Вероятностное прогнозирование

Абзацно-фразовый перевод

1. Перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим (А.Паршин)

2. Упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по фразам или абзацам. (Р. К. Миньяр-Белоручев, опубликован в книге «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999))

Авторизованный перевод

1. Апробированный автором перевод оригинального текста. (А.Паршин)

2. Перевод, получивший одобрение автора оригинального текста. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Авторский перевод (Автоперевод)

Перевод, выполненный автором оригинального текста. (А.Паршин)

Адаптивное транскодирование

Вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации (Комиссаров В.Н.)

Адаптированный перевод (Adaptation, Аdapted translation)

Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для Рецепторов, не обладающих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале (Комиссаров В.Н.)

Адекватный перевод (Adequate translation)

1. Перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушений норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении норм А.п. – это «правильный» перевод (Комиссаров В.Н.)

2. Воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод является целью художественного перевода. Вместо термина «адекватный перевод» иногда употребляют термин «полноценный перевод». (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Адресат (Получатель, реципиент)

Лицо, которому предназначено сообщение, или коммуникант, получающий информацию. Вместо термина «адресат» употребляются также термины «получатель» и «реципиент». (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Аналог

Слово или словосочетание в переводном тексте, имеющее в данном контексте то же значение, что и неэквивалентное ему слово или словосочетание в исходном тексте. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Аннотационный перевод

Перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста. (А.Паршин)

Антонимический перевод (Antonymic translation)

Лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением (Комиссаров В.Н.)

Приём перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Аспектный перевод

Перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом). (А.Паршин)

Аудирование

Восприятие на слух и понимание устной речи (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Аудитория

Коллективный адресат (включающий несколько человек). В переводе различают открытую, полузакрытую и закрытую аудиторию (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Аутентичный перевод

Перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках. (А.Паршин)

Безэквивалентная лексика

1. Лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ (Комиссаров В.Н.)

2. Слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, т. е. понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Безэквивалентные грамматические единицы

Грамматические формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ (Комиссаров В.Н.)

Билингв

Лицо, владеющее двумя языками (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Билингвизм

Знание двух языков. Различают естественный и искусственный билингвизм. При естественном билингвизме знание двух языков приобретается при постоянном пребывании в различных языковых средах. Например, немцы в России чаще всего говорили дома на немецком языке, а в школе, на работе, в общественной жизни – на русском. Различают также субординативный и координативный билингвизм (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Бинарный перевод

Перевод с одного естественного языка на другой. (А.Паршин)

Буквализм

Ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре. Примеры: journal (фр.) – журнал (вместо «газета»), ich habe einen Bleistift (нем.) – я имею карандаш (вместо «у меня есть карандаш») (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Буквальный перевод (Literal translation)

1. Перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала (Комиссаров В.Н.)

2. Воспроизведение в переводном тексте формальных и/или семантических компонентов исходного текста (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Вариантное соответствие

Один из возможных вариантов соответствия единице исходного текста в переводе (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Вводящая конструкция

Часть предложения, содержащая информацию об источнике сообщения, например: «Газета "Известия" сообщает, что...». Имеет свое обозначение в системе записи (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Вербальная память

Память, при которой происходит запоминание преимущественно слов, а не образов (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Вероятностное прогнозирование

Умственные действия или операции при приеме информации, заключающиеся в предугадывании слов или словосочетаний (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: