш-Ш-ВЕПС-С-С». Слоган газированного напитка имитирует звуки, издаваемые бутылкой, когда ее открываешь.
Созвучие. Оно является эффективным приемом, облегчающм запоминание имени брэнда: Ров ента: ра дост ь в вашем доме. Чистота – чисто Тайд. Ваша киска купила бы Вискас.
Как вид созвучия используется ассонанс (повторение гласных) или аллитерация (повторение согласных): «Roto Rooter» - транспортная компания, "Милая Мила"- молочная продукция.
|
|
Рифма – созвучие окончаний слов, что более чем в полтора раза улучшает запоминаемость. Рифма хорошо работает в рекламе, предназначенной для молодежной или детской аудитории и для товаров, связанных в массовом сознании с весельем, отдыхом, юмором.
Молоко вдвойне вкусней,
Если это – «Milky Way»
Желательно, чтобы рифма была функциональна: рифмуемые слова должны включать имя брэнда, товарной категории, основное потребительское преимущество.
Ритм – определенное чередование ударных и безударных слогов в заголовке. Ритмическая структура увеличивает читабельность и запоминаемость фразы, т.к. воспринимается на уровне подсознания.
Чистит лучше. Чисит глубже. (Зубная щетка «Колгейт)
Б. Преднамеренные орфографические ошибки. Они имеют в рекламе две основные функции.
1. Позволяют ввести дополнительные коннотации.
Мольвина(название средства от моли).
Всяинформациябезпробелов (новостной Интернет-сервер) – семантизация графики.
Вкус, знакомый с детства. Жувачка. (Реклама фирмы) Неверное написание слова жвачка передает особенности детского произношения.
Такая ВАЗможность! - возможность при покупке товара выиграть машину ВАЗ.
Живи приПИВАючи (пиво «Клинское») - попивая пиво «Клинское», будешь жить припеваючи.
Часто нарушение графического образа слова происходит за счет использования элементов старой или иноязычной орфографии. Такие приемы часто используются в названиях и позволяют создать уникальный графический образ: «Коммерсантъ». «1ностранец» (Названия газет и журналов). Adвокат. Элементы старой орфографии ассоциироватьс солидными традициями дореволюционного бизнеса. Иноязычная графема в названии газеты повторяет в графическом образе слова его семантику.
2. Позволяют сделать рекламную фразу более гармоничной в фонетическом или графическом отношении (создать дополнительные повторы).
«Knorr – вкусен и скорр!» (Реклама бульонных кубиков)
Надо иметь в виду, что орфографическую ошибку как интересный игровой прием воспринимают люди только тогда, когда она мотивирована.