This file was created 127 страница


 

КОММЕНТАРИЙ: Поясняя слово ачинтйарбха, Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Самба, прославленный потомок династии Яду, сын Господа Кришны, был наделен непостижимой силой».


 

 Ш.Б. 10_68_09-10
 


 

виспхурджйа ручирам чапам

сарван вивйадха сайакаих

карнадйн шад ратхан вйрас

тавадбхир йугапат пртхак


 

чатурбхиш чатуро вахан

экаикена ча саратхин

ратхинаш ча махешвасймс

тасйа тат те 'бхйапуджайан


 

виспхурджйа - натянув; ручирам - привлекательный; чипам - свой лук; сарван - всех их; вивйадха - он пронзил; сайакаих - своими стрелами; карна-адйн - Карну и других; шат - шесть; ратхан - колесниц; вирах - герой, Самба; тавадбхих - столькими; йугапат - одновременно; пртхак - каждого по отдельности; чатурбхих - четырьмя (стрелами); чатурах - четыре; вахан - лошади (каждой колесницы); эка-экена - одной каждую; ча - и; саратхин - колесничих; ратхинах - воинов, сражавшихся на колесницах; ча - и; маха-ишу-асан - великих лучников; тасйа - его; тат - то; те - они; абхйапуджайан - прославили.


 

Натянув свой удивительный лук, отважный Самба пронзил стрелами шестерых воинов во главе с Карной. Шестью стрелами он разбил шесть колесниц, по четыре стрелы выпустил в каждую четверку лошадей и одной стрелой сразил каждого колесничего. В каждого из этих великих лучников, сражавшихся на колесницах, он тоже выпустил по одной стреле. Противники поздравили Самбу с таким проявлением доблести.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада поясняет: «Самба мужественно сражался один против шестерых маха-ратх, и все увидели, насколько могуч этот юноша. Даже в пылу сражения они восхищались его чудесной силой».


 

 Ш.Б. 10_68_11
 


 

там ту те виратхам чакруш

чатвараш чатуро хайан

экас ту саратхим джагхне

чиччхеданйах шарасанам


 

там - его; ту - но; те - они; виратхам - лишенным колесницы; чакрух - сделали; чатварах - четырех; чатурах - четверо из них; хайан - лошадей; эках - один; ту - и; саратхим - колесничего; джагхне - ударил; чичхеда - сломал; анйах - другой; шара-асанам - его лук.


 

Однако враги вынудили его спуститься с колесницы, и четверо из них пронзили четырех его лошадей, один убил колесничего, а другой сломал лук Самбы.


 

 Ш.Б. 10_68_12
 


 

там баддхва виратхи-кртйа

крччхрена кураво йудхи

кумирам свасйа канйам ча

сва-пурам джайино 'вишан


 

там - его; баддхва - связав; виратхй-кртйа - лишив его колесницы; крччхрена - с трудом; куравах - Кауравы; йудхи - в бою; кумирам - юношу; свасйа - их собственную; канйам - девушку; ча - и; сва-пурам - в свой город; джайинах - одержавшие победу; авишан - вошли.


 

Лишив Самбу колесницы, воины-Кауравы с трудом связали его и вернулись с победой в их город, привезя с собой этого юношу и свою царевну.


 

 Ш.Б. 10_68_13
 


 

тач чхрутва нарадоктена

раджан санджата-манйавах

курун пратй удйамам

чакрур уграсена-прачодитах


 

тат - об этом; шрутва - услышав; парада - Нарады Муни; уктена - из слов; раджан - о царь (Парикшит); санджата - пробудившийся; манйавах - чей гнев; курун - Куру; прати - против; удйамам - приготовления к войне; чакрух - они осуществили; уграсена - царем Уграсеной; прачодитах - побуждаемые.


 

О царь, когда Ядавы узнали об этом от Шри Нарады, они разгневались. Побуждаемые царем Уграсеной, они стали готовиться к войне с Куру.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Великий мудрец Нарада немедленно сообщил Ядавам о том, что Самба схвачен, и поведал им, как все произошло. Узнав, что Самба был пленен шестью воинами в нечестном бою, Ядавы пришли в гнев. Получив разрешение главы династии Яду, царя Уграсены, они приготовились напасть на столицу Кауравов».


 

 Ш.Б. 10_68_14-15
 


 

сантвайитва ту тан рамах с

аннаддхан вршни-пунгаван

наиччхат курунам вршнйнам

калим кали-малапахах


 

джагама хастина-пурам

ратхенадитйа-варчаса

брахманаих кула-врддхаиш ча

врташ чандра ива грахаих


 

сантвайитва - успокоив; ту - но; тан - их; рамах - Господь Баларама; саннаддхан - облачившихся в доспехи; вршни-пунгаван - героев из рода Вришни; на аиччхат - Он не хотел; курунам вршнйнам - Куру и Вришни; калим - ссоры; кали - века раздоров; мала - скверну; апахах - тот, кто устраняет; джагама - Он отправился; хастина-пурам - в Хастинапур; ратхена - на Своей колеснице; адитйа - (словно) солнце; варчаса - чье сияние; брахманаих - брахманами; кула - семьи; врддхаих - старшими; ча - и; вртах - окруженный; чандрах - луна; ива - как; грахаих - семью планетами.


 

Однако Господь Баларама охладил пыл героев из рода Вришни, которые уже успели облачиться в доспехи. Тот, кто устраняет скверну века раздоров, не хотел ссоры между Куру и Вришни. Поэтому, сопровождаемый брахманами и старшими членами семьи, Он отправился в Хастинапур на Своей колеснице, которая сверкала, словно солнце. Он ехал, и казалось, что это луна движется по небу в окружении планет.


 

 Ш.Б. 10_68_16
 


 

гатва гаджахвайам рамо

бахйопаванам астхитах

уддхавам прешайам аса

дхртараштрам бубхутсайа


 

гатва - прибыв; гаджахвайам - в Хастинапур; рамах - Господь Баларама; бахйа - снаружи; упаванам - в саду; астхитах - Он остановился; уддхавам - Уддхаву; прешайам аса - Он послал; дхртараштрам - о Дхритараштре; бубхутсайа - желая разузнать.


 

Прибыв в Хастинапур, Господь Баларама остановился в саду у стен города и отправил Уддхаву к Кауравам, чтобы тот выведал намерения Дхритараштры.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Достигнув Хастинапура, Господь Баларама решил не входить в город, а встать лагерем за городскими стенами в одном из окрестных садов. Затем Он послал Уддхаву к предводителям рода Куру, чтобы узнать у них, хотят ли они сражаться с Ядавами или решить дело мирно».


 

 Ш.Б. 10_68_17
 


 

со 'бхивандйамбика-путрам

бхишмам дронам ча

бахликам дурйодханам ча

видхи-вад рамам агатам абравйт


 

сах - он, Уддхава; абхивандйа - выразив почтение; амбика-путрам - Дхритараштре, сыну Амбики; бхйшмам дронам ча - Бхишме и Дроне; бахликам дурйодханам ча - Бахлике и Дурьйодхане; видхи-ват - в соответствии с указаниями писаний; рамам - Господь Баларама; агатам - прибыл; абравйт - он сказал.


 

Выразив должное почтение сыну Амбики [Дхритараштре], а также Бхишме, Дроне, Бахлике и Дурьйодхане, Уддхава сообщил им о прибытии Господа Баларамы.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в этом стихе не упомянуты имена Юдхиштхиры и его братьев, так как в то время Пандавы жили в Индрапрастхе.


 

 Ш.Б. 10_68_18
 


 

те 'ти-притас там акарнйа

праптам рамам сухрт-тамам

там арчайитвабхийайух

сарве мангала-панайах


 

те - они; ати - чрезвычайно; прйтах - довольные; там - Его; акарнйа - услышав; праптам - прибывшим; рамам - Господа Балараму; сухрт-тамам - их дорогого друга; там - его, Уддхаву; арчайитва - почтив; абхийайух - отправились; сарве - все; мангала - приносящие счастье дары; панайах - в руках.


 

Узнав, что приехал их дорогой друг Баларама, все они очень обрадовались. Почтив Уддхаву, они отправились на встречу с Господом, неся в руках приносящие счастье дары.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Вожди Кауравов, особенно Дхритараштра и Дурьйодхана, возликовали, услышав об этом, поскольку знали, что Господь Баларама - большой друг и доброжелатель их семьи. Их радости не было границ, и они сердечно приветствовали Уддхаву. Взяв всё необходимое для достойного приема гостя, они вышли за городские ворота, чтобы торжественно встретить Господа Балараму».


 

 Ш.Б. 10_68_19
 


 

там сангамйа йатха-нйайам

гам аргхйам ча нйаведайан

тешам йе тат-прабхава-джнах

пранемух шираса балам


 

там - к Нему; сангамйа - приблизившись; йатха - как; нйайам - должное; гам - коров; аргхйам - воду аргхья; ча - и; нйаведайан - они преподнесли; тешам - среди них; йе - те, кто; тат - Его; прабхава - силу; джнах - знавшие; пранемух - поклонились; шираса - своими головами; балам - Господу Балараме.


 

Они приблизились к Господу Балараме и почтили Его, подарив Ему коров и поднеся аргхью, как и подобает в таких случаях. Те из Куру, кому было ведомо Его истинное могущество, склонились перед Ним, коснувшись головой земли.


 

КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют, что перед Баларамой склонились даже старейшины рода Куру, такие как Бхишмадева.


 

 Ш.Б. 10_68_20
 


 

бандхун кушалинах шрутва

прштва шивам анамайам

параспарам атхо рамо

бабхаше 'виклавам вачах


 

бандхун - их родственники; кушалинах - живут благополучно; шрутва - услышав; прштва - спросив; шивам - об их благополучии; анамайам - и здоровье; параспарам - друг друга; атха у - затем; рамах - Господь Баларама; бабхаше - сказал; авиклавам - решительно; вачах - слова.


 

После того как обе стороны узнали, что родственники их живут хорошо, и поинтересовались благополучием и здоровьем друг друга, Господь Баларама решительно сказал Кауравам такие слова.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Они обменялись словами приветствий и осведомились о благополучии друг друга. По завершении этих формальностей Господь Баларама торжественно обратился к Кауравам».


 

 Ш.Б. 10_68_21
 


 

уграсенах кшитешешо йад

ва аджнапайат прабхух

тад авйагра-дхийах шрутва

курудхвам авиламбитам


 

уграсенах - царь Уграсена; кшита - Земли; йша - правителей; йшах - повелитель; йат - что; вах - от вас; аджнапайат - потребовал; прабхух - наш господин; тат - то; авйагра-дхийах - с неослабным вниманием; шрутва - выслушав; курудхвам - вы должны осуществить; авиламбитам - без промедления.


 

[Господь Баларама сказал:] Царь Уграсена - наш господин и повелитель всех царей. Выслушайте же с неослабным вниманием его повеление и сразу выполните его.


 

 Ш.Б. 10_68_22
 


 

йад йуйам бахавас те экам

джитвадхармена дхармикам

абадхнйтатха тан мршйе

бандхунам аикйа-камйайа


 

йат - это; йуйам - все вы; бахавах - будучи многочисленными; ту - но; экам - одного человека; джитва - победив; адхармена - против заповедей религии; дхармикам - того, кто следует принципам религии; абадхнйта - вы связали; атха - даже при этом; тат - это; мршйе - я терплю; бандхунам - среди родственников; аикйа - единства; камйайа - с желанием.


 

[Царь Уграсена сказал:] Несмотря на то что некоторые из вас, нарушив законы религии, победили того, кто сражался в одиночку и следует религиозным заповедям, я стерплю это ради сохранения единства среди родственников.


 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Уграсена имеет в виду, что Куру должны немедленно привести Самбу и передать его Господу Балараме.


 

 Ш.Б. 10_68_23
 


 

вирйа-шаурйа-балоннаддхам

атма-шакти-самам

вачах кураво баладевасйа

нишамйочух пракопитах


 

вйрйа - энергией; шаурйа - смелостью; бала - и силой; уннад-дхам - наполненные; атма - Его; шакти - мощи; самом - соответствующие; вачах - слова; куравах - Кауравы; баладевасйа - Господа Баладевы; нишамйа - услышав; учух - они сказали; пракопитах - разгневанные.


 

Услышав от Господа Баладевы эти слова, которые были полны энергии, храбрости и силы и как нельзя лучше соответствовали Его трансцендентному могуществу, Кауравы разгневались и сказали следующее.


 

 Ш.Б. 10_68_24
 


 

ахо махач читрам идам

кала-гатйа дуратйайа

арурукшатй упанад

ваи широ мукута-севитам


 

ахо - о; махат - великое; читрам - чудо; идам - это; кала - времени; гатйа - ходом; дуратйайа - неизбежным; аруракшати - хочет взобраться на вершину; упанат - сандалия; ваи - несомненно; ширах - головы; мукута - короной; севитам - украшенной.


 

[Кауравы сказали:] Чудеса, да и только! Сила времени поистине неодолима: презренная сандалия решила взобраться на голову, украшенную царской короной.


 

КОММЕНТАРИЙ: Словами кала-гатйа дуратйайа, «неодолимое течение времени», возмущенные Кауравы намекают на стремительно приближавшуюся Кали-югу, век деградации. Кауравы хотят сказать, что век Кали уже начался, так как, по их мнению, «сандалия решила взобраться на голову, украшенную царской короной». Другими словами, они посчитали, что низкорожденные Ядавы решили возвыситься над благородными царями из династии Куру.


 

 Ш.Б. 10_68_25
 


 

эте йаунена самбаддхах

саха-шаййасанашанах

вршнайас тулйатам нйта

асмад-датта-нрпасанах


 

эте - эти; йаунена - брачными узами; самбаддхах - связанные; саха - разделяющие; шаййа - ложе; асана - сиденья; ашанах - и пищу; вршнайах - Вришни; тулйатам - к равенству; нйтах - возведенные; асмат - нами; датта - даны; нрпа-асанах - чьи троны.


 

Мы даровали Вришни равные с нами права и позволили им делить с нами ложе, сидеть на одном уровне с нами и участвовать в наших трапезах лишь потому, что связаны с ними брачными узами. Поистине, свои троны они получили только благодаря нам.


 

 Ш.Б. 10_68_26
 


 

чамара-вйаджане шанкхам

 атапатрам ча пандурам

кирйтам асанам шаййам

бхунджате 'смад-упекшайа


 

чамара - из хвоста яка; вйаджане - парой опахал; шанкхам - раковиной; атапатрам - зонтом; ча - и; пандурам - белым; кирйтам - короной; асанам - троном; шаййам - царским ложем; бхунджате - они наслаждаются; асмат - из-за нашего; упе-кшайа - недосмотра.


 

Пользуясь тем, что мы не обращаем на это внимания, они наслаждаются двумя опахалами из хвоста яка, раковиной, белым зонтом, троном и царским ложем.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет, что Куру думали так: «Они [Ядавы] не должны были использовать царские регалии в нашем присутствии, но, поскольку они наши родственники, мы не препятствовали им». Словами асмад-упекшайа Кауравы хотят сказать следующее: «Они смогли пользоваться царскими регалиями только потому, что мы смотрели на это сквозь пальцы». Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, Кауравы думали: «Обратив внимание на то, что они стали пользоваться царскими регалиями, мы выразили бы Ядавам уважение, которого не испытываем к ним… Так как они имеют более низкое происхождение, мы не должны оказывать им почести и нам нет до них никакого дела».


 

 Ш.Б. 10_68_27
 


 

алам йадунам нарадева-ланчханаир

датух пратйпаих пханинам ивамртам

йе 'смат-прасадопачита хи йадава

аджнапайантй адйа гата-трапа бата


 

алам - достаточно; йадунам - Ядавам; нара-дева - царей; лан-чханаих - символами; датух - к подарившему; пратйпаих - враждебные; пханинам - для змеи; ива - как; амртам - нектар; йе - которые; асмат - нашей; прасада - по милости; упачитах - достигли процветания; хи - несомненно; йадавах - Ядавы; аджна-пайантй - приказывают; адйа - теперь; гата-трапах - потеряв стыд; бата - поистине.


 

Ядавам больше нельзя позволять пользоваться царскими регалиями, которые теперь причиняют вред тем, кто даровал их, как молоко, которое дали ядовитым змеям. Только по нашей милости Ядавы процветают, но теперь они, потеряв всякий стыд, осмеливаются приказывать нам!


 

 Ш.Б. 10_68_28
 


 

катхам индро 'пи курубхир

бхишма-дронарджунадибхих

адаттам аварундхйта

симха-грастам иворанах


 

катхам - как; индрах - Господь Индра; апи - даже; курубхих - потомками Куру; бхйшма-дрона-арджуна-адибхих - Бхишмой, Дроной, Арджуной и другими; адаттам - не отдано; аварундхйта - присвоил бы; симха - львом; грастам - то, что было схвачено; ива - словно; уранах - овца.


 

Разве осмелился бы даже сам Индра присвоить то, что Бхишма, Дрона, Арджуна или другие Куру не отдали ему? Делать это - все равно что ягненку пытаться отобрать добычу у льва.


 

 Ш.Б. 10_68_29
 


 

шрй-бадарайанир увача

джанма-бандху-шрййоннаддха

мадас те бхаратаршабха

ашравйа рамам дурвачйам

асабхйах пурам авишан


 

шрй-бадарайаних увача - Шукадева Госвами сказал; джанма - рождения; бандху - и родственных связей; шрййа - достояниями; уннаддха - усиленное; мадах - чье опьянение; те - они; бхаратаршабха - о лучший из потомков Бхараты; ашравйа - донеся до слуха; рамам - Господа Баларамы; дурвачйам - свои резкие слова; асабхйах - грубые люди; пурам - в город; авишан - вошли.


 

Шри Бадараяни сказал: О лучший из Бхарат, бросив в лицо Господу Балараме эти дерзости, надменные Куру, возгордившиеся своим высоким происхождением и родственными связями, развернулись и скрылись за стенами города.


 

 Ш.Б. 10_68_30
 


 

дрштва курунам даухшилйам

шрутвавачйани чачйутах

авочат копа-самрабдхо

душпрекшйах прахасан мухух


 

дрштва - увидев; курунам - Куру; даухшйлйам - дурные качества; шрутва - услышав; авачйани - слова, которые не стоило произносить; ча - и; ачйутах - непогрешимый Господь Баларама; авочат - Он сказал; копа - гневом; самрабдхах - обуянный; душпрекшйах - на кого было трудно смотреть; прахасан - смеясь; мухух - снова и снова.


 

Увидев дурные качества Куру и выслушав их язвительные речи, непогрешимый Господь Баларама сильно разгневался, и от этого на Него стало страшно смотреть. Он расхохотался, а затем сказал следующее.


 

 Ш.Б. 10_68_31
 


 

нунам нана-мадоннаддхах

шантим неччхантй асадхавах

тешам хи прашамо дандах

пашунам лагудо йатха


 

нунам - несомненно; нана - различными; мада - страстями; ун-наддхах - возгордившиеся; шантим - мира; на иччханти - они не хотят; асадхавах - негодяи; тешам - их; хи - поистине; пра-шамах - успокоение; дандах - физическое наказание; пашунам - для животных; лагудах - палка; йатха - как.


 

[Господь Баларама сказал:] Очевидно, что этих негодяев раздирают бесчисленные желания. Эти страсти сделали их такими гордыми, что они не хотят мира. Что ж, тогда придется их наказать, как наказывают палкой животных.


 

 Ш.Б. 10_68_32-33
 


 

ахо йадун су-самрабдхан

кршнам ча купитам шанаих

сантвайитвахам этешам

шамам иччханн ихагатах


 

та име манда-матайах

калахабхиратах кхалах там

мам аваджнайа мухур

дурбхашан манино 'бруван


 

ахо - ах; йадун - Ядавов; су-самрабдхан - кипящих яростью; кршнам - Кришну; ча - также; купитам - разгневанного; шанаих - постепенно; сантвайитва - успокоив; ахам - Я; этешам - для этих (Кауравов); шамам - мира; иччхан - желая; иха - сюда; агатах - прибыл; те име - те самые (Кауравы); манда-матайах - тупоголовые; калаха - к ссорам; абхиратах - склонные; кхалах - злые; там - Его; мам - Меня; аваджнайа - не уважая; мухух - вновь и вновь; дурбхашан - грубые слова; манинах - будучи спесивыми; абруван - они произнесли.


 

Мне долго пришлось успокаивать разгневанных Ядавов и Господа Кришну, который также был в ярости. Я приехал сюда, желая мира для этих Кауравов, но, увы, они настолько тупы, сварливы и злобны, что в ответ осыпали Меня оскорблениями. Обуреваемые гордыней, они осмелились грубить Мне!


 

 Ш.Б. 10_68_34
 


 

нограсенах кила вибхур

бходжа-вршнй-андхакешварах

шакрадайо лока-пала

йасйадешанувартинах


 

на - не; уграсенах - царь Уграсена; кила - в самом деле; вибхух - достоин повелевать; бходжа-вршни-андхака - Бходжей, Вришни и Андхаков; йшварах - повелитель; шакра-адайах - Индра и другие полубоги; лока - планет; палах - правители; йасйа - чьих; адеша - распоряжений; анувартинах - последователи.


 

Неужели царь Уграсена, повелитель Бходжей, Вришни и Андхаков, недостоин отдавать приказы, когда ему подчиняются даже Индра и другие правители планет?


 

 Ш.Б. 10_68_35
 


 

судхармакрамйате йена

париджато 'марангхрипах

анййа бхуджйате со 'сау

на киладхйасанарханах


 

судхарма - Судхарма, царский зал собраний с небес; акрамйате - занят; йена - кем (Господом Кришной); париджатах - известное как париджата; амара - бессмертных полубогов; ан-гхрипах - дерево; анййа - принесенное; бхуджйате - используется для наслаждения; сах асау - тот самый; на - не; кила - в самом деле; адхйасана - почетного места; арханах - заслуживающий.


 

Неужели Кришна, который заседает в зале собраний Судхарма и который ради Своего удовольствия забрал у бессмертных полубогов дерево париджата, недостоин сидеть на царском троне?


 

КОММЕНТАРИЙ: Смысл этих гневных слов Господа Баларамы таков: «Что говорить о Ядавах? Эти наглецы Кауравы осмелились оскорбить Самого Господа Кришну!»


 

 Ш.Б. 10_68_36
 


 

йасйа пада-йугам сакшач

чхрир упасте 'кхилешвари

са нархати кила шрйшо

нарадева-париччхадан


 

йасйа - чьим; пада-йугам - двум стопам; сакшат - сама; шрйх - богиня процветания; упасте - поклоняется; акхила - всей вселенной; йшварй - правительница; сах - Он; на архати - не заслуживает; кила - в самом деле; шри-ишах - повелитель богини процветания; нара-дева - царя людей; париччхадан - регалий.


 

Его стопам поклоняется сама богиня процветания, которая правит всей вселенной. Так неужели повелитель богини процветания не заслуживает регалий царя смертных?


 

 Ш.Б. 10_68_37
 


 

йасйангхри-панкаджа-раджо 'кхила-лока-палаир

маулй-уттамаир дхртам упасита-тйртха-тйртхам

брахма бхаво 'хам апи йасйа калах калайах

шрйш чодвахема чирам асйа нрпасанам ква


 

йасйа - чьих; ангхри - стоп; панкаджа - подобных лотосам; раджах - пыль; акхила - всех; лока - миров; палаих - правителями; маули - на их шлемах; уттамаих - возвышенными; дхртам - хранимая; упасита - которой поклоняются; тйртха - святых мест; тйртхам - источник святости; брахма - Господь Брахма; бхавах - Господь Шива; ахам - Я; апи - также; йасйа - чьи; калах - части; калайах - одной части; шрйх - богиня процветания; ча - также; удвахема - бережно несут; чирам - постоянно; асйа - Его; нрпа-асанам - царский трон; ква - где.


 

Пыли с лотосных стоп Кришны, благодаря которой обрели святость все места паломничества, поклоняются все великие полубоги. Правящие божества всех планет служат Кришне и почитают за удачу носить на своих коронах пыль с Его лотосных стоп. Великие полубоги, такие как Господь Брахма и Господь Шива, а также богиня процветания и Я Сам - всего лишь частичные проявления Его духовной природы, и все мы очень бережно носим на своих головах эту пыль. И этот Кришна недостоин пользоваться царскими регалиями и даже сидеть на царском троне?


 

КОММЕНТАРИЙ: Приведенный выше перевод основан на том, как передал этот стих Шрила Прабхупада в книге «Кришна, Верховная Личность Бога». По мнению Шрилы Шридхары Свами, место паломничества, о котором здесь говорится, - это прежде всего река Ганга. Воды Ганги заполняют собой весь мир, и, поскольку река эта берет начало у лотосных стоп Господа, ее берега превратились в великие места паломничества.


 

 Ш.Б. 10_68_38
 


 

бхунджате курубхир даттам

бху-кхандам вршнайах

кила упанахах кила вайам

свайам ту куравах ширах


 

бхунджате - они наслаждаются; курубхих - Кауравами; даттам - дарованным; бху - земли; кхандам - клочком; вршнайах - Вришни; кила - в самом деле; упанахах - сандалии; кила - в самом деле; вайам - мы; свайам - они; ту - однако; куравах - Кауравы; ширах - голова.


 

Это мы-то, Вришни, наслаждаемся клочком земли, который выделили нам Кауравы? Это мы-то сандалии, а Кауравы голова?


 

 Ш.Б. 10_68_39
 


 

ахо аишварйа-маттанам

маттанам ива манинам

асамбаддха гиро рукшах

ках сахетанушасйта


 

ахо - ах; аишварйа - от своей власти; маттанам - тех, кто обезумел; маттанам - тех, кто пьян; ива - словно; манинам - кто горд; асамбаддхах - бессвязные и смехотворные; гирах - слова; рукшах - грубые; ках - кто; сахета - сможет вытерпеть; анушасйта - повелитель.


 

Только полюбуйтесь, как эти чванливые Куру опьянели от своей так называемой власти, словно от вина! Разве станет настоящий могучий правитель терпеть их глупые и резкие слова?


 

 Ш.Б. 10_68_40
 


 

адйа нишкауравам пртхвим

каришйамитй амаршитах

грхйтва халам уттастхау

даханн ива джагат-трайам


 

адйа - сегодня; нишкауравам - лишенной Кауравов; пртхвйм - Землю; каришйами - Я сделаю; ити - так сказав; амаршитах - разгневанный; грхйтва - взяв; халам - Свой плуг; уттастхау - Он встал; дахан - сжигающий; ива - словно; джагат - мира; трайам - три.


 

«Сегодня Я избавлю Землю от Кауравов!» - объявил разъяренный Баларама. С этими словами Он взял Свой плуг и поднялся, словно собрался предать огню все три мира.


 

 Ш.Б. 10_68_41
 


 

лангалагрена нагарам

удвидарйа гаджахвайам

вичакарша са гангайам

прахаришйанн амаршитах


 

лангала - Своего плуга; агрена - кончиком; нагарам - город; удвидарйа - отрывая от земли; гаджахвайам - Хастинапур; вичакарша - потащил; сах - Он; гангайам - в Гангу; прахаришйан - готовый сбросить; амаршитах - разъяренный.


 

Кончиком Своего плуга Господь в гневе отделил Хастинапур от земли и потащил его, намереваясь сбросить весь город в Гангу.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада описывает это событие так: «Господь Баларама так разгневался, что, казалось, еще немного - и Он сожжет дотла всю вселенную. Он встал, взял в руки Свой плуг и принялся ударять им по земле. Отделив от нее город Хастинапур, Господь Баларама плугом потащил его к стремительным водам Гаити. От этого весь город содрогался, как во время землетрясения, и, казалось, он вот-вот будет разрушен до основания».


 

Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что по желанию Господа плуг вырос в размерах и, пока Баларама тащил Хастинапур к Ганге, Он приказал реке: «Ты должна утопить в своих водах всех, кто находится в городе, кроме Самбы». Так Он собирался выполнить Свое обещание - очистить Землю от Кауравов - и при этом позаботился о том, чтобы с Самбой ничего плохого не случилось.


 

 Ш.Б. 10_68_42-43
 


 

джала-йанам ивагхурнам

гангайам нагарам патат

акршйаманам алокйа кауравах

джата-самбхрамах там эва


 

шаранам джагмух

са-кутумба джиджйвишавах

са-лакшманам пурас-кртйа

самбам пранджалайах прабхум


 

джала-йанам - плот; ива - словно; агхурнам - сотрясающийся; гангайам - в Гангу; нагарам - город; патат - падающий; акршйаманам - который тащили; алокйа - видя; кауравах - Кауравы; джата - став; самбхрамах - взволнованными и растеряв-шимися; там - к Нему, Господу Балараме; эва - несомненно; шаранам - за прибежищем; джагмух - они отправились; са - вместе; кутумбах - со своими семьями; джиджйвишавах - желая остаться в живых; са - вместе; лакшманам - с Лакшманой; пурах-кртйа - поместив вперед; самбам - Самбу; пранджалайах - с молитвенно сложенными ладонями; прабхум - к Господу.


 

Видя, что их город сотрясается, словно плот в бушующем море, и что Господь тащит его, намереваясь сбросить в Гангу, Кауравы пришли в ужас. Чтобы спасти свою жизнь, они вместе с семьями направились к Господу Балараме и стали просить Его защитить их. Поместив перед собой Самбу и Лакшману, они молитвенно сложили ладони.


 

КОММЕНТАРИЙ: Город Хастинапур стал сотрясаться, словно плот в бушующем море. Чтобы поскорее успокоить Господа, перепуганные Кауравы привели к Нему Самбу и Лакшману.

















































































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: