Введение. Классификация видов перевода

Классификация видов перевода.

Двуязычная коммуникация

Особенности двуязычной коммуникации. В процессе межязыковой коммуникации сохраняются основные закономерности использовании языка как средства общения. Однако ее двуязычный характер предопределяет существование ряда отличительных особенностей. Переводчик имеет дело с параллельным использованием двух языков, двух текста на разных языках, а также двух различных культур и осуществление общения в этих условиях сложная задача ввиду следующих причин:

Автор текста оригинала не предназначает своего сообщения для рецептора текста перевода и поэтому условия успешной коммуникации ориентации на получателя не выполняется лишь простым воспроизведением особенностей оригинала, а должно обеспечиваться отдельно при создании теста перевода. Два текста, участвующие в процессе межязыковой коммуникации создаются в разных ситуациях и коммуниканты, использующие эти тексты, могу обладать разными фоновыми знаниями, а также в этих текстах содержится неодинаковое количество имплицитного и эксплицитного. Принадлежность текста к двум разным языковом системам исключает их формальные и содержательные тождества, то коммуникация в этом случае осуществляется на основе лишь частичного относительно соответствия таких текстов, которые должно удовлетворять принципу коммуникативной достаточности., т.е. должно обеспечивать успех коммуникации. Условие для такого успеха должен создавать переводчик, путем выбора между возможными вариантами перевода. И такой выбор требует учета относительной важности потерь, выделение наиболее важных особенностей оригинала, которые должны быть непременно воспроизведены в переводе, а также соблюдение принципа наименьшего зла, который, позволяет обеспечить максимально возможную оптимальную и достаточную степень коммуникацию. В связи со спецификой межъязыковой коммуникации переводчику необходимо помимо речевой, компетенции для общения на каждом из языков он должен обладать переводческой компетенции.

Существуют два основных вида перевода: по характеру переводимых текстов по характеру действий переводчика в процессе перевода.

Жанровая стилистическая классификация перевода, которая предполагает выделение двух функциональных видов перевода – это художественный и информативный (специальный). В противопоставлении художественно перевода информативному основано на противопоставлении художественных тестов специальным текстам, с точки зрения основных функций: эстетико-когнитивная функция и информативная функция.

Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы, основная задача которого заключается в порождении на языке перевода (пя) речевого произведения, которая способна оказывать художественно эстетическое воздействие на получателя перевода. Информативным переводом – называется перевод специальных текстов, функция которых в сообщении каких либо сведений. Это все материалы научного, общественно-политического, делового и т.д. Предполагается, что весь художественный текст является источником различных видов информации, в то время как в информационных текста могут использоваться с высокой степенью концентрации художественной речи. Из этого следует, что деление перевода на художественный и информативный – условно и ориентируется исключительно на доминантные функции, выполняемы переводимыми текстами. В информативном переводе выделяются различные подвиды в зависимости от принадлежности текста к тому или иному функциональному стилю.

Вторая классификация: психолингвистическая классификация перевода. Данная классификация учитывает способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода и подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод. Более дробное деление было предложено Бархударовым: письменно-письменный перевод, устно-устный. В рамках устно-устного: синхронный и последовательный переводы. Последовательный перевод осуществляется после произнесения всего текста оригинала – это собственно последовательный перевод, либо в паузах ораторской речи (абзацно-фразовый перевод). Синхронный перевод осуществляется одновременно с произнесением оригинала оратором, производится одновременно и воспринимается текст оригинала и воспроизводится перевод. Существует отставание, называемое фазовый сдвиг, либо переводчик может забегать вперед, это становится возможным с помощью вероятностного прогнозирования.

Письменно-устный перевод, здесь исходный язык (ия) в письменной форме, а (пя) в устной. Перевод может осуществляться одновременно с чтением оригинала. Данные разновидности можно назвать переводом с листа, либо переводом с листа с подготовкой.

Устно-письменный перевод – исходный в устной, а перевод в письменной форме. Это диктант перевод.

Различия между письменным и устным переводом

1) В письменном переводе переводчик не ограничен жесткими временными рамками, он может в любой момент прервать перевод, вернуться к любому отрезку речи и обдумать варианты перевода. В устном переводе переводчик строго ограничен по времени темпом ораторской речи необходимость выдавать перевод одновременно со звучание ораторской речи, либо после произнесения текста оратора.

2) Разница отрезков оригинала. В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание за другим, но в его распоряжении имеется весь текст, а в устном переводчик переводит сегментами за оратором и не может обращаться к другим сегментам, нельзя проанализировать весь текст в целом.

3) Заключается в характере связи между участниками межязыковой коммуникации. Письменный переводчик не общается ни с авторами ни с участниками. В устном переводе переводчик находится в непосредственном контакте межязыкового общения, что позволяет ему устанавливать обратную связь с участниками коммуникации. Общение позволяет переводчику анализировать оценивать особенности самих коммуникантов, которые могут влиять на ход коммуникации, оценивать их реакцию на перевод и корректировать свою стратегию, в зависимости от этлой реакции.

4) Различные направления перевода, т.е. характером соотношения участников в акте участников в акте коммуникации языков. Так в письменном соотношение языков постоянное. Перевод всегда в одну сторону. Беседа – в двух направлениях. Двусторонний перевод беседы, в котором каждый из коммуникантов выступает то в роли источника, то в роли рецептора.

Др классификации: критерий участия человека в процессе перевода помогает выделить машинный перевод и перевод с участием человека.

Понятие языкового посредничества шире понятия перевода. Другие виды языкового посредничества называются адаптивным транскодированием – это вид языковог посредничества, при котором происходит не телько перенос информации с одного языка на другой, но и ее адаптация или преобразование с целью изложить ее в иной форме, опеределяемой особой задачи медязыковой коммуникацией, ориентацией языкового посредничества на конкретную группу рецепторов или ориентации на заданную форму преобразования информации содержащаяся в оригинале. Созданный в результате транскодирования текст не претендует на полноценную замену оригинала. На практике используются следующие виды6 сокращенный перевод, который заключается в опущении при переводе отдельный частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера, но остальные части передается коммуникативно-равноценными отрезками речи, хотя весь оригинал воспроизводится частично. Адаптированный перевод заключается в упрощении пи пояснении структуры и содержания оригинала с целью облегчить восприятие текста отдельными получателями. Эти два вида адаптированного транскодирования более близки к собственно к переводу, поскольку сохраняется функциональное отождествление, но при этом структура и содержание преднамеренно изменяются.

Два вида: такие которые предназначены для передачи исходного текста в той форие, которая необходима для достижения цели межязыковой коммуникации. Реферирование, в процессе которого сокращается объем первичного текста, но сохраняются наиболее существенных элементов содержания. Второй – текстуализация энтенций – заключается в том, что коммуникант не формулирует текст, а ставит перед переводчиком коммуникативную задачу.

Колебательные системы диапазона СВЧ конструктивно реализуются в виде области пространства, ограниченной со всех сторон металлической оболочкой. Такие системы получили название резонаторов СВЧ.

Колебательные системы низкочастотного диапазона строятся на основе элементов с сосредоточенными параметрами. В наипростейшем случае, когда колебательная система состоит из катушки и индуктивности и конденсатора, ее резонансная частота определяется по формуле:

Из этой формулы следует, что для повышения резонансной частоты необходимо уменьшать индуктивность и емкость элементов. Но это возможно лишь в низкочастотном диапазоне

В диапазоне СВЧ индуктивность и емкость проводников, соединяющих элементы, становится соразмерной с реактивности самих элементов или даже может превышать их. Поэтому колебательные системы и на основе элементов с сосредоточенными параметрами оказываются неприемлемыми для диапазона СВЧ.

Нетрудно убедиться, что роль колебательных систем в диапазоне СВЧ могут играть отрезки линий передач. Действительно, если на вход короткозамкнутой линии передачи длиной l / 4 длины волны подать электромагнитную волну, то в линии устанавливается режим стоячей волны с распределением тока и напряжения, который показан на рисунке.

UI

Это распределение показывает, что на входе линии (в плоскости холостого хода) сосредоточена в основном энергия электрического поля, а в плоскости короткого замыкания – энергия магнитного поля. И процесс распределения электромагнитной волны от плоскости холостого хода к плоскости короткого замыкания и обратно можно рассматривать как процесс трансформации энергии электрического поля в энергию магнитного и наоборот. Таким образом, в четвертьволновый отрезке линии передач проходят те же процессы, что и в колебательном контуре, который состоит из конденсатора и катушки.

Поскольку размеры колебательных систем на СВЧ оказываются соизмеримыми с длиной волны, то их следует отнести к нестандартным систем, способных излучать электромагнитные волны в окружающее пространство. Для того, чтобы предупредить излучения и связанные с ним потери энергии электромагнитного поля, такие системы выполняют на основе закрытых линий передач, в которых электромагнитное поле экранизирован от окружающего пространства. С этой целью чаще используют отрезки коаксиальный или волноводных линий передач, и такие колебательные системы носят название резонаторов СВЧ.

В отличии от низкочастотных колебательных систем, описываемых основной системой параметров: , , , Колебательные системы СВЧ диапазона описываются следующими основными параметрами: резонансной длиной волны – . собственной (ненагруженного) добротностью – и эквивалентной активной проводимостью – .

Резонансная длина волны зависит от геометрии (размеров и формы) резонатора и параметров среды, которая его заполняет.

Собственная добротность определяется из отношения:

,

где -энергия электромагнитного поля, накопленная в колебательной системе;

– Энергия, рассеиваемая в колебательной системе за период колебаний.

Поскольку энергия, накопленная в колебательной системе, пропорциональна ее объему, а рассеиваемая энергия в основном определяется потерями в стенках (при воздушном заполнении), то собственная добротность оказывается пропорциональной величине:

,

где – объем резонатора;

– площадь внутренней поверхности резонатора;

– глубина проникновения тока на заданной частоте.

Из последнего соотношения следует, что с точки зрения достижения максимальной добротности нужно выбирать такие формы резонаторов, для которых отношения было бы наибольшим.

Сравнение низкочастотных и СВЧ колебательных систем по добротности показывает, что последние обладают большей добротностью, которая обычно лежит в пределах .

В СВЧ резонаторах источниками потерь являются только стенки (потери на излучение отсутствуют, так как системы являются замкнутыми, а потери при использовании воздушного заполнения – незначительны).

И, наконец, третьим основным параметром резонатора является эквивалентная активная проводимость. Ее определяют как сосредоточенную активную проводимость, в которой рассеивается мощность, равная мощности потерь в резонаторе, если к разъемам этой проводимости приложить высокочастотное напряжение, которая равно напряжению в заданной плоскости резонатора:

.

Эквивалентная проводимость, в отличии от резонансной длины волны и собственной добротности, является параметром неинвариантным, т.е. зависимым от плоскости отсчета. Это является следствием соразмерности геометрических размеров резонатора и длины волны.

Если резонатор включается в тракт СВЧ, то в этом случае приходится вводить дополнительные параметры, характеризующие связь резонатора с трактом. Так, например, если резонатор включен по схеме активного двуполюсника, то его связь с нагрузкой характеризуют параметрами нагрузки. Вводятся понятия нагруженной и внешней добротностей / / и / /.

Нагруженная и внешняя добротности определяются из соотношений:

,

-энергия, накопленная в резонаторе;

– суммарная энергия, рассеиваемая в резонаторе и нагрузке за период;

-Энергия, рассеиваемая в нагрузке за период.

Нетрудно убедиться в том, что параметры собственная, нагруженная и внешняя добротности связываются друг с другом следующим соотношением:

.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: