Переводкаламбуров

абсолютно точного перевода (то есть передачи содержания и формы), к которому мы стремимся как к идеалу при переводе каламбура, можно добиться скорее в виде исключения; как правило же, здесь не обходится без потерь.

Решения: в первую очередь требования широкого контекста или всего произведения в целом. И уже во вторую очередь учитываются «каламбурные возможности» языка перевода по сравнению с иностранным языком и лексические данные самих единиц.

Принципы перевода, лежащие в основе данного исследования таковы:

а) переводимость;

б) взаимосвязь формы и содержания;

в) необходимость сохранения в переводе соотношения между частью и целым, свойственным тексту оригинала.

Исходной точкой данного процесса является семантика элементов ядра каламбура иностранного языка и место его расположения. При этом опорой для создания каламбура в переводе могут служить:

а) семантика обоих элементов ядра;

б) семантика одного из элементов ядра;

в) новая семантическая основа.

Использование семантики обоих элементов довольно редкий случай в переводческой практике, поскольку он предполагает наличие в языке перевода параллелей элементам иностранного языка. При совпадении условий реализации элементов ядра в каламбур перевод осуществляется практически на уровне слова.

В том случае, когда элементы ядра не имеют эквивалентов в языке перевода, переводчики создают каламбур на одном из элементов ядра, подстроив к нему другой, совпадающий с первым по форме, но не соответствующий по значению.

В случае невозможности использования даже одного из элементов ядра каламбура иностранного языка прием языка перевода может создаваться на полностью измененной семантической основе.

Бывают случаи, когда содержание приема передается в некаламбурной форме. Поскольку в каламбуре совмещается два смысловых плана, необходимо нейтрализовать один план, сохранив при этом основные компоненты содержания приема. Здесь встречается наибольшее количество типичных переводческих ошибок, связанных с буквальной передачей семантики обоих элементов ядра иностранного языка, что приводит не только нарушению норм иностранного языка, но и к созданию бессмысленного контекста на месте утраченного приема.

31.Основыные преобразования в процессе перевода.
Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

"Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи"[2]. Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным" (Рецкер 1974, с.38)

В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций (далее ПТ) предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

Л.К. Латышев дает классификацию ПТ по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются на:

· Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими;

· Синтаксические – изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;

· Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста;

· Семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;

· Смешанные – лексико-семантические и синтактико-морфологические.

В классификации Л.С Бархударова ПТ различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения. При этом Л.С.Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным.

Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Подзаменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе. Я.И.Рецкер пишет, что "хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:

· дифференциация значений;

· конкретизация значений;

· генерализация значений;

· смысловое развитие;

· антонимический перевод;

· целостное преобразование;

· компенсация потерь в процессе перевода.

Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Т.Р. Левицкая, А. М. Фитерман, В.Н.Комиссаров, Я.И. Рецкер подразделяют ПТ на лексические, грамматические, стилистические. Трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций. Например, З.Д. Львовская считает, что между разными типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам.

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.
Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:

· синтаксическую функцию предложения;

· его лексическое наполнение;

· его смысловую структуру;

· контекст (окружение) предложения;

· его экспрессивно-стилистическую функцию.

Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения. Контекстуальное окружение предложения также может требовать его грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения. Если рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то, пожалуй, наиболее распространенным приемом следует считать замену английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка. Замены существительного глаголом может требоваться по различным причинам: и из-за отсутствия соответствующего существительного в русском языке, и из-за необходимости изменить построение предложения в соответствии с нормами русского языка.

32. Современные информационные технологии в переводческой практике.
По мнению X. Брогейра (4), технологические навыки переводчика, необходимые для функционирования стандартного рабочего места переводчика, подразделяются в зависимости от их функционального назначения следующим образом:

• навыки лингвистического, а точнее — переводческого характера, предпола-гающие использование спел-чекера, тезауруса и частично — электронных словарей;

• коммуникативные навыки, связанные с приемом и передачей информации (получение и отправление сообщений по электронной почте, передача файлов, уча-стие в работе форумов и конференций);

• навык ведения информационного поиска с помощью электронных словарей, энциклопедий, поисковых машин в сети Интернета, виртуальных библиотек и архивов, терминологических банков и т.д.);

• навыки, необходимые для повышения продуктивности и эффективности ра-боты (сканер, интерактивное голосовое меню, текстовый редактор и др.).

В настоящее время переводчик английского языка располагает следующими элек-тронными ресурсами: текстовый редактор; электронные двуязычные и одноязычные сло-вари для работы в онлайновом и офлайновом режиме; Интернет; англоязычные термино-логические базы данных; специализированные терминологические словари и глоссарии; программы автоматического редактирования; общие и специализированные энциклопе-дии, энциклопедические словари на английском и русском языках; электронные руковод-ства по стилистике английского языка; электронные корпуса параллельных текстов и конкордансеры; электронные библиотеки; онлайновые газетные и журнальные архивы; программы «Переводческая память»; программы машинного перевода; новые коммуни-кационные технологии и др.

Таким образом, техническая составляющая оказывается крайне важным компонен-том профессиональной компетенции переводчика. В рамках подготовки студентов-переводчиков предусмотрены дисциплины специализации («Практикум по машинному переводу», «Электронные ресурсы и автоматизированные системы перевода» и др.). Це-лью освоения названных дисциплин является расширение и систематизация теоретиче-ских и практических аспектов знаний студентов об основных направлениях в сфере при-менения современных электронных ресурсов и автоматизированных систем перевода в практической деятельности переводчика. Освоение указанных дисциплин способствует формированию специалистов, владеющих современными системами информационного обеспечения переводческой деятельности, способных применять системы автоматизиро-ванного перевода и другие компьютерные инструменты и ресурсы для решения профес-сиональных задач в различных видах профессиональной деятельности: организационно-коммуникационной, информационно-аналитической, научно-исследовательской и, в це-лом, при осуществлении разносторонних связей и информационного обмена между пред-ставителями разных стран и культур. Приобретенные навыки будут способствовать пол-ноценному использованию электронных ресурсов и автоматизированных систем перевода в широких сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни, включая работу переводчиков в издательствах, средствах массовой информации и коммуникации, в организациях и на предприятиях.

Говоря об электронных ресурсах переводчика, мы имеем в виду их применение в процессе так называемого полуавтоматизированного или человеко-машинного перевода (computer-assistedtranslation, CAT) (1; 3, 35). Обычно под этим понимают программы, обеспечивающие автоматизацию процесса перевода, а именно— электронные словари (ABBYY Lingvo, Multilex); системы помощи переводчикам (САТ-средства), или системы «Переводческая память», программы машинного перевода (PROMT) и специализирован-ные программы для создания и ведения глоссариев. Между тем «Википедия» дает более широкое определение этому термину:

«Автоматизированный перевод (англ. computer-assistedtranslation, сотputer-aidedtranslation, CAT) — это вид перевода, когда переводчик-человек переводит тексты с по-мощью компьютерных программ, предназначенных для того, чтобы облегчить процесс перевода». Из этого определения следует, что понятие CAT охватывает не только элек-тронные словари, программы машинного перевода, системы «Переводческая память», но и спел-чекеры, программы проверки грамматики, терминологические базы данных, ин-струменты полнотекстового поиска, конкордансеры и некоторые другие средства. Мы исходим именно из этого, более широкого понимания инструментов человеко-машинного перевода.

Электронные ресурсы и программы, которые составляют техническую часть про-фессиональной компетенции переводчика, в целом можно подразделить на две группы. Первая включает общеизвестные программы и функции текстового редактора общего назначения, рассчитанные на широкий круг пользователей и помогающие переводчикам решать вспомогательные задачи (Spellchecker, StyleChecker, Thesaurus, TrackChanges, программа WordCount для определения объема текста перевода и др.). Ко второй группе относятся программы, которые ориентированы в основном на переводчиков. Они, в свою очередь, включают следующие ресурсы:

1. Ресурсы, созданные в электронном формате — словари, глоссарии, энциклопе-дии, справочники, стилистические руководства, онлайновые газетные и журнальные ар-хивы, которые имеют альтернативу в виде бумажных носителей информации, но, в отли-чие от последних, позволяют быстрее вести поиск регулярно обновляемой информации.

2. Безальтернативные ресурсы — системы класса «Переводческая память», ма-шинного перевода, компьютеризированные корпуса текстов, конкордансеры, системы автоматического редактирования, терминологические базы данных и многие другие. Эти ресурсы не имеют альтернативы в виде печатных изданий, и поэтому их польза для целей перевода бесспорна и не вызывает сомнений.

В любом случае ЭС позволяет значительно ускорить процесс перевода и суще-ственно повысить его качество, оперативно проверять и отбирать из нескольких возмож-ных вариантов наилучший. Правда, определить, какой вариант лучше, может лишь опыт-ный переводчик-профессионал, способный критически оценить правильность такого вы-бора.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: