Устный перевод и системы переводческой скорописи
Проблемы и сложности ХП сегодня
Особенности ХП
1. Характеристика ХП и его особенностей в статье М. Голованивской «Художественный перевод, или несвобода творчества»:
· Процесс ХП
· Взаимодействие автор – переводчик – читатель
· Рецепты «переводческой кухни».
2. Характеристика ХП и его особенностей Федоровым А.В.:
· При формальной непередаваемости отдельного языкового элемента подлинника может быть воспроизведена его эстетическая функция в системе целого.
· Тесная связь художественного слова с языком, на котором оно создано. Отсюда особые задачи для переводчика.
· Своеобразие художественного слова – его смысловая емкость.
· Художественная литература есть искусство, отсюда особое отношение и внимание к языковой форме, языковой природе образа.
3. Характеристика ХП и его особенностей Алексеевой И.С.:
· Передача эстетической информации.
· Предача временной дистанции.
· Передача черт литературного направления.
· Передача индивидуального стиля автора.
4. Характеристика ХП и его особенностей Е. Мирамом. Перевод как искусство. Наличие «зоны интуитивного» в переводе и в особенности в ХП.
1. Кризис ХП. Причины – социально-экономические, возрастные (смена поколений в отечественной школе перевода).
2. Падение качества перевода. ХП занимаются непрофессионалы.
3. Профессия переводчика превращается в хобби. Одиночки-энтузиасты, которые занимаются ХП в качестве хобби.
4. Испорченный вкус публики.
5. Проблема «старения» перевода.
План
- Классификации перевода.
- Понятие устного перевода.
- Общая характеристика последовательного перевода.
- Метод выделения смысловых опорных пунктов.
- Метод фиксирования смысловых опорных пунктов с поиощью записей.
- Виды символов. Рекомендации по использованию символов.
- Классификации перевода
Классификации перевода в зависимости от
- деятеля (Кто переводит?)
- характреа переводимых текстов (Что переводят?)
- условий работы (Как переводят?).
Р.К. Миньяр-Белоручев вводит еще один параметр для классификации переводимых текстов: условия функционирования умственных механизмов (УФУМ). Он выделяет 5 условий ФУМ: восприятие исходного текста, запоминание исходного текста, переключение с одного языка на другой, оформление переводного текста, порядок (последовательность) операций.
Устный перевод – понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающие устное оформление (послед. и синхронный). УФУМ в различных видах устного перевода не совпадают. Однако в любом виде устного перевода УМ переводчика функционируют в ситуации, приближенной к стрессовой, когда появляется необходимость в очень сжатые сроки переработать огромное количество поступающей информации и постоянно принимать решения. Сложные условия работы выдвигают на первый план доведенные до совершенства навыки и умения, знание эквивалентов, вспомогательной системы записи и т.п., но делают простительными погрешности в стилистическом оформлении перевода. Особые условия ФУМ позволяют говорить об особых проблемах, которые составляют самостоятельную теорию – теорию устного перевода.