на авторский оригинал
На рецензию был представлен текст, рассказывающий об одной из самых знаменитых и красивых улиц Замоскворечья – Большой Полянке. Он может быть помещен в путеводитель по Москве или в рубрику газеты, журнала, краеведческого сборника, посвященную истории и достопримечательностям этого города. Учитывая постоянно растущий интерес иностранцев и россиян к столице, тему будущей публикации, безусловно, следует считать очень актуальной. Читая текст, нельзя не заметить интереса автора к настоящему и прошлому улицы, гордости за ее красоту. Необходимо отметить стремление автора выразить мысль книжным, но при этом доступным и выразительным языком.
Фактическую основу текста составляют исторические сведения о прошлом улицы Большая Полянка (о времени появления и об использовании зданий, об известных людях, чьи жизнь и творчество связаны с этой улицей), а также информация о ее настоящем (о расположении зданий, их внешнем виде).
Композиционно текст делится на три части: 1) происхождение названия улицы, 2) описание Большой Полянки, 3) история заселения улицы.
|
|
Выбранная для центральной части текста форма разделительного описания как нельзя лучше подходит для раскрытия темы текста и решения основной задачи – создать яркий, запоминающийся образ улицы. Сначала дано общее представление о Большой Полянке, а затем описываются детали – дается краткая характеристика отдельных зданий, определяющих облик этой улицы в наши дни. Удачным следует признать и ускоренно-повествовательный зачин с обобщением в первом предложении, связывающий историю Большой Полянки с историей других улиц, обязанных своим названием особенностям рельефа данной местности. Выразительность и познавательная ценность данной композиционной единицы не вызывают сомнений. Абзацное членение вполне логично, соответствует основным микротемам текста.
Вместе с тем композиция текста не лишена недостатков. Основная (описательная) часть перегружена малозначительными повествовательными элементами, которые прямо не связаны с темой и только осложняют восприятие текста, нарушая его (история хамовного двора, подробности о Монетном дворе и Навигацкой школе). Высказывание о главной достопримечательности улицы – церкви Григория Неокесарийского, напротив, нуждается в дополнении: авторская оценка здания как «подлинного украшения» должна быть подкреплена описанием хотя бы нескольких примечательных архитектурных деталей.
Последняя композиционная часть текста, призванная рассказать о великих людях, чьи имена, так или иначе, связаны с улицей Большая Полянка, также не достаточно информативна. Её стоит расширить, привести дополнительные факты, в частности назвать имена крупных русских ученых, которыми улица действительно может гордиться, продолжить перечень известных литераторов, когда-либо живших на Большой Полянке или часто бывавших здесь. С другой стороны, следует задуматься о целесообразности упоминания Островского и Григорьева, чьи судьбы связаны не с Большой, а с Малой Полянкой.
|
|
Для правильной интерпретации последней фразы текста объема фоновых знаний, которыми располагает массовый читатель, может не хватить. Именно поэтому такую концовку следует признать неудачной.
Вряд ли можно считать оправданным отсутствие заголовка – столь важного для привлечение внимания читателя элемента текста.
Язык и стиль текста в целом соответствуют авторскому замыслу и жанрово-стилистическому канону. Стоит отметить, что для активизации читательского внимания автор удачно использует метонимии (улица гордится, улица помнит), форму «мы инклюзивное» (когда проходишь по Большой Полянке). Однако сравнение разнохарактерной застройки улицы с капитальным ремонтом кажется неудачным вследствие отсутствия объективного сходства сопоставляемых явлений. К речевым ошибкам следует отнести также использование слова плеяда без учета его значения (плеяда – это группа выдающихся деятелей одной эпохи, одного направления, в тексте же речь идет об ученых, живших на Большой Полянке в разное время и, вероятно, принадлежавших к разным научным школам); неправильный порядок слов, являющийся причиной ошибочного восприятия синтаксической связи словоформы улиц и оборота которые произошли от особенностей рельефа (конечно же, автор имел в виду происхождение названий (!) этих улиц).
К недостаткам набора следует отнести неразличение тире и дефиса, отсутствие единообразия в написании названия улицы Большая Полянка (обе части должны быть даны с прописной буквы, без сокращения).
Таким образом, текст статьи может быть принят в редакцию только при условии предварительной авторской доработки, содержание которой сводится к следующему:
1. Подобрать к тесту заголовок, например, такой: «Большая Полянка», «История одной улицы», «Есть такая улица» и т.д.
2. Продумать концовку статьи, отказавшись от последней малоинформативной фразы.
3. Восполнить информативную неполноту отдельных композиционных частей: описание церкви в центральной части текста следует дополнить деталями, возможно и краткой исторической справкой; расширить перечень известных деятелей науки и культуры, жизнь которых связана с Большой Полянкой; представить больше сведений о современном состоянии улицы (это особенно важно для включения текста в путеводитель).
4. Пояснить непонятные массовому читателю названия, такие как «хамовная слобода», «ротонда».
5. Исправить речевые ошибки и ошибки набора.
6. Обеспечить единообразное оформление фактических данных: во всех случаях название улицы оформить так: «Большая Полянка», сложные прилагательные, образованные от имен числительных, одноэтажный, шестнадцатиэтажный представить в словесной (а не комбинированной) форме.
7. Упорядочить межсловные интервалы в последнем абзаце.
При условии устранения указных недостатков может принято положи-
тельное решение о публикации текста.
Наконец, советую автору включить в текст иллюстрации с изображением Большой Полянки.
Редактор И.Н. Сидорова