О Верховный Господь, живые существа в этом мире введены в заблуждение Твоей иллюзорной энергией. Ложные представления «я» и «мое» заставляют их скитаться по дорогам кармы.
Ш.Б. 10_40_24
ахам чатматмаджагара-
дарартха-сваджанадишу
бхрамами свапна-калпешу
мудхах сатйа-дхийа вибхо
ахам-я; ча - тоже; атма - относящиеся к моему телу; атмаджа-дети; агара-дом; дара - жена; артха - богатство; сваджана - последователи; uduuiy - и так далее; бхрамами - одурманен; свапна - сну; калпешу - которые подобны; мудхах - глупый; сатйа - что они реальны; дхийа - с мыслью; вибхо - о всемогущий Господь.
Я тоже нахожусь в заблуждении, о всемогущий Господь, ибо по глупости своей считаю, что мое тело, дети, дом, жена, деньги и последователи реальны, тогда как на самом деле все это не более чем сон.
Ш.Б. 10_40_25
анитйанатма-духкхешу
випарйайа-матир хй ахам
двандварамас тамо-вишто
на джане тватманах прийам
анитйа - не вечное; анатма- не истинное «я»; духкхешув источниках страданий; випарйайа-ошибочны; матих - чьи представления; хи - несомненно; ахам - я; двандва - в двойственности; ирамах- находя удовольствие; тамах - в невежество; виштах- погруженный; на джане - я не могу осознать; тва - Тебя; атманах - мое; прийам-самое дорогое.
|
|
Принимая временные вещи за вечные, тело за себя самого, а причины страданий за путь к счастью, я пытался наслаждаться материальной двойственностью. Покрытый невежеством, я не понимал, что истинный объект моей любви - это Ты один.
Ш.Б. 10_40_26
йатхабудхо джалам хитва
пратиччханнам тад-удбхаваих
абхйети мрга-тршнам ваи
тадват твахам паран-мукхах
йатха - как; абудхах-тот, кто неразумен; джалам - воду; хитва - не замечая; пратиччханнам-скрытую; тат-удбхаваих - растениями, растущими в ней; абхйети-движется; мргатршнам- за миражом; ваи - несомненно; тадват - так же; тва - от Тебя; ахам-я; парак-мукхах- отвернулся.
Как глупец не замечает водоема, скрытого растительностью, и гонится за миражом, так и я отвернулся от Тебя.
Ш.Б. 10_40_27
нотсахе 'хам крпана-дхих
кама-карма-хатам манах
роддхум праматхибхиш
чакшаир хрийаманам итас татах
на утсахе - не могу найти силы; ахам - я; крпана -ущербный; дхйх - чей разум; кама - материальными желаниями; карма - и материальной деятельностью; хатам-возбужден; манах - мой ум; роддхум - управлять; праматхибхих - очень могущественных и своенравных; ча - и; акшаих - органами чувств; хрийаманам - раздираемый; итах татах - в разные стороны.
Мой разум столь слаб, что я не могу найти в себе силы обуздать свой ум, который раздирают материальные желания и беспокойства и тянут к объектам наслаждения упрямые чувства.
|
|
Ш.Б. 10_40_28
со 'хам тавангхрй-упагато 'смй асатам дурапам
тан чапй ахам бхавад-ануграха йша манйе
пумсо бхавед йархи самсаранапаваргас
твайй абджа-набха сад-упасанайа матих сйат
сах - будучи таким; ахам - я; тава - Твоим; ангхри - к стопам; упагатах асми - приближаюсь; асатам - тем, кто нечист; дурапам - невозможно достичь; тат-этого; ча - и; апи - также; ахам - я; бхават-Твоей; ануграхах - милости; йша - о Господь; манйе-думаю; пумсах- личности; бхавет - случается; йархи- когда; самсарана - пребывания в круговороте материальной жизни; апаваргах - прекращение; твайи-Тебя; абджа - подобен лотосу; набха - о Ты, чей пупок; cam - чистых преданных; упасанайа - поклонением; матих - сознание; сйат - развивается.
О Господь, я, находясь в таком падшем состоянии, все же ищу прибежища у Твоих лотосных стоп, ибо, несмотря на то что нечистому никогда не достичь Твоих стоп, я все же надеюсь, что по Твоей милости это станет возможным. О Господь, чей пупок подобен лотосу, осознать Тебя может лишь тот, кто, оставив все попытки жить материальной жизнью, станет служить Твоим чистым преданным и тем самым научится всегда думать о Тебе.
Ш.Б. 10_40_29
намо виджнана-матрайа
сарва-пратйайа-хетаве
пурушеша-прадханайа
брахмане нанта-шактайе
намах - поклоны; виджнана - чистого знания; матрайа - воплощению; сарва - всех; пратйайа - форм знания; хетаве - источнику; пуруша-личности; йша - повелевающим силам; прадханайа - тому, кто господствует; брахмане - Высшей Абсолютной Истине; ананта - безграничны; шактайе - чьи энергии.
Я склоняюсь перед Высшей Абсолютной Истиной, обладателем бесчисленных энергий. Он воплощение чистого, духовного знания, источник всех прочих видов знания и повелитель сил природы, которые управляют живым существом.
Ш.Б. 10_40_30
намас те васудевайа сарва-
бхута-кшайайа ча хршйкеша
намас тубхйам прапаннам
пахи мам прабхо
намах -поклоны; те - Тебе; васудевайа - сыну Васудевы; сарва - всех; бхута - живых существ; кшайайа- место обитания; ча - и; хршйка-йша-о Господь ума и органов чувств; намах - поклоны; тубхйам -Тебе; прапаннам - который предался; пахи - пожалуйста, защити; мам - меня; прабхо - о Господин.
Поклоны Тебе, о сын Васудевы, в ком обитают все живые существа. О повелитель ума и чувств, я вновь и вновь в почтении склоняюсь перед Тобой. О Господин, пожалуйста, защити меня - душу, предавшуюся Тебе.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сороковой главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Молитвы Акруры».
10_41_ Кришна и Баларама входят в Матхуру
В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна вошел в город Матхуру, убил стиральщика белья и даровал Свои благословения ткачу, а также цветочнику по имени Судама.
Показав Акруре в водах Ямуны Свой облик Господа Вишну и выслушав молитвы Акруры, Господь Кришна скрыл от него это видение, как актер, закончивший свое представление. Пораженный Акрура вышел из воды и направился к Господу, а тот, глядя на него, поинтересовался, не видел ли Акрура во время омовения чего-нибудь необычного. Акрура ответил: «Все удивительное, что можно встретить в водном царстве, на земле или в небесах, пребывает в Тебе. Поэтому тот, кто увидел Тебя, увидел всё».
С этими словами Акрура вновь взял вожжи колесницы и тронулся в путь.
Кришна, Баларама и Акрура прибыли в Матхуру на исходе дня.
Встретившись с Махараджей Нандой и другими пастухами, которые добрались до Матхуры раньше, Кришна попросил Акруру возвратиться домой, пообещав навестить его после того, как убьет Камсу. Нехотя распрощавшись с Господом, Акрура направился к царю Камсе сообщить, что Кришна и Баларама прибыли, а затем возвратился домой.
|
|
Кришна и Баларама вместе с друзьями отправились в город, чтобы полюбоваться его красотой. Когда они входили в город, городские женщины радостно выбежали из своих домов, чтобы посмотреть на Кришну. Они много слышали о Нем и давно уже были привязаны к Нему. Теперь же, увидев Его собственными глазами, они испытали небывалое счастье, и боль разлуки с Ним тут же улетучилась.
Затем Кришна и Баларама встретили злого стиралыцика белья, служившего при дворе Камсы. Кришна попросил у него кое-что из красивых нарядов, которые тот нес, однако стиралыцик отказался выполнить просьбу Господа и принялся осыпать братьев бранью. Кришна необычайно разгневался и кончиками пальцев обезглавил оскорбителя. Став свидетелями внезапной смерти стиральщика, его помощники побросали тюки с одеждой и разбежались кто куда. Тогда Кришна и Баларама выбрали Себе одежду по вкусу.
После этого Они встретили ткача, и тот подарил Им самые лучшие ткани, за что получил от Кришны богатство в этой жизни и освобождение в будущей. Затем Кришна и Баларама по приглашению цветочника Судамы вошли в его дом. Судама распростерся перед Ними в поклоне, омыл Им стопы, предложил аргхью и сандаловую пасту, а после вознес Им молитвы. В конце он поднес Им гирлянды из ароматных цветов. Довольные таким приемом, два Господа исполнили все его желания и затем отправились дальше.
Ш.Б. 10_41_01
шрй-шука увача
стуватас тасйа бхагаван
даршайитва джале вапух
бхуйах самахарат кршно
нато нитйам иватманах
шрй-шуках увача - Шукадева Госвами сказал; стуватах - молясь; тасйа - он, Акрура; бхагаван - Верховный Господь; даршайитва- показав; джале - в воде; вапух - Свое проявление; бхуйах - снова; самахарат-скрыл; кршнах - Шри Кришна; натах - актер; натйам - представление; ива - словно; атманах - свое.
Шукадева Госвами сказал: Акрура еще продолжал молиться, когда Господь скрыл от его взора Свой образ, проявленный в воде, как актер, завершивший свое представление.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна скрыл от взора Акруры Свой облик Вишну, а также духовный мир и его вечных обитателей.
|
|
Ш.Б. 10_41_02
со 'пи чантархитам викилйа
джалад унмаджйа сатварах
кртва чавашйакам сарвам
висмито ратхам агамат
сах - он, Акрура; апи - конечно; ча - и; антархитам - исчезло; вйкшйа- увиденное; джалат- из воды; унмаджйа - выйдя; сатварах - быстро; кртва-совершив; ча - и; авашйакам - свои обязанности; сарвам - все; висмитах - удивленный; ратхам - к колеснице; агамат-подошел.
Когда видение исчезло, Акрура вышел из воды и быстро завершил все свои религиозные обязанности. После этого, все еще находясь под сильным впечатлением от увиденного, он вернулся к колеснице.
Ш.Б. 10_41_03
там апрччхад дхришкешах
ким те дрштам ивадбхутам
бхумау вийати тойе ва
татха твам лакшайамахе
там-его; апрччхат-спросил; хршйкешах- Господь Кришна; ким-разве; те-тобой; дрштам-увидено; ива - воистину; адбхутам - нечто удивительное; бхумау - на земле; вийати - в небе; тойе - в воде; ва - или; татха-так; твам - ты; лакшайамахе- Мы предполагаем.
Господь Кришна спросил Акруру: Не увидел ли ты что-то удивительное на земле, в небесах или в воде? Ты выглядишь так, будто произошло нечто необычайное.
Ш.Б. 10_41_04
шри-акрура увача
адбхутанйха йаванти
бхумау вийати ва джале
твайи вишватмаке тани
ким ме 'дрштам випашйатах
шрй-акрурах увача - Шри Акрура сказал; адбхутани - удивительные вещи; иха - в этом мире; йаванти- какие бы; бхумау - на земле; вийати - в небе; ва - или; джале - в воде; твайи - в Тебе; вишва-атмаке- который содержит в Себе все сущее; тани - они; ким - что; ме - мной; адрштам- не видано; випашйатахвидя (Тебя).
Шри Акрура сказал: Все удивительное, что можно встретить на земле, в небесах или в воде, пребывает в Тебе. Ты содержишь в Себе все сущее, а потому осталось ли что-то не виденное мною после того, как я увидел Тебя?
Ш.Б. 10_41_05
йатрадбхутани сарвани
бхумау вийати ва джале там
тванупашйато брахман
ким ме дрштам ихадбхутам
йатра - в ком; адбхутани - удивительные вещи; сарвани - все; бхумау-на земле; вийати - в небе; ва - или; джале - в воде; там-этого; тва-Тебя; анупашйатах- видя; брахман - о Высшая Абсолютная Истина; ким - что; ме - мной; дрштам - видано; иха - в этом мире; адбхутам - удивительного.
Сейчас я вижу Тебя, о Высшая Абсолютная Истина, в ком пребывает все чудесное, что есть на земле, в небесах и в воде. Так может ли что-то удивить меня в этом мире?
КОММЕНТАРИЙ: Теперь Акрура понял, что Господь Кришна - не просто его племянник.
Ш.Б. 10_41_06
итй уктва чодайам аса
ейанданам гандини-сутах
матхурам анайад рамам
крышам чаива динатйайе
ити- так; уктва - сказав; чодайам аса-двинулся дальше; сйанданам - на колеснице; гандинй-сутах- сын Гандини, Акрура; матхурам - в Матхуру; анайат - он привез; рамам - Господа Балараму; кршнам - Господа Кришну; ча - и; эва - также; дина - дня; атйайе - на исходе.
С этими словами Акрура, сын Гандини, снова пустился в путь на своей колеснице. На исходе дня он доставил Господа Балараму и Господа Кришну в Матхуру.
Ш.Б. 10_41_07
марге грама-джана раджамс
татра татропасангатах
васудева-сутау вйкшйа
прйтах дрштим на чададух
марге - на дороге; грама - деревень; джанах - люди; раджан - о царь (Парикшит); татра татра - здесь и там; упасангатах - приближаясь; васудева-сутау - на двух сыновей Васудевы; вйкшйа- глядя; прйтах - удовлетворенное; дрштим-их зрение; на - не; ча - и; ададух - могли отвести.
О царь, колесница катилась по дороге, и жители окрестных деревень выходили посмотреть на двух сыновей Васудевы. Охваченные радостью, они смотрели на Них, не в силах оторвать от Них глаз.
Ш.Б. 10_41_08
тавад враджаукасас татра
нанда-гопадайо 'гратах
пуропаванам асадйа
пратйкшанто 'ватастхире
тават - к тому времени; враджа-окасах - жители Враджа; татра - там; нанда-гопа-адайах - во главе с Нандой, царем пастухов; агратах - раньше; пура - города; упаванам - к саду; асадйа - подойдя; пратикшантах - ожидая; аватастхире - они остановились там.
Махараджа Нанда и другие жители Вриндавана, которые добрались до Матхуры раньше колесницы, остановились в саду в окрестностях города, ожидая Кришну и Балараму.
КОММЕНТАРИИ: Нанда и другие деревенские жители добрались до Матхуры раньше потому, что колесница, в которой ехали Кришна и Баларама, задержалась из-за омовения Акруры.
Ш.Б. 10_41_09
тан саметйаха бхагаван
акру рам джагад-ишварах
грхйтва панина паним
прашритам прахасанн ива
тан - с ними; саметйа - встретившись; аха - сказал; бхагаван- Верховная Личность Бога; акрурам-Акруре; джагатйшварах - повелитель вселенной; грхйтва - взяв; панина - Своей рукой; паним-его руку; прашритам-смиренному; прахасан - улыбаясь; ива - несомненно.
Присоединившись к Нанде и другим пастухам, Верховный Господь Кришна, повелитель вселенной, взял кроткого Акруру за руку и, улыбаясь, сказал следующее.
Ш.Б. 10_41_10
бхаван правишатам агре
саха-йанах пурйм грхам
вайам те ихавамучйатха
тато дракшйамахе пурйм
бхаван - ты; правишатам-должен войти; агре - вперед; саха - вместе; йанах - с колесницей; пурйм - в город; грхам - и в свой дом; вайам - мы; ту - с другой стороны; иха - здесь; авамучйа - улегшись; атха - затем; татах - после этого; дракшйамахе - увидим; пурйм - город.
[Господь Кришна сказал:] Садись на колесницу и поезжай в город впереди нас. Затем иди домой. Мы отдохнем здесь немного, а потом отправимся осмотреть город.
Ш.Б. 10_41_11
шрй-акрура увача
нахам бхавадбхйам рахитах
правекшйе матхурам прабхо
тйактум нархаси мам натха
бхактам те бхакта-ватсала
шрй-акрурах увача - Шри Акрура сказал; на - не могу; ахам - я; бхавадбхйам-двоих Вас; рахитах - лишенный; правекшйе - войти; матхурам-в Матхуру; прабхо - о господин; тйактум - покинуть; на архаси - Ты не должен; мам - меня; натха - о Господь; бхактам - преданный; те - Твой; бхакта-ватсала - о Ты, кто испытывает отеческую любовь к Своим преданным.
Шри Акрура сказал: О господин, без Вас двоих я не войду в Матхуру. Я Твой слуга, о Господь, а потому нечестно с Твоей стороны бросать меня, ибо Ты всегда добр к тем, кто предан Тебе.
Ш.Б. 10_41_12
иганчха йама гехан нах
са-натхан курв адхокшаджа
сахаграджах са-гопалаих
сухрдбхиш ча сухрттама
агаччха- пожалуйста, приди; йама - давай пойдем; гехан - в дом; нах - наш; са - имеющим; натхан- хозяина; куру - пожалуйста, сделай; адхокшаджа - о запредельный Господь; саха - вместе; агра-джах- с Твоим старшим братом; са-гопалаих - с пастухами; сухрдбхих- с Твоими друзьями; ча - и; сухрт-тама - о лучший из моих доброжелателей.
Возьми с Собой Своего старшего брата, пастухов и всех Своих друзей. Мы все пойдем ко мне домой. О лучший из друзей, о запредельный Господь, так мой дом освятится и обретет своего подлинного хозяина.
Ш.Б. 10_41_13
пунихи пада-раджаса
грхан но грха-медхинам
йач-чхаученанутрпйанти
питарах сагнайах сурах
пунихи - пожалуйста, очисти; пада- Твоих стоп; раджасапылью; грхан-дом; нах - наш; грха-медхинам - кто привязан к обрядам, рекомендованным для семейных людей; йат - этим; шаучена - очищением; анутрпйанти-станут довольны; питарах - мои предки; са - вместе; агнайах - с жертвенными огнями; сурах - и полубогами.
Я обычный семьянин, привязанный к ритуальным жертвоприношениям, поэтому, пожалуйста, очисти мой дом пылью со Своих лотосных стоп. Этот акт очищения доставит удовольствие всем моим предкам, а также жертвенным огням и полубогам.
Ш.Б. 10_41_14
аваниджйангхри-йугалам
асит шлокйо балир махан
аишварйам атулам лебхе
гатим чаикантинам ту йа
аваниджйа - омыв; ангхри-иугалам - две стопы; асит - стал; шлокйах- прославлен; балих - царь Бали; махан - великую; аишварйам- силу; атулам - не знающую себе равных; лебхе - он обрел; гатим - место назначения; ча - и; экантинам - чистых преданных Господа; ту - несомненно; йа - которое.
Омыв Твои стопы, благородный Махараджа Бали не только прославился в веках и обрел беспримерное могущество, но и вернулся в то место, куда попадают лишь чистые преданные.
Ш.Б. 10_41_15
апас те 'нгхрй-аванеджанйас
трил локан шучайо 'пунан
ширасадхатта йах шарвах
свар йатах сагаратмаджах
апах - вода (река Ганга); те - Твоих; ангхри - стоп; аванеджанйах- появившись в результате омовения; трйн-три; локан - мира; шучайах- будучи чисто духовной; апунан-очистила; ьиираса - на свою голову; адхатта - принял; йах - которую; шарвах - Господь Шива; свах - на небеса; йатах - отправились; сагара-атмаджах- сыновья царя Сагары.
Став духовной после омовения Твоих стоп, вода реки Ганги очистила все три мира. Господь Шива поставил под эту воду свою голову, а сыновья царя Сагары ее милостью достигли райского царства.
Ш.Б. 10_41_16
дева-дева джаган-натха
пунйа-шравана-киртана
йадуттамоттамах-шлока
нарайана намо 'сту те
дева-дева - о Господь всех богов; джагат-натха - о повелитель вселенной; пунйа - благотворно; шравана- слушание; кйртана - и воспевание (кого); йаду-уттама - о лучший из Яду; уттамахшлока - о Ты, кого воспевают в прекрасных стихах; нарайана - о Верховный Господь Нараяна; намах - поклоны; асту - пусть будут; те - Тебе.
О Бог всех богов, о повелитель мироздания! Слушать и пересказывать повествования о Тебе - самая благочестивая деятельность. О лучший из Яду, воспетый искуснейшими поэтами!
О Верховный Господь Нараяна, я в почтении склоняюсь перед Тобой.
Ш.Б. 10_41_17
шрй-бхагаван увача
айасйе бхавато гехам
ахам арйа-саманвитах
йаду-чакра-друхам хатва
витаришйе сухрт-прийам
шрй-бхагаван увача - Верховный Господь сказал; айасйе - приду; бхаватах- в твой; гехам-дом; ахам - Я; арйа- Моим старшим (братом, Баларамой); саманвитах- сопровождаемый; йадучакра - рода Яду; друхам-врага (Камсу); хатва-убив; витаришйе - Я доставлю; сухрт - Моим доброжелателям; прийам - удовольствие.
Верховный Господь сказал: Я приду в твой дом со Своим старшим братом, но сначала Я должен доставить удовольствие Своим друзьям и доброжелателям, уничтожив врага рода Яду.
КОММЕНТАРИЙ: Акрура прославил Кришну в шестнадцатом стихе, назвав Его йадуттама, «лучшим из Яду». Здесь Шри Кришна подтверждает это, говоря, по сути, следующее: «Будучи лучшим из рода Яду, Я должен сначала убить врага Ядавов, Камсу. Только после этого Я смогу посетить твой дом».
Ш.Б. 10_41_18
шрй-шука увача
эвам укто бхагавата со
'круро вимана ива пурйм
правиштах камсайа
кармаведйа грхам йайау
шрй-шуках увача - Шукадева Госвами сказал; эвам-так; уктах - получивший ответ; бхагавата- Господа; сах - он; акрурах - Акрура; виманах- приунывший; ива - несколько; пурйм - в город; правиштах - войдя; камсайа- Камсе; карма - о своей деятельности; аведйа- доложив; грхам - в свой дом; йайау - отправился.
Шукадева Госвами сказал: Получив от Господа это заверение, Акрура с тяжелым сердцем отправился в город. Там он рассказал царю Камсе, что его поручение выполнено, а затем вернулся домой.
Ш.Б. 10_41_19
атхапарахне бхагаван
кршнах санкаршананвитах
матхурам правишад
гопаир дидркшух париваритах
атха - затем; апара-ахне - пополудни; бхагаван - Верховный Господь; кршнах - Кришна; санкаршана-анвитах - вместе с Господом Баларамой; матхурам - в Матхуру; правишат - вошел; гопаих - мальчиками-пастушками; дидркшух - желая посмотреть; париваритах - сопровождаемый.
Господь Кришна захотел осмотреть Матхуру, а потому ближе к вечеру, взяв с Собой Господа Балараму и пастушков, отправился в город.
Ш.Б. 10_41_20-23
дадарша там спхатика-тунга-гопурадварам брхад-дхема-капата-торанам тамрара-коштхам парикха-дурасадам удйана-рамйопаванопашобхитам сауварна-шрнгатака-хармйа-нишкутаих шренй-сабхабхир бхаванаир упаскртам ваидурйа-ваджрамала-нйла-видрумаир мукта-харидбхир валабхйшу ведишу джуштешу джаламукха-рандхра-куттимешв авишта-паравата-бархи-надитам самсикта-ратхйапана-марга-чатварам пракйрна-малйанкура-ладжа-тандулам апурна-кумбхаир дадхи-чанданокшитаих прасуна-дйнавалибхих са-паллаваих са-врнда-рамбха-крамукаих. са-кетубхих св-аланкрта-двара-грхам са-паттикаих
дадарша - Он увидел; там - этот (город); спхатика - из хрусталя; тунга - высокие; гопура - главные ворота которого; дворам- и ворота домое брхат огромные; хема - золотые; каната- двери; торанам - и нарядные арки; тамра - из меди: ара - и латуни; коштхам - чьи кладовые; парикха - с каналами; дурасадам - неприступными: удйана - с парками; рамйа - привлекательными; упавана - и рощами; упашобхитам- украшенный; сауварна-золотыми; шрнгатака- перекрестками; хармйа - особняками; нишкутаих- и садами для отдыха; шренйгильдий; сабхабхих- с залами собраний; бхаванаих- и домами; упаскртам-украшенными; ваидурйа- камнями вайдурья; ваджра - бриллиантами; амала- кристаллами кварца; нйла - сапфирами; видрумаих- и кораллами; мукта- жемчугом; харидбхих - и изумрудами; валабхйшу - на крышах домов; ведишу - на балконах с колоннами; джуштешу- украшенных; джалаамукха- окнах с решетками; рандхра - в проемах; куттимешуи на инкрустированных самоцветами полах; авишта- сидевших; паравата- ручных голубей; бархи - и павлинов; надитамнаполненный пением; самсикта- сбрызнутыми водой; ратхйа - с царскими дорогами; апана-торговыми улицами; маргадругими дорогами; чатварам- и дворами; пракйрна- украшенными; малйа-цветочными гирляндами; анкура- свежими побегами; ладжа- поджаренным рисом; тандулам- и сырым рисом; апурна - полными; кумбхаих - с горшками; дадхи - йогуртом; чандана - и сандаловой пастой; укшитаих- обмазанными; прасуна- лепестками цветов; дйпа-авалибхих- и цепочками лампад; са-паллаваих-листьями; са-врнда - букетами цветов; рамбха - стволами банановых деревьев; крамукаих - и стволами бетельных пальм; са-кетубхих - флагами; су-аланкрта - украшенными; двара - с дверями; грхам - чьи дома; са-паттикаих - лентами.
Господь увидел Матхуру с ее высокими главными воротами и воротами, ведущими в дома жителей, сделанными из хрусталя, с ее огромными арками и золотыми дверями, ее амбарами и другими хранилищами, сделанными из меди и латуни, а также неприступными рвами. Город украшали сады для отдыха и парки. Главные перекрестки сверкали золотом. Там были особняки с внутренними садиками, а также залы для собраний и другие здания. Воздух над Матхурой вибрировал от криков павлинов и воркования ручных голубей, которые сидели в небольших проемах решетчатых окон и на полах, инкрустированных самоцветами, а также на балконах и богато украшенных крышах зданий. Балконы и крыши домов были инкрустированы камнями вайдурья, бриллиантами, горным хрусталем, сапфирами, кораллом, жемчугом и изумрудами. Все главные и торговые улицы, впрочем, как и небольшие улочки, были сбрызнуты водой и украшены гирляндами из цветов, свежими побегами растений, поджаренным и сырым рисом. Около дверей домов стояли расписные горшки с водой, украшенные листьями манго, обмазанные йогуртом и сандаловой пастой, обвитые лентами и обложенные цветочными лепестками.
Рядом с горшками красовались флаги, ряды светильников, букеты цветов, а также стволы банановых и бетельных пальм.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур так описывает богато украшенные горшки: «По обе стороны от каждой двери, поверх кучки риса, стоит горшок. Вокруг него - цветочные лепестки, вокруг его горла обвязана лента, а сверху он прикрыт листьями манго и других деревьев. Венчают каждый горшок светильники на золотой тарелке. По обеим сторонам горшка - стволы бананового дерева, а перед ним и позади него - ствол бетельной пальмы. Древки флагов опираются на горшок».
Ш.Б. 10_41_24
там самправиштау васудева-нанданау
вртау вайасйаир нарадева-вартмана
драштум самййус тваритах пура-стрийо
хармйани чаиварурухур нрпотсуках
там-в эту (Матхуру); самправиштау - войдя; васудева - Васудевы; нанданау - два сына; вртау - окруженные; вайасйаих - Своими юными друзьями; нара-дева - царя; вартмана-дорогой: драштум - увидеть; самййух - вышли все вместе; тваритах - поспешно; пура - города; стрийах - женщины; хармйани - своих домов; ча - и; эва-также; арурухух - они поднялись на крыши: нрпа - о царь (Парикшит); утсуках - жаждущие.
Женщины Матхуры поспешно собрались и выбежали посмотреть на двух сыновей Васудевы, когда те, окруженные Своими друзьями, по царской дороге входили в город. О царь, некоторые из женщин, желая увидеть Их, поднялись на крыши своих домов.
Ш.Б. 10_41_25
кашчид випарйаг-дхрта-вастра-бхушана в
исмртйа чайкам йугалешв атхапарах
кртаика-патра-шраванаика-нупура
нанктва двитййам те апараш ча лочанам
кашчит - некоторые из них; випарйак - наоборот; дхрта - надев; вастра - свои одежды; бхушанах - и украшения; висмртйа - забыв; ча - и; экам-одну; йугалешу - из пары; атха - и; апарах - другие; крта - поместив: эка - только одну; патра - серьгу; шравана - в уши; эка - или один; нупурах - браслет ножных колокольчиков; на анктва - не накрасив; двитййам-другой; ту - но; апарах - другие женщины; ча - и; лочанам - глаз.
Некоторые из женщин надели свои одежды задом наперед и перепутали украшения. Другие забыли вдеть в ухо вторую серьгу или надеть второй браслет с ножными колокольчиками, а третьи накрасили только один глаз.
КОММЕНТАРИИ: Женщины так горели желанием увидеть Кришну, что в великой спешке и беспокойстве забыли обо всем.
Ш.Б. 10_41_26
ашнантйа экас тад апасйа сотсава
абхйаджйамана акртопамаджджанах
свапантйа уттхайа нишамйа нихсванам
прапайайантйо 'рбхам апохйа матарах
ашнантйах- принимая пищу; эках - некоторые; тат-это; апасйа- оставив; са-утсавах-радостно; абхйаджйаманах- принимая массаж; акрта - не закончив; упамаджджанах-свое омовение; свапантйах- спящие; уттхайа - поднявшись; нишамйа - услышав; нихсванам - громкие звуки; прапайайантйах - кормя молоком; арбхам - младенца; апохйа - отложили; матарах - матери.