Раздел 1: Комплекс упражнений по технике речи и риторике

Комплекс упражнений на мнемотехнику и тренировку

памяти …………………………………………………………………………..с. 17

2.1 Мнемостихи………………………………………………………………с.17

2.2 Последовательные ряды………………………………………………с.20

2.3 Упражнения с топонимами, антропонимами………………………с.23

2.4 Мини-сообщения с прецизионной информацией………………….с.25

3. Комплекс упражнений на лексическую сочетаемость ……….с.34

3.1 Идиомы, клише……………………………………………………………с.34

3.2 Упражнения с паронимами…………………………………………….с.44

3.3 Воспроизведение устойчивых словосочетаний…………………..с.46

3.4 Редактирование речевых ошибок, связанных с нарушением лексической сочетаемости…………………………………………………с.52

4 Комплекс упражнений на микрореферирование и речевую компрессию ………………………………………………………………….. с.53

5 Тексты для смыслового анализа и абзацно-фразового перевода ……………………………………………………………………... с.57

6 Тексты для отработки навыков перевода с листа …………….с.70

7 ПРИЛОЖЕНИЕ (топонимы, метрические соответствия, международные организации)……………………………………………..с.74

8 Список использованной литературы…..……………………………...с.80

9 Аудиоприложение

Методические рекомендации по использованию пособия

Цель пособия – создание базового комплекса упражнений и практических заданий, способствующих формированию и совершенствованию навыков устного последовательного перевода и перевода с листа. При работе с пособием преподавателю предоставляется свобода в отборе обязательных и факультативных упражнений с учетом цели и задач конкретного занятия, а также уровня подготовки учебной группы.

Упражнения пособия объединены в разделы, нацеленные на формирование определенного умения. Типичное занятие рекомендуется строить из трех условных блоков: 1) упражнения, подготавливающие студентов к последующей работе (упражнения по технике речи и риторике), 2) серия заданий, предназначенных для тренировки отдельно взятых переводческих умений (упражнения на тренировку памяти, лексическую сочетаемость, речевую компрессию), 3) выполнение собственно переводческих заданий разных видов (смысловой анализ текста с последующим переводом, перевод с листа). Многие упражнения в разделе на тренировку памяти позволяют увеличивать сложность задания по мере обучения за счет дополнительных элементов.

Для самостоятельной работы студентам предлагаются упражнения на предварительную проработку ряда идиом, клише, синонимов, паронимов, вариантных соответствий. Данные упражнения могут быть использованы в качестве домашних заданий.

Помимо приложений со списком общеупотребимых топонимов, метрических соответствий и международных организаций пособие снабжено аудиоприложением, содержащим упражнения и тексты для последовательного перевода (записи позволяют отработать навыки аудирования как британского, так и американского вариантов английского языка).

Раздел 1: Комплекс упражнений по технике речи и риторике

Каждое практическое занятие следует начинать с тренировки артикуляционного аппарата, например, при помощи русских и английский скороговорок. Упражнения такого рода являются отличным инструментом не только для развития правильной артикуляции звуков, но и для тренировки памяти.

1.1  Русские скороговорки:

1. Налогооблагаемая благодать.

2. Бык тупогуб, тупогубенький бычок. У быка бела губа была тупа.

3. Бомбардир бомбардировал Брандербург.

4. Бородатый брадобрей бормотал бессмысленный бред.

5. Многообразие однообразия не хуже однообразия многообразия.

6. Зверским взвизгом взводный взвизгнул.

7. Великовозрастный верзила резвился в реке.

8. Врали про Варю, всё переврали.

9. Нравы мавров варварские.

10. Громкоголосые гавайцы готовили грибной гарнир.

11. Из кузова в кузов шла перегрузка арбузов. В грозу в грязи от груза арбузов развалился кузов.

12. Грач грациозно дегустировал грильяж.

13. А мне не до недомогания.

14. Не видно, ликвидны акции или неликвидны.

15. У нас во дворе подворья погода размокропогодилась.

16. Несдержанность сдержим внутренним стержнем.

17. Пижоны в желтых пижамах с пейджерами на «Пежо».

18. Белозубый, острозубый заяц залихватски грыз арбуз.

19. Верзила-динозавр дерзил зря.

20. Зимой поле белое, промерзло-заледенелое.

21. - Эй, чей сей шарпей? – Сей шарпей Грей ничей.

22. Сшит колпак не по-колпаковски, вылит колокол не по-колоколовски. Надо колпак переколпаковать, перевыколпаковать. Надо колокол переколоколовать, перевыколоколовать.

23. Забирайте трудовую, без трудовой трудно трудоустроиться.

24. Оксана из «Ниссана» в сауну, Сусанна из сауны в «Ниссан».

25. Солист «Хай-Фай» нашёл вай-фай на Хайнань.

26. Купи кипу пик вкупе с кипой пакетов.

27. Кровельщик Кирилл криво крышу крыл. Перекрыть крышу пригласили Гришу.

28. У Кондрата куртка коротковата.

29. Кутерьма возникла вокруг кутюрье.

30. Утром, присев на зеленом пригорке, учат сороки скороговорки: картошка, картонка, карета, картуз, карниз, карамель, карандаш, карапуз.

31. Мамами любимы мы – самыми любимыми!

32.  Именно имитационный имидж именуется имитацией.

33. Приятного просмотра программы передач.

34. Портрет Альберта на мольберте и в конверте.

35. Йогурт с фруктами и грейпфрутом на завтрак утром.

36. Рекламный ролик разрекламировал картриджи.

37. Антиквары отдают приоритет раритету.

38. Корень ревеня по нраву вегетарианцам.

39. Аудитория рьяно аплодировала оратору.

40. Нисколько не скользко, не скользко нисколько.

41. Хироманты и хирурги характеризуют хвори рахитов хрупкостью хрящей и хроническим хромосомным харакири.

42. Чукча сцапал чипсы у цыгана.

43. В шалаше шептались шесть шустрых шестилетних шалунов.

44. Саша Кашин шваброй чистил «Шевроле».

45. Камер-юнкер юркнул в бункер.

46. Нужен риэлтору электорат, как импичмент спичрайтеру.

47. Кто квоты льготирует, тот льготы и квотирует.

48. Спикер у спикера спёр скипетр.

49. У Клары – доллары, у Тамарки – марки, у Анки – франки, у Иры – лиры, у Светы – песеты, у Лены – иены, у Нонны – кроны, у Тани – юани, у Наты – латы и манаты.

50. Недопереквалифицировавшийся.

 

Английские скороговорки:

1. Patty Paterson planned to peel potatoes in Peru.

2. Pepperoni pizza on a pink pattern plate with parsley on the side to your pleasure.

3. Pick a partner and practice passing, for if you pass proficiently, perhaps you’ll play professionally.

4. A Persian person purchased a perfect purple purse on purpose.

5. She saw Sheriff’s shoes on the sofa, but was she so sure she Sheriff’s shoes on the sofa?

6. A pleasant place to place a plaice is a place where a plaice is pleased to be placed.

7. Please pray promptly.

8. A plain bun, a plum bun, a bun without plum, A plain bun, a plum bun, a bun with a plum in it. A plain bun, a plum bun, a bun full of plums.

9. Betty bought some bitter butter and it made her batter bitter, so Betty bought some better butter to make her bitter batter better.

10. A big blue bucket of blueberries.

11. A box of biscuits, a box of mixed biscuits, and a biscuit mixer.

12. Barbara buys black bananas by the bunch.

13. Big Billy who had a big belly was also a big bully.

14. Elizabeth’s birthday is on the third Thursday of this month.

15. Double bubble gum bubbles double.

16. Blame your brains, Brian, blame.

17. Nine nimble noblemen nibbled nuts.

18. A big black bug bit a big black dog on his big black nose.

19. A big dark dog dug and barked.

20. Casual clothes are provisional for leisurely trips across Asia.

21. Each Easter Eddie eats eighty Easter eggs.

22. The soldier’s shoulder surely hurts.

23. Yellow butter, purple jelly, red jam, black bread, spread it thick, say it quick.

24.   I have got a date at a quarter to eight; I’ll see you at the gate, so don’t be late.

25. I wish to wash my Irish wristwatch.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: