Понятие и функции

Лекция 10. Переводческая скоропись

Быстрый темп речи на обоих языках

"Фоногеничный" голос – низко, четко, быстро, уверенно. с правильной интонацией.

См. Г.В.Чернов. Основы синхронного перевода. – М.: Высш.шк., 1987. – 256 с.

Техника речи. Это лишь часть ораторского искусства, но именно та, которая позволяет облечь информацию, предназначенную для передачи, в доступную и привлекательную форму.

Низкий и высокий темп затрудняет восприятие и понимание устного текста. Темп измеряется количеством слогов в минуту. Средний темп русской речи – 250 слогов в минуту, французской – 212, немецкой 222. Контролируйте себя в повседневной болтовне, одергивайте себя когда темпвашей речи не соответствует норме.

Дикция – скороговорки

Тональность – уметь понижать иповышать тон, выделять существенное и расставлять акценты.

Свободная от звуков и слов-паразитов.

Умение завершать предложение после первых неудачно выбранных слов. Тренинг: одно и то же предложение построить начиная с разных его частей.

Умение пользоваться нейтральными речениями при образовании лакун в воспринимаемом тексте – сказать таким образом чтобы сказанное ни к чему не обязывало.

С 5 по 12 мая (не расслышали) в России находилась группа бизнесменов Италии – Как вам известно не так давно Россию посетила группа…

Превратить слушание в рабочее аудирование (стр 96).

ПС, как правило, используется при устном двустороннем перево­де и последовательном переводе монологической речи. К ситуациям двустороннего перевода можно отнести перевод официальной бесе­ды, интервью, переговоров, пресс-конференций; односторонний пе­ревод предусматривает перевод выступлений на конференциях, пре­зентациях, лекциях и т.д.

Успех последовательного перевода во многом за­висит от того, насколько профессионально переводчик владеет за­писью, что предусматривает сформированность определенных на­выков и умении, позволяющих решить следующие задачи:

1) выделить ключевые сегменты исходного высказывания, дляще­гося иногда несколько минут;

2) подобрать наиболее рациональные приемы для фиксации фак­тов и отражения логики развития исходного текста;

3) создать наглядную опору, материализующую мысли перево­дчика о будущем тексте перевода;

4) производить обозначенные выше операции одновременно с ак­тивным слушанием вновь поступающей информации; перевода, «поглядывая» в свои записи, но не читая их.

Первое развернутое определение записи находим у Р.К, Миньяр-Белоручева, согласно которому запись есть фиксирование на бумаге смысловых опорных пунктов, выделенных в исходном сообщении для последующего воспроизведения каждого высказывания, содер­жащегося в нем. Определение функций записи Д. Селескович более развернуто. Она пишет, что «записи имеют двойное назначение: они облегчают концентрацию на всех деталях высказывания в момент анализа и заново активизируют воспоминание в момент выражения».

Отсюда основными функциями являются 1) опора для памяти, не самоцель. Запись позволяет запомнить текст продолжительностью от 3 до 30 минут. 2) концентрация внимания и 3) уверенность в успехе. Это вспомогательное средство памяти переводчика эффективно, поскольку стимулирует запоминание, активизируя мыслительные процессы в момент записи.

В русскоязычной литературе используется несколько терминов обозначающих изучаемое явление: «переводческая запись» (Е.Н. Сладковская [30], С.А. Бурляй [12]), «краткая запись» (В.Н. Комиссаров [16]), «система записи» (Р.К. Миньяр-Белоручев [20], Н.А. Краевская [17], «скоро­пись» (Р.К. Миньяр-Белоручев [21; 22], Е.В. Цыганкова [34]), «уни­версальная переводческая скоропись» (АЛ. Чужакин [36]), «перево­дческая нотация» (И.С. Алексеева [1]), переводческая семантография (Аликина Е.В.). В иностранной литературе прослеживается единство терминоло­гии: «notes-taking» в английском языке и «Notizentechnik fiir Dolmetscher» - в немецком.

Сравним УПС с другими способами фиксации устного текста: стенограммой и конспектом. Стенограмма по своей функции соотносима с аудиоза­писью на магнитофонную ленту, т.е. в ней зафиксировано каждое слово в том виде, в каком оно было произнесено. Таким образом, ос­новная цель стенограммы - точная запись произнесенных слов. УПС таких целей не преследует, т.к. предполагает последующий немедленный перевод, для которого не требуется дословность. Другой вид фиксации информации - конспект, предполагающий краткое изложение, запись основного содержания. Он предполагает интерпретацию мыслей ис­ходного текста, изложение своего понимания этого текста. Этот вид записи не может быть применен в ситуации перевода, поскольку задача перево­дчика - передать не свои мысли по поводу услышанного, а мысли оратора (нельзя выбирать только то, что кажется ВАМ важным, интересным).

Возникновение переводческой записи приходится на 30-е годы XX века - времена расцвета УПП, связанного с работой Лиги Наций, на заседании которой предусматривались выступления на двух язы­ках: французском и английском, - и речи ораторов не прерывались переводом, а чередовались с ним. Данное положение выдвинуло тре­бование точного и полного перевода достаточно продолжительного отрезка речи (до 30-40 минут), что породило необходимость сжато и ярко фиксировать поступающую информацию. В связи с возрастающей социальной потребностью в высококва­лифицированных последовательных переводчиках в 1941 году при Женевском университете была создана Школа переводчиков, профилирующей дисциплиной которой является за­пись в устном переводе. Именно представителями Женевской школы переводчиков были разработаны основные правила ведения записи. Первым из них стал Ж. Эрбер, затем Ж.-Ф. Розан. В отечественной науке неоценимый вклад в развитие теории УПС сделан Р.К. Миньяр-Белоручевым. В 80-е годы традиции научной Женевской школы продолжили французские ученые и переводчики-практики М. Ледерер [52] и Д. Селескович. И в последнее время стали появляться новые труды по этой теории А.П. Чужакина и Е.В.Аликиной.

Язык записи – спорный вопрос, решается самим переводчиком. Одни авторы счита­ют, что запись должна вестись на языке источника, другие - на том языке, на который производится перевод, третьи - языке, на котором изучалась сама система записи, четвертые - на английском языке как наиболее распространенном языке, пятые - на смешанном языке, наконец, последние - на специальном языке записи, состоящем из множества символов.

Что касается объема записей, то следует более подробно записывать первые фразы, а затем сокращать количество записей, т.к. многое Вам будет уже известно и записывать придется только новую информацию.

Заканчивая общую характеристику записей можно добавить несколько слов об "аппаратном" оснащении переводчика. При переводе переговоров, переводчик работает сидя за столом, поэтому можно использовать отдельные листы формата А4. Рекомендуется располагать лист горизонтально, предварительно разделив его на три колонки и пронумеровав листы. На пресс-конференциях, выступлениях, лекциях, когда перево­дчик стоит перед микрофоном, подходит блокнот формата А5, лучше линованный или в клетку, но обязательно с твердой обложкой, по­скольку его удобнее держать на весу. Предпочтительно использовать блокнот на спирали, что позволяет быстро перелистывать страницы. Заранее нумеровать страницы не нужно, однако можно расчертить поля, на которых внести пометки (имена собственные, специальные термины и т.д.). Необходимо предусмотреть наличие запасного карандаша или ручки, кото­рые могут висеть на шее или быть прицеплены к лацкану пиджака.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: