& Классификация и язык текстов СМИ
Публицистический стиль находится как бы на пересечении научного и художественного. В нем соединяются две противонаправленные тенденции: тенденция к стандартизации, свойственная строгим стилям, и тенденция к экспрессивности, характерная для разговорной речи и для языка художественной литературы.
Среди функций СМИ выделяют следующие:
— информационную (сообщение о положении дел, разного рода фактах и событиях);
— комментарийно-оценочную (часто изложение фактов сопровождается комментарием к ним, их анализом и оценкой);
— познавательно-просветительную (передавая многообразную культурную, историческую, научную информацию, СМИ способствуют пополнению фонда знаний своих читателей, слушателей, зрителей);
— функцию воздействия (СМИ не случайно называют четвертой властью: их влияние на взгляды и поведение людей достаточно очевидно, особенно в периоды так называемых инверсионных изменений общества или во время проведения массовых социально-политических акций, например в ходе всеобщих выборов главы государства);
|
|
— гедонистическую (речь здесь идет не просто о развлекательной информации, но и о том, что любая информация воспринимается с большим положительным эффектом, когда сам способ ее передачи вызывает чувство удовольствия, отвечает эстетическим потребностям адресата).
Многообразие стилистических черт и средств неодинаково представлены в жанрах публицистики. Одни (научно-популярные статьи, обозрения, рецензии, интервью и т.д.) тяготеют к аналитико-обобщенному изложению и к характеру речи и стиля, близкому к научному, но с непременным публицистическим, экспрессивно-воздействующим и ярко оценочным моментом, другие (очерки, зарисовки, памфлеты, фельетоны) близки по стилю к художественным, однако также насквозь публицистичны.
Средства массовой информации подразделяются на визуальные (периодическая печать), аудиальные (радио), аудиовизуальные (телевидение, документальное кино). Несмотря на все различия между ними, СМИ объединяются в единую систему массовой коммуникации благодаря общности функций и особой структуре коммуникативного процесса.
Различия между средствами массовой информации основаны, прежде всего, на различии используемых в них кодов, знаковых комплексов. В периодической печати представлена двоичная знаковая система: естественный язык в его письменной (печатной) форме + играющие подсобную роль иконические знаки (фотографии, рисунки, карикатуры), а также разного рода шрифтовые выделения, способ верстки и т. д. Применительно к радио можно говорить о триаде: устная речь + естественные звуки (шумы) + музыка. В аудиовизуальных СМИ (телевидение, документальное кино) триада преобразуется в тетраду в результате появления такого важного для этих средств массовой информации способа передачи информации и воздействия на аудиторию, как «живое» изображение.
|
|
Выделяют следующие три группы жанров публицистических текстов:
- информационная группа (заметка, репортаж, отчет);
- аналитическая группа (статья, рецензия, обзор печати, письмо);
- художественно-публицистическая (очерк, зарисовка, фельетон, панорама, эпиграмма).
Отдельное место среди этих жанров занимают жанры PR-текстов, к которым относятся следующие:
1. оперативно-новостные жанры (пресс-релиз, приглашение);
2. исследовательско-новостные жанры (бэкграундер, лист вопросов-ответов);
3. фактологические жанры (факт-лист, биография);
4. исследовательские жанры (заявление);
5. образно-новостные жанры (байлайнер, поздравление, письмо).
Язык газеты обладает определенной спецификой.
Газетные сообщения, как правило, готовятся и читаются быстро, поэтому и журналисту и читателю удобно пользоваться повторяющейся лексикой, которая постепенно превращается в газетные штампы и клише.
К особенностям газетной лексики следует также отнести частое использование иностранных слов.
Среди заимствований, употребляемых в языке газеты, можно встретить множество калек, т. е. дословных переводов с иностранного языка.
Среди заимствований, употребляемых в газетах, необходимо отметить большой процент интернациональных слов. Как известно, интернациональные слова заимствуются несколькими или многими языками из одного языка и сохраняют написание и часто значение, в котором они употреблялись в языке-источнике. При чтении газеты на иностранном языке интернациональные слова могут играть двоякую роль. Они могут значительно облегчить чтение и понимание текста, но с другой стороны они могут поставить читателя в тупик кажущимся сходством, так как нередко их значения в разных языках не совпадают. Особые трудности в чтении газеты представляют многозначные слова.
Одной из характерных черт газетного языка является обилие сокращений и сокращенных слов, которые особенно часты в заголовках.
Прилагательное в английском языке употребляется, как правило, перед существительным, которое оно определяет, а если и используется в постпозиции, то с целью эмфазы.
Частое употребление пассивных конструкций в газетных текстах объясняется тем, что агент действия часто или не известен, или не существен для всего высказывания:
В газетах английский инфинитив часто несет большую семантическую нагрузку, выполняя компрессивную роль.
Для публицистики характерны поиски хлестких и метких оценок, требующих необычных лексических сочетаний, особенно при полемике. Свойственно публицистике и образное употребление слов: метафоры, метонимии, особенно олицетворения. Вот примеры метафор: Like a bolt from the blue - Как гром среди ясного неба. Олицетворения: Disappear / vanish / melt into thin air - Растаял как снег весной.
Достижению речевой выразительности способствуют высокочастотные случаи обновления фразеологизмов, афоризмов, пословиц и поговорок. Например, They make a mountain out of a molehill in Parlament?- В парламенте раздувают из мухи слона.
Средства массовой информации объединяются и как особый тип коммуникации, который можно охарактеризовать как дистантный, ретиальный (передача сообщения неизвестному и не определенному количественно получателю информации), с индивидуально-коллективным субъектом (под этим подразумевается не только соавторство, но и, например, общая позиция газеты, теле- или радиоканала) и массовым рассредоточенным адресатом.
Необходимо отметить и такую особенность коммуникации в СМИ, как ее обусловленность социокультурной ситуацией, с одной стороны, и способность (в определенных пределах) вызывать изменение этой ситуации — с другой.