Понятие устного перевода

Устный перевод и системы переводческой скорописи

Проблемы и сложности ХП сегодня

Особенности ХП

1. Характеристика ХП и его особенностей в статье М. Голованивской «Художественный перевод, или несвобода творчества»:

· Процесс ХП

· Взаимодействие автор – переводчик – читатель

· Рецепты «переводческой кухни».

2. Характеристика ХП и его особенностей Федоровым А.В.:

· При формальной непередаваемости отдельного языкового элемента подлинника может быть воспроизведена его эстетическая функция в системе целого.

· Тесная связь художественного слова с языком, на котором оно создано. Отсюда особые задачи для переводчика.

· Своеобразие художественного слова – его смысловая емкость.

· Художественная литература есть искусство, отсюда особое отношение и внимание к языковой форме, языковой природе образа.

3. Характеристика ХП и его особенностей Алексеевой И.С.:

· Передача эстетической информации.

· Предача временной дистанции.

· Передача черт литературного направления.

· Передача индивидуального стиля автора.

4. Характеристика ХП и его особенностей Е. Мирамом. Перевод как искусство. Наличие «зоны интуитивного» в переводе и в особенности в ХП.

1. Кризис ХП. Причины – социально-экономические, возрастные (смена поколений в отечественной школе перевода).

2. Падение качества перевода. ХП занимаются непрофессионалы.

3. Профессия переводчика превращается в хобби. Одиночки-энтузиасты, которые занимаются ХП в качестве хобби.

4. Испорченный вкус публики.

5. Проблема «старения» перевода.

План

  1. Классификации перевода.
  2. Понятие устного перевода.
  3. Общая характеристика последовательного перевода.
  4. Метод выделения смысловых опорных пунктов.
  5. Метод фиксирования смысловых опорных пунктов с поиощью записей.
  6. Виды символов. Рекомендации по использованию символов.
  1. Классификации перевода

Классификации перевода в зависимости от

    • деятеля (Кто переводит?)
    • характреа переводимых текстов (Что переводят?)
    • условий работы (Как переводят?).

Р.К. Миньяр-Белоручев вводит еще один параметр для классификации переводимых текстов: условия функционирования умственных механизмов (УФУМ). Он выделяет 5 условий ФУМ: восприятие исходного текста, запоминание исходного текста, переключение с одного языка на другой, оформление переводного текста, порядок (последовательность) операций.

Устный перевод – понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающие устное оформление (послед. и синхронный). УФУМ в различных видах устного перевода не совпадают. Однако в любом виде устного перевода УМ переводчика функционируют в ситуации, приближенной к стрессовой, когда появляется необходимость в очень сжатые сроки переработать огромное количество поступающей информации и постоянно принимать решения. Сложные условия работы выдвигают на первый план доведенные до совершенства навыки и умения, знание эквивалентов, вспомогательной системы записи и т.п., но делают простительными погрешности в стилистическом оформлении перевода. Особые условия ФУМ позволяют говорить об особых проблемах, которые составляют самостоятельную теорию – теорию устного перевода.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: