N Тема 1

& Классификация и язык текстов СМИ

Публицистический стиль находится как бы на пересечении научного и художественного. В нем соединяются две противонаправленные тенденции: тенденция к стандартизации, свойственная строгим стилям, и тенденция к экспрессивности, характерная для разговорной речи и для языка художественной литературы.

Среди функций СМИ выделяют следующие:

— информационную (сообщение о положении дел, разного рода фактах и событиях);

— комментарийно-оценочную (часто изложение фактов сопровождается комментарием к ним, их анализом и оценкой);

— познавательно-просветительную (передавая многообразную культурную, историческую, научную ин­формацию, СМИ способствуют пополнению фонда знаний своих чи­тателей, слушателей, зрителей);

— функцию воздействия (СМИ не случайно называют четвертой властью: их влияние на взгляды и поведение людей достаточно очевидно, особенно в периоды так называемых инверсионных изменений общества или во время проведения мас­совых социально-политических акций, например в ходе всеобщих выборов главы государства);

— гедонистическую (речь здесь идет не просто о развлекательной информации, но и о том, что любая информация воспринимается с большим положительным эффектом, когда сам способ ее передачи вызывает чувство удовольствия, отвечает эсте­тическим потребностям адресата).

Многообразие стилистических черт и средств неодинаково представлены в жанрах публицистики. Одни (научно-популярные статьи, обозрения, рецензии, интервью и т.д.) тяготеют к аналитико-обобщенному изложению и к характеру речи и стиля, близкому к научному, но с непременным публицистическим, экспрессивно-воздействующим и ярко оценочным моментом, другие (очерки, зарисовки, памфлеты, фельетоны) близки по стилю к художественным, однако также насквозь публицистичны.

Средства массовой информации подразделяются на визуаль­ные (периодическая печать), аудиальные (радио), аудиовизуаль­ные (телевидение, документальное кино). Несмотря на все разли­чия между ними, СМИ объединяются в единую систему массовой коммуникации благодаря общности функций и особой структуре коммуникативного процесса.

Различия между средствами массовой информации основаны, прежде всего, на различии используемых в них кодов, знаковых комплексов. В периодической печати представлена двоичная зна­ковая система: естественный язык в его письменной (печатной) форме + играющие подсобную роль иконические знаки (фотографии, ри­сунки, карикатуры), а также разного рода шрифтовые выделения, способ верстки и т. д. Применительно к радио можно говорить о триаде: устная речь + естественные звуки (шумы) + музыка. В аудиовизуальных СМИ (телевидение, документальное кино) триа­да преобразуется в тетраду в результате появления такого важно­го для этих средств массовой информации способа передачи ин­формации и воздействия на аудиторию, как «живое» изображение.

Выделяют следующие три группы жанров публицистических текстов:

- информационная группа (заметка, репортаж, отчет);

- аналитическая группа (статья, рецензия, обзор печати, письмо);

- художественно-публицистическая (очерк, зарисовка, фельетон, панорама, эпиграмма).

Отдельное место среди этих жанров занимают жанры PR-текстов, к которым относятся следующие:

1. оперативно-новостные жанры (пресс-релиз, приглашение);

2. исследовательско-новостные жанры (бэкграундер, лист вопросов-ответов);

3. фактологические жанры (факт-лист, биография);

4. исследовательские жанры (заявление);

5. образно-новостные жанры (байлайнер, поздравление, письмо).

Язык газеты обладает определенной спецификой.

Газетные сообщения, как правило, готовятся и читаются быстро, поэтому и журналисту и читателю удобно пользоваться повторяю­щейся лексикой, которая постепенно превращается в газетные штам­пы и клише.

К особенностям газетной лексики следует также отнести частое использование иностранных слов.

Среди заимствований, употребляемых в языке газеты, можно встретить множество калек, т. е. дословных переводов с иностран­ного языка.

Среди заимствований, употребляемых в газетах, необходимо отметить большой процент интернациональных слов. Как изве­стно, интернациональные слова заимствуются несколькими или многими языками из одного языка и сохраняют написание и часто значение, в котором они употреблялись в языке-источнике. При чтении газеты на иностранном языке интернациональные слова могут играть двоякую роль. Они могут значительно облегчить чтение и понимание текста, но с другой стороны они могут поставить читателя в тупик кажу­щимся сходством, так как нередко их значения в разных языках не совпадают. Особые трудности в чтении газеты представляют многозначные слова.

Одной из характерных черт газетного языка является обилие сокращений и сокращенных слов, которые особенно часты в заго­ловках.

Прилагательное в английском языке употребляется, как пра­вило, перед существительным, которое оно определяет, а если и используется в постпозиции, то с целью эмфазы.

Частое употребление пассивных конструкций в газетных текстах объясняется тем, что агент действия часто или не известен, или не существен для всего высказывания:

В газетах английский инфинитив часто несет большую семанти­ческую нагрузку, выполняя компрессивную роль.

Для публицистики характерны поиски хлестких и метких оценок, требующих необычных лексических сочетаний, особенно при полемике. Свойственно публицистике и образное употребление слов: метафоры, метонимии, особенно олицетворения. Вот примеры метафор: Like a bolt from the blue - Как гром среди ясного неба. Олицетворения: Disappear / vanish / melt into thin air - Растаял как снег весной.

Достижению речевой выразительности способствуют высокочастотные случаи обновления фразеологизмов, афоризмов, пословиц и поговорок. Например, They make a mountain out of a molehill in Parlament?- В парламенте раздувают из мухи слона.

Средства массовой информации объединяются и как особый тип коммуникации, который можно охарактеризовать как дистантный, ретиальный (передача сообщения неизвестному и не определенному количественно получателю информации), с ин­дивидуально-коллективным субъектом (под этим подразумевает­ся не только соавторство, но и, например, общая позиция газеты, теле- или радиоканала) и массовым рассредоточенным адресатом.

Необходимо отметить и такую особенность коммуникации в СМИ, как ее обусловленность социокультурной ситуацией, с одной сторо­ны, и способность (в определенных пределах) вызывать изменение этой ситуации — с другой.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: