This file was created 84 страница


 

Сидевшие за едой перестали есть, другие побежали, не завершив омовения или массажа; те, кто спал, повскакивали с постелей, услышав шум, а матери, кормившие молоком младенцев, тотчас оторвали их от груди.


 

 Ш.Б. 10_41_27
 


 

манамси тасам аравинда-лочанах

прагалбха-лйла-хаситавалокаих джахара

матта-двирадендра-викрамо дршам

дадач чхрй-раманатманотсавам


 

манамси - умы; тасам - их; аравинда- как лотосы; лочанах - тот, чьи глаза; прагалбха-смелым; лила - Своим играм; хасита - улыбаясь; авалокаих - Своими взглядами; джахара - Он забирал; матта - бегущий; двирада-индра - (словно) царственный слон; викрамах - чья походка; дршам - их глазам; дадат - даря; шрй - богини процветания; романа - которое служит источником наслаждения; атмана - Своим телом; утсавам - праздник.


 

Лотосоокий Господь улыбался, вспоминая Свои героические деяния, и улыбка эта пленяла сердца женщин Матхуры. Он шагал, словно царственный слон, а Его трансцендентное тело, которым наслаждается богиня процветания, дарило праздник глазам женщин.


 

 Ш.Б. 10_41_28
 


 

дрштва мухух шрутам анудрута-четасас там

тат-прекшанотсмита-судхокшана-лабдха-манах

ананда-муртим упагухйа дршатма-лабдхам

хршйат-твачо джахур анантам ариндамадхим


 

дрштва- видя; мухух - много раз; шрутам - слышали; а пудру та-таяли; четасах - чьи сердца; там - Его; тат-Его; прекшана - взглядов; ут-смита - и широких улыбок; судха - нектаром; укшана- от разбрызгивания; лабдха - получая; монах- почет; ананда- экстаза; чуртим-образ; упагухйа-обнимая; дрша - глазами; атма - внутри себя; лабдхам - обрели; хршйат - покрываясь мурашками; твачах - их кожа; джахух - они оставили; анантам - безграничные; арим-дама-о победитель врагов (Парикшит); адхим-беспокойства ума.


 

Женщины Матхуры много раз слышали о Кришне, и, как только они увидели Его, сердца их тут же растаяли. Они чувствовали, что Он оказывает им большую честь, окропляя их нектаром Своих взглядов и ослепительных улыбок. Глазами своими они помещали Его в сердце и там обнимали Его, воплощение высшего восторга, и, как только волоски на их телах встали дыбом, о покоритель врагов, они забыли о бесконечных страданиях, которые причиняла им разлука с Господом.


 

 Ш.Б. 10_41_29
 


 

прасада-шикхарарудхах

притй-утпхулла-мукхамбуджах

абхйаваршан сауманасйаих

прамада бала-кешавау


 

прасада - особняков; шикхара - на крыши; арудхах - поднявшись; прйти-с любовью; утпхулла - цветущие; мукха - их лица; амбуджах- подобные лотосам; абхйаваршан-они осыпали; сауманасйаих- цветами; прамадах- прекрасные женщины; бала-кешавау - Балараму и Кришну.


 

С лицами, похожими на лотос и сияющими любовью, женщины поднялись на крыши домов и осыпали Господа Балараму и Господа Кришну дождем из цветов.


 

 Ш.Б. 10_41_30
 


 

дадхй-акшатаих сода-патраих

сраг-гандхаир абхйупайанаих

тав анарчух прамудитас

татра татра двиджатайах


 

дадхи - йогуртом; акшатаих- цельными зернами ячменя; са - и; уда-патраих- горшками с водой; срак - гирляндами; гандхаих - и ароматными веществами; абхйупайанаих - и другими предметами поклонения; тay - Им двоим; анарчух - поклонялись; прамудитах- радостные; татра татра - в разных местах; двиджатайах - брахманы.


 

Брахманы, стоявшие вдоль пути, чествовали Кришну и Балараму, поднося Им йогурт, цельные зерна ячменя, горшки с водой, гирлянды и ароматные вещества (сандаловую пасту и прочее), а также другие предметы поклонения.


 

 Ш.Б. 10_41_31
 


 

учух паура

ахо гопйас тапах ким ачаран махат йа

хй этав анупашйанти нара-лока-махотсавау


 

учух - сказали; паурах - женщины города; ахо - ах; гопйах - пастушки (Вриндавана); тапах - аскезу; ким-какую; ачаран - совершили; махат - великие; йах - кто; хи - воистину; этау - этих двоих; анупашйанти - постоянно видеть; нара-лока - для людей; маха-утсавау - величайший источник наслаждения.


 

Женщины Матхуры восклицали: О, какую же суровую аскезу должны были совершить гопи, чтобы им выпала удача постоянно созерцать Кришну и Балараму, высший источник наслаждения для всех людей!


 

 Ш.Б. 10_41_32
 


 

раджакам канчид айантам

ранга-карам гадаграджах

дрштвайачата васамси

дхаутанй атй-уттамани ча


 

раджакам-стиралыцика белья; канчит-некоего; айантам - приближавшегося; ранга-карам - красящего ткани; гада-аграджах - Господь Шри Кришна, старший брат Гады; дрштва - видя; айачата - попросил; васамси - одежды; дхаутанй - постиранной; ати-уттамани - самой лучшей; ча - и.


 

Увидев приближающегося стиралыцика белья, который занимался покраской тканей, Кришна попросил у него самую лучшую одежду из той, что была у него.


 

 Ш.Б. 10_41_33
 


 

дехй авайох самучитанй

анга васамси чархатох

бхавишйати парам шрейо

датус те натра самшайах


 

дехи - пожалуйста, дай; авайох - Нам двоим; самучитани - подобающие; анга - Мой дорогой; васамси-одежды; ча - и; архатох - двоим, которые заслуживают; бхавишйати-будет; парам- высшее; шрейах - благо; датух - для дающего; те-тебя; на - нет; атра - в этом вопросе; самшайах - сомнения.


 

[Господь Кришна сказал:] Пожалуйста, дай Нам двоим самые лучшие из твоих одежд, которых Мы, несомненно, достойны. Преподнеся Нам такой подарок, ты, бесспорно, обретешь величайшее благо.


 

 Ш.Б. 10_41_34
 


 

са йачито бхагавата

парипурнена сарватах

сакшепам рушитах праха

бхртйо раджнах су-дурмадах


 

сах - он; йачитах- которого попросил; бхагавата - Верховный Господь; парипурнена - который полон; сарватах - во всех отношениях; са-акшепам-оскорбительно; рушитах - взбешенный; праха-он заговорил; бхртйах - слуга; раджнах - царя; су - очень; дурмадах- надменный.


 

Услышав от Верховного Господа, который совершенен во всех отношениях, такую просьбу, этот надменный слуга царя Камсы рассвирепел и принялся осыпать Господа бранью.


 

 Ш.Б. 10_41_35
 


 

идршанй эва васамси

нитйам гири-ване-чарах

паридхатта ким удвртта

раджа-дравйанй абхйпсатха


 

йдршани - такие; эва - конечно; васамси - одежды; нитйам - всегда; гири - в горах; ване - и в лесу; чарах - те, кто путешествует; паридхатта - наденут; ким-разве; удврттах - дерзкие; раджа- царя; дравйани - вещи; абхйпсатха - Вы хотите.


 

[Стиралыцик белья сказал:] Ах Вы, бесстыжие мальчишки! Вы все время бродите по горам и лесам, а теперь вознамерились нарядиться в эти одежды! Ведь это же вещи самого царя!


 

 Ш.Б. 10_41_36
 


 

йаташу балиша маивам

прартхйам йади джидживиша

бадхнанти гхнанти лумпанти

дрптам раджа-кулани ваи


 

йата-идите; ашу-быстро; балишах-глупцы; ма-не; эвам - так; прартхйам-попрошайничайте; йади - если; джиджйвиша - Вы хотите жить; бадхнанти - они связывают; гхнанти-убивают; лумпанти - и грабят (его дом); дрптам - того, кто слишком смел; раджа-кулани-люди царя; ваи - несомненно.


 

Глупцы, убирайтесь отсюда! Нечего здесь попрошайничать, если Вам дорога жизнь! Таких храбрецов люди царя хватают и убивают, а всё их имущество забирают.


 

 Ш.Б. 10_41_37
 


 

эвам викаттхаманасйа

купите деваки-сутах

раджакасйа карагрена

ширах кайад апатайат


 

эвам-так; викаттхаманасйа - который так дерзко говорил; купитах - разгневанный; девакй-сутах - Кришна, сын Деваки; раджакасйа - стиралыцика белья; кара - одной руки; агрена - кончиками (пальцев); ширах - голову; кайат- от тела; апатайат -отделил.


 

Выслушав дерзкие речи стиральщика белья, сын Деваки разгневался и одними кончиками пальцев снес ему голову с плеч.


 

 Ш.Б. 10_41_38
 


 

тасйанудживинах сарве

васах-кошан висрджйа ваи

дудрувух сарвато маргам

васамси джагрхе 'чйутах


 

тасйа - его; ануджйвинах - помощники; сарве - все; васах-одежды; кошан - тюки; висрджйа - оставив; ваи - конечно; дудрувух- они убежали; сарватах - во всех направлениях; маргам - по дороге; васамси-одежды; джагрхе - взял; ачйутах- Господь Кришна.


 

Помощники стиралыцика белья тут же побросали тюки с одеждой и разбежались в разные стороны. Тогда Господь Кришна взял одежду Себе.


 

 Ш.Б. 10_41_39
 


 

васитватма-прийе вастре

кршнах санкаршанас татха

шешанй адатта гопебхйо

висрджйа бхуви каничит


 

васитва - одевшись; атма-прийе- которые Ему приглянулись; вастре - в одежды; кршнах - Кришна; санкаршанах - Баларама; татха-также; шешанй - остальное; адатта - отдал; гопебхйах- пастухам; висрджйа-бросив; бхуви - на землю; каничит - некоторые.


 

Кришна и Баларама надели одежды, которые Им больше всего приглянулись. Некоторые одежды Кришна оставил лежать на земле, а остальные раздал Своим друзьям-пастухам.


 

 Ш.Б. 10_41_40
 


 

татас ту вайаках притас

тайор вешам акалпайат

вичитра-варнаиш чаилейаир

акалпаир анурупатах


 

татах - затем; ту - более того; вайаках - ткач; прйтах - любящий; тайох-для Них двоих; вешам - наряды; акалпайат - приготовил; вичитра - разных; варнаих - цветов; чаилсйаих - из ткани; акалпаих - с украшениями; анурупатах - достойными.


 

После к братьям подошел ткач и с любовью стал надевать на Них разноцветные украшения, сделанные из тканей.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами объясняет, что ткач украсил Кришну и Балараму браслетами и серьгами из ткани, которые на вид ничем не отличались от драгоценностей. Слово анурупатах указывает на то, что цвета идеальным образом сочетались между собой.


 

 Ш.Б. 10_41_41
 


 

нана-лакшана-вешабхйам

кршна-рамау виреджатух

св-аланкртау бала-гаджау

парванйва ситетарау


 

нана - разнообразными; лакшана- отличными; вешабхйамв Своих одеждах; кршна-рамау - Кришна и Баларама; виреджатух- сияли; су-аланкртау- богато украшенные; бала - молодые; гаджау - слоны; парвани - во время праздника; ива - словно; сита - белый; итарау - и наоборот (черный).


 

Кришна и Баларама сияли великолепием, каждый в Своем удивительном наряде. Они походили на двух молодых слонов, белого и черного, которых нарядили в честь праздника.


 

 Ш.Б. 10_41_42
 


 

тасйа прасанно бхагаван

прадат сарупйам атманах

шрийам ча парамам локе

балаишварйа-смртйндрийам


 

тасйа - им; прасаннах-довольный; бхагаван - Верховный Господь; прадат-даровал; сарупйам-обретение той же формы (один из видов освобождения); атманах - Господа; шрийам - богатство; ча - и; парамам - высшее; локе - в этом мире; бала - физическую силу; аишварйа - власть; смрти - силу памяти; индрийам-остроту чувств.


 

Довольный ткачом, Верховный Господь Кришна благословил его, пообещав, что после смерти тот получит освобождение и облик, подобный облику Самого Господа, а при жизни будет наслаждаться богатством, физической силой, влиянием на людей, крепкой памятью и остротой чувств.


 

 Ш.Б. 10_41_43
 


 

татах судамно бхаванам

мала-карасйа джагматух

тay дрштва са самуттхайа

нанама шираса бхуви


 

татах - затем; судамнах- Судамы; бхаванам -к дому; малакарасйа- изготовителя гирлянд; джагматух - двое подошли; тay - Их; дрштва - увидев; сах - он; самуттхайа - встав; нанама- поклонился; шираса - своей головой; бхуви - к земле.


 

Затем два Господа направились к дому цветочника Судамы. Увидев Их, Судама тут же поднялся, а затем поклонился, коснувшись головой земли.


 

 Ш.Б. 10_41_44
 


 

тайор асанам анийа

падйам чаргхйарханадибхих

пуджам санугайош чакре

срак-тамбуланулепанаих


 

тайох-для Них; асанам - места для сидения; анййа - принеся; падйам - воду для омовения стоп; ча - и; аргхйа - с водой для омовения рук; архана - подарки; адибхих - и так далее; пуджам - поклонение; са-анугайох - Им обоим вместе с Их друзьями; чакре - он совершил; срак-с гирляндами; тамбула - орехи бетеля (пан); анулепанаих.-и сандаловую пасту.


 

Удобно усадив Их и омыв Им стопы, Судама стал поклоняться Им и Их друзьям, предлагая аргхью, гирлянды, пан, сандаловую пасту и другие подарки.


 

 Ш.Б. 10_41_45
 


 

праха нах сартхакам джанма

павитам ча кулам прабхо

питр-деваршайо махйам

тушта хй агаманена вам


 

праха - он сказал; нах - наше; са-артхакам-обретшее ценность; джанма - рождение; павитам-очищена; ча - и; кулам - семья; прабхо - о Господь; питр - мои предки; дева - полубоги; ршайах- и великие мудрецы; махйам - мной; туштах- довольны; хи - несомненно; агаманена - приходом; вам - Вас двоих.


 

[Судама сказал:] О Господь, жизнь моя теперь обрела смысл, а семья очистилась. Теперь, когда Вы двое посетили мой дом, все мои предки, полубоги и великие святые довольны мной.


 

 Ш.Б. 10_41_46
 


 

бхавантау кила вишвасйа

джагатах каранам

парам аватйрнав ихамшена

кшемайа ча бхавайа ча


 

бхавантау - Вы двое; кила - несомненно; вишвасйа - всего; джагатах - мироздания; каранам - причина; парам - высшая; аватйрнау - низойдя; иха - сюда; амшена - со Своими полными проявлениями; кшемайа - ради блага; ча - и; бхавайа - для процветания; ча-также.


 

Вы двое - изначальный источник мироздания. Чтобы даровать этому миру благо и процветание, Вы пришли сюда вместе со Своими полными проявлениями.


 

 Ш.Б. 10_41_47
 


 

на хи вам вишама дрштих

сухрдор джагад-атманох

самайох сарва-бхутешу

бхаджантам бхаджатор апи


 

на - нет; хи - воистину; вам-с Вашей стороны; вишама - пристрастного; дрштих - вйдения; сухрдох - которые являются добрыми друзьями; джагат - вселенной; атманох - Душа; самайох- равная; сарва - ко всем; бхутешу - живым существам; бхаджантам-тем, кто поклоняется Вам; бхаджатох - отвечая; апи - даже.


 

Вы добрые друзья каждому, Вы Душа мироздания, и потому беспристрастны. Даже отвечая Своим преданным на их любовь, Вы продолжаете одинаково относиться ко всем живым существам.


 

 Ш.Б. 10_41_48
 


 

тав аджнапайатам бхртйам

ким ахам каравани вам

пумсо 'тй-ануграхо хй эша

бхавадбхир йан нийуджйате


 

тay - Они; аджнапайатам-должны приказывать; бхртйам - Своему слуге; ким-что; ахам - я; каравани-должен делать; вам-для Вас; пумсах - для любого человека; ати - величайшая; ануграхах - милость; хи - несомненно; эшах - это; бхавадбхих - Вами; йam - в котором; нийуджйате - он занят.


 

Пожалуйста, приказывайте мне. Своему слуге, и я сделаю всё, что Вы пожелаете. Служить Вам - это, воистину, высшее благословение для каждого.


 

 Ш.Б. 10_41_49
 


 

итй абхипретйа раджендра

судама прита-манасах

шастаих су-гандхаих кусумаир

мала вирачита дадау


 

ити - сказав так; абхипретйа - поняв Их намерения; раджаиндра - о лучший из царей (Парикшит); судама-Судама; прйтаманасах - удовлетворенный глубоко в сердце; uuicmaux - свежих; су-гандхаих - и ароматных; кусумаих - из цветов; малах - гирлянды; вирачитах- сделанные; дадау - он дал.


 

[Шукадева Госвами продолжал:] О лучший из царей, произнеся эти слова, Судама понял, чего хотели Кришна и Баларама. С великой радостью он преподнес Им свежие гирлянды из благоуханных цветов.


 

 Ш.Б. 10_41_50
 


 

табхих св-аланкртау притау

кршна-рамау саханугау

пранатайа прапаннайа

дадатур вара-дау варан


 

табхих - этими (гирляндами); су-аланкртау- богато украшенные; прйтау-довольные; кршна-рамау - Кришна и Баларама; саха - вместе; анугау - со Своими друзьями; пранатайа - который кланялся; прапаннайа - предавшемуся (Судаме); дадатухОни дали; варадау - два благодетеля; варан - выбор благословения.


 

Украшенные гирляндами, Кришна и Баларама остались довольны. Довольны были и Их друзья. Затем два Господа предложили предавшемуся Им Судаме, который кланялся Им, любые благословения, каких он только пожелает.


 

 Ш.Б. 10_41_51
 


 

со 'пи вавре 'чалам бхактим

тасминн эвакхилатмани

тад-бхактешу ча саухардам

бхутешу ча дайам парам


 

сах - он; апи - и; вавре - выбрал; ачалам - непоколебимую; бхактим-преданность; тасмин-Ему; эва - одному; акхила - всего; атмани- Высшую Душу; тат - Его; бхактешу - с преданными; ча - и; саухардам- дружбу; бхутешу- ко всем живым существам; ча - и; дайам- сострадание; парам-трансцендентное.


 

Судама выбрал непоколебимую преданность Кришне, Высшей Душе всего сущего, дружбу с Его преданными и великое сострадание ко всем живым существам.


 

 Ш.Б. 10_41_52
 


 

ити тасмаи варим даттва

шрийам чанвайа-вардхиним

балам айур йашах кантим

нирджагама сахаграджах


 

ити - так; тасмаи-ему; варам - благословения; даттва - даровав; шрийам - богатство; ча - и; анвайа - его семье; вардхинйм - возрастающее; балам - силу; айух-долгую жизнь; йашах- славу; кантим - красоту; нирджагама - Он ушел; саха - вместе; агра-джах - со Своим старшим братом, Господом Баларамой.


 

Помимо этого, Господь Кришна дал Судаме силу, долголетие, славу, красоту и неисчерпаемые богатства для всего его рода.


 

После этого Господь Кришна и Его старший брат покинули дом цветочника.


 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь мы видим, как по-разному отнесся Господь Кришна к злому стиралыцику белья и к Своему преданному - цветочнику Судаме. С теми, кто отвергает Его, Господь суров, словно удар молнии, а с теми, кто предан Ему, нежен, словно роза. Поэтому нам следует искренне вручить себя Господу Кришне, ибо это в наших же интересах.


 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок первой главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Кришна и Баларама входят в Матхуру».


 

 10_42_ Кришна ломает жертвенный лук
 


 

В этой главе рассказывается о том, какое благословение получила Тривакра, как Кришна сломал жертвенный лук, как были уничтожены воины Камсы, а также описываются дурные знамения, которые увидел Камса. Здесь же описаны и празднества на борцовской арене.


 

Покинув дом Судамы, Господь Кришна повстречал Тривакру, горбатую девушку, служанку Камсы, которая несла поднос с ароматическими притираниями. Господь спросил ее, кто она, и попросил немного масла. Очарованная Его красотой и шутливыми речами, Тривакра отдала Кришне и Балараме почти все ароматические масла, что у нее были. В ответ на это Кришна наступил на ее стопы Своими лотосными стопами, взял ее за подбородок и поднял его, распрямив ее спину. Обретшая красоту Тривакра схватила Кришну за край одежды и стала умолять Его прийти к ней домой.


 

Кришна ответил, что Ему нужно закончить одно дело, а потом Он обязательно зайдет к ней, чтобы облегчить ее муки. После этого два Господа продолжили осмотр Матхуры.


 

Кришна и Баларама шли по главной улице Матхуры, а торговцы поклонялись Им, поднося всевозможные дары. Кришна расспросил их, где будет проходить жертвоприношение, и, дойдя до этого места, увидел великолепный лук, который, казалось, принадлежал самому Индре. Невзирая на протесты охранников, Кришна поднял лук, играючи натянул его и в одно мгновение разломил надвое.


 

При этом лук издал оглушительный треск, заполнивший небеса и отозвавшийся ужасом в сердце Камсы. Толпа охранников набросилась на Кришну с криками: «Хватайте Его! Убейте Его!» Однако Кришна и Баларама взяли в руки по половинке лука и забили ими охранников до смерти. После этого два Господа уничтожили отряд воинов, посланный Камсой, а затем покинули жертвенную арену и двинулись дальше.


 

Созерцая поразительную доблесть и красоту Кришны и Баларамы, горожане решили, что два брата, должно быть, могущественные полубоги. Воистину, на жителей Матхуры, чей взор был устремлен на Кришну и Балараму, снизошли все благословения, о которых ранее говорили гопи.


 

На закате дня Кришна и Баларама вернулись в лагерь пастухов на ужин. Ночью Они как следует отдохнули, однако Камсе было не до сна. Узнав о том, с какой легкостью Кришна и Баларама сломали лук и уничтожили всех его воинов, он всю ночь не находил себе места. Спал ли Камса или бодрствовал, ему везде виделись дурные знаки, предвещавшие неминуемую гибель, и он, объятый страхом, потерял покой и сон.


 

На рассвете начались состязания борцов. Толпы людей из города и близлежащих деревень заполнили площадь и разместились на богато украшенных трибунах. Дрожа от страха, Камса сел на царский трон и пригласил Махараджу Нанду и других пастухов занять свои места, и те, поднеся царю свои дары, последовали его указанию.


 

Зазвучала музыка, и борцы стали хлопать себя по рукам.


 

 Ш.Б. 10_42_01
 


 

шрй-шука увача

атха враджан раджа-патхена мадхавах

стрийам грхйтанга-вилепа-бхаджанам

вилокйа кубджам йуватйм варананам

папраччха йантйм прахасан раса-прадах


 

шрй-шуках увача - Шукадева Госвами сказал; атха - затем: враджан - идя; раджа-патхена - по царской дороге; мадхавах - Кришна; стрийам - женщину; грхйта - держащую; анга-для тела; вилепа - с притираниями; бхаджанам - поднос; вилокйа - увидев; кубджам - горбатую; йуватйм - молодую; вара-ананам - с красивым лицом; папраччха - Он спросил; йантйм - идущую; прахасан-улыбавшуюся; раса - любовные наслаждения; прадах - дающий.


 

Шукадева Госвами сказал: Идя по царской дороге, Господь Мадхава увидел молодую девушку-горбунью с привлекательным лицом, которая несла поднос с ароматическими притираниями. Дарующий людям наслаждения любви. Господь улыбнулся и обратился к ней с такими словами.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что молодая горбунья на самом деле была частичной экспансией супруги Господа, Сатьябхамы. Сатьябхама является внутренней энергией Господа, Бху-шакти, а эта ее экспансия, по имени Притхиви, олицетворяет Землю, сгорбившуюся под бременем бесчисленных тиранов-правителей. Господь Кришна нисшел на Землю, чтобы расправиться с этими злодеями, а потому, распрямив спину Тривакры, о чем рассказывается в последующих стихах, Он тем самым символически освобождает Землю от этого тяжкого бремени.


 

Вместе с этим Господь даровал Тривакре возможность испытать супружескую любовь во взаимоотношениях с Ним.


 

Помимо значения, приведенного в пословном переводе, слово раса-прадах указывает на то, что, общаясь с молодой горбуньей, Господь развеселил Своих друзей-пастухов.


 

 Ш.Б. 10_42_02
 


 

ка твам варорв этад у ханулепанам

касйангане ва катхайасва садху нах

дехй авайор анга-вилепам уттамам

шрейас татас те на чирад бхавишйати


 

ка - кто; твам-ты; вара-уру - о прекраснобедрая; этат - эти; у ха - ах, несомненно; анулепанам - притирания; касйа - для кого; ангане- дорогая женщина; ва - или; катхайасва - пожалуйста, скажи; садху - честно; нах - Нам; дехи - пожалуйста, дай; авайох - Нам двоим; анга-вилепам - мази для тела; уттамам - самые лучшие; шрейах - благо; татах - тогда; те - твое; на чират - вскоре; бхавишйати - будет.


 

[Господь Кришна сказал:] Кто ты, о прекраснобедрая? Ах, бальзамы! Для кого они, Моя дорогая? Пожалуйста, скажи Нам правду. Дай Нам обоим немного лучшей из твоих мазей, и вскоре ты обретешь великое благо.


 

КОММЕНТАРИЙ: Господь в шутку назвал женщину варору, «та, у которой красивые бедра». Шутка эта вовсе не была злой, так как Господь и вправду собирался сделать горбунью прекрасной.


 

 Ш.Б. 10_42_03
 


 

саирандхрй увача

дасй асмй ахам сундара камса-саммата

тривакра-нама хй анулепа-кармани

мад-бхавитам бходжа-патер ати-прийам

вина йувам ко 'нйатамас тад архати


 

саирандхрй увача - служанка сказала; дасй - слуга; асми-есть; ахам - я; сундара - о прекрасный; камса - Камсы; самматауважаемая; тривакра-нама - по имени Тривакра («согнутая в трех местах»); хи - конечно; анулепа - с бальзамами; кармани - для моей работы; мат - мной; бхавитам - приготовленными; бходжа-патех- повелителя Бходжей; ати-прийам-дороги сердцу; вина - кроме; йувам - Вас двоих; ках - кто; анйатамах - еще; тат - этого; архати - заслуживает.


 

Служанка ответила: О прекрасный, я служанка царя Камсы, который очень ценит меня за те масла и притирания, что я готовлю.


 

Меня зовут Тривакра. Но кто же, кроме Вас, заслуживает моих притираний, которые так любит повелитель Бходжей?


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Тривакра, которую также называли Кубджей, использует слово сундара, «о прекрасный», в единственном числе, чтобы намекнуть, что она влюбилась в Кришну. А множественное число слова йувам, «для Вас обоих», - это ее попытка скрыть свои истинные чувства. Имя горбуньи -Тривакра - говорит о том, что тело ее было искривлено в трех местах - у шеи, в области груди и в талии.


 

 Ш.Б. 10_42_04
 


 

рупа- пешала-мадхурйа-хаситалапа-викшитаих

дхаршитатма дадау сандрам убхайор анулепанам


 

рупа-Его красотой; пешала-очарованием; мадхурйа-сладостью; хасита-улыбками; алана-речами; вйкшитаих- и взглядами; дхаршита-охвачен; атма-ее ум; дадау - она дала; сандрам - вдоволь; убхайох - Им обоим; анулепанам-притираний.


 

Плененная красотой Кришны, Его очарованием, сладостью, улыбками, речами и взглядами, Тривакра дала Кришне и Балараме вдоволь ароматических притираний.


 

КОММЕНТАРИЙ: Эта история также описывается в «Вишнупуране» (5.20.7);


 

шрутва там аха са кршнам

грхйатам ити садарам

анулепанам прададау

гатра-йогйам атхобхайох


 

«Услышав это, она с почтением ответила Господу Кришне: „Пожалуйста, возьми это" - и дала Им обоим масла для натирания тела».


 

 Ш.Б. 10_42_05
 


 

татас тав анга-рагена

сва-варнетара-шобхина

сампрапта-пара-бхагена

шушубхате 'нуранджитау


 

татах - тогда; тay - Они; анга - Свои тела; рагена-разноцветной косметикой; сва - Их собственным; варна - цветам; итара - противоположной; шобхина - умастив; сампрапта- которая проявляла; пара - высшее; бхагена - совершенство; шушубхате- Они были прекрасны; ануранджитау- умащенные.


 

Умащенные самыми лучшими притираниями, которые придали Их телам оттенок, контрастирующий с цветом Их кожи, два Господа стали еще прекраснее.


 

КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи утверждают, что Кришна умастил Свое тело желтым маслом, а Баларама нанес на Свою кожу синее.


 

 Ш.Б. 10_42_06
 


 

прасанно бхагаван кубджам

тривакрам ручирананам

рджвйм картум манаш чакре

даршайан даршане пхалам


 

нрасаннах - довольный; бхагаван - Верховный Господь; кубджам- горбунью; тривакра - Тривакру; ручира - привлекательное; ананам - чье лицо; рджвйм-прямой; картум-сделать; манах чакре - Он решил; даршайан - показав; даршане - благодаря тому, что видишь Его; пхалам-результат.


 

Господь Кришна был доволен Тривакрой и, чтобы показать всем, какое благо может принести встреча с Ним, решил выпрямить молодую горбунью с прекрасным лицом.


 

 Ш.Б. 10_42_07
 


 

падбхйам акрамйа прападе

дрй-ангулй-уттана-панина

прагрхйа чибуке 'дхйатмам































































































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: