СМ 8. Перевод в XX в

Рубеж XIX—XX вв. Процессы, происходившие на рубеже веков в России и в других европейских странах, в целом схожи. Уже к кон­цу XIX в. появляются признаки, означавшие новый период в раз­витии теории и практики перевода.

Расцвет издательского дела на рубеже XIX-XX вв. обеспечивает рост читательских потребностей. Книги перестают быть предметом роскоши.

Издательствам требуется много переводчиков, количество зака­зов на переводы растет. Письменный перевод окончательно становится профессиональным делом.

Начало XX в. оказалось временем переводческого бума. Открывались новые горизонты, традиции переплетались с новыми взглядами на перевод, накапливался богатейший практический опыт, и одновременно формировались новые представления о языке и тек­сте. Все это нашло свое продолжение в XX в. ипривело затем к фор­мированию теории перевода.

XX в. в России. История перевода в России в XX в. — явление сложное и неоднозначное. Существенную роль в его специ­фике сыграли социальные и общественные перемены, произошед­шие после Октябрьской революции 1917г. После революции в России произошел новый подъем переводческой деятельности. По инициативе М. Горького было сразу же создано новое издательство «Всемирная литература», поставившее перед собой грандиозную цель: издать новые или исправленные переводы всех крупных произведений как западных, так и восточных литератур. Несмотря на огромные материальные и организационные трудности (предполагалось выпустить 1500 то­мов по 20 печатных листов каждый в основной серии и 2500 книг по 2-4 печатных листа в серии «Народной библиотеки»), издательство сумело опубликовать переводы книг многих выдающихся писателей и поэтов - Бальзака, Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Бернарда Шоу, Марка Твена и многих других. Издательство просуществовало до 1927 г. и затем было закрыто. За это время было выпущено 120 книг.

Инициативное ядро серии составили Н.С. Гумилев и К.И. Чуков­ский. Они вдвоем и выпустили в 1919 г. книгу «Принципы перево­да», которая должна была обозначить принципы работы переводчи­ков серии и фактически указывала на зависимость выбора средств от их функции в художественном тексте. Именно эта зависимость легла в основу разработанной А.В. Федоровым концепции полно­ценности перевода.

Несколько иных принципов придерживалось издательство «ACADEMIA», возникшее в 20-е гг. и разгромленное в 30-е за «ака­демический формализм». Видные филологи, собравшиеся в редак­ции «ACADEMIA» под руководством академика Веселовского, так­же поставили перед собой задачу познакомить народ с мировыми литературными шедеврами, но они не ограничивали список, исходя из идейных соображений, как это сделала «Всемирная литература». Они начали с европейских истоков – с эпохи антич­ности. Трагедии Эсхила и Софокла, комедии Аристофана, «Золотой осел» Апулея, «Декамерон» Боккаччо, «Песнь о Роланде» и много других книг было выпущено издательством «ACADEMIA», в лучших традициях издательского оформления эпохи русского модерна начала века. Что касается особенностей перевода, то «ACADEMIA» придерживалась собственных принципов. Во-первых, переводу предшествовал детальный, научный филологический ана­лиз подлинника со стороны его формы, содержания, исторических особенностей языка и стиля, жанровой специфики, национального своеобразия. В этом «ACADEMIA» была наследницей и продолжа­тельницей традиций переводческой школы Максима Грека. Во-вторых,свой отпечаток на принципы перевода наложила бурно развивавшаяся и популярная в 20-е гг. школа русского формализма в язы­кознании и литературоведении,в духе которой были выбраны два критерия верности перевода: эквивалентность — точность в пере­даче лексического и семантического содержания подлинника и эквилинеарность –

полнота передачи характера синтаксических струк­тур. Таким образом, перевод был несколько перегружен экзотизмами и необычными для русского языка особенностями синтаксиса. Од­нако соблюдение литературной нормы русского языка оставалось в силе, только само понимание нормы расширялось за счет ориен­тации на специфику подлинника. Принципы эквивалентности и эквилинеарности и послужили поводом для издевательской критики и уничтожения издательства. Государство в 30-е гг. уничтожает изда­тельские альтернативы и всю издательскую деятельность сосредо­точивает под эгидой «Гослитиздата».

<Многое ><было ><сделано ><в ><области ><перевода ><художественных ><>текстов< ><с ><языков ><народов ><СССР, ><и ><это ><>было, самым< ><>позитивным< ><результатом ><воплощения ><лозунга ><интернационализма ><в ><жизнь >< -

><результатом ><в ><области ><перевода. ><В ><20-30-е ><гг. ><многие ><произведения ><грузинской, ><армянской, ><туркменской, ><таджикской, ><киргизской, ><>казахской< ><литературы ><получили ><русские ><текстовые ><воплощения ><и ><вошли ><в ><русскую >культуру.

< Подстрочник. ><Советский ><период ><истории ><перевода ><>обнаруживает< ><много ><парадоксов. ><Один ><из ><них: ><призывы ><стремиться ><к ><>максимальной< ><точности ><при ><переводе ><(эквивалентность ><и ><эквилинеарность)>< -

><с ><одной ><стороны, ><и ><возможность ><идеологической ><обработки ><текста – >><с ><другой. ><Тексты ><часто ><переделывались ><в ><духе ><господствующей ><иде­>ологии. <Особую ><роль ><в ><советское ><время ><стал ><играть ><подстрочник, ><т.><с. ><бук­><вальный, ><близкий ><к ><подлиннику ><рабочий ><переводной ><текст. ><>Подстрочник< ><как ><подручное ><средство ><в ><филологическом ><исследовании ><текста ><известен ><был ><давно, ><но ><в ><советской ><практике ><перевода ><он ><стал ><играть ><совершенно ><особую ><роль. ><Издаваемые ><книги ><часто ><проходили ><два ><эта­><па: ><подстрочный ><перевод ><и ><обработку. ><Такой ><подстрочный ><перевод ><вовсе ><не ><был ><пословным; ><он ><был ><><близок ><к ><>подлиннику<, ><но ><в ><нем ><могли ><обнаруживаться ><«вредные» ><высказывания. Но>< ><при ><обработке ><подстрочника ><тексту ><придавались ><те ><акценты ><>содержания<, ><которые ><были ><идеологически ><«полезны». ><При ><этом ><автор ><>подстрочника< ><не ><указывался, ><и ><поэтому ><ответственность ><за ><>опубликованный< ><текст ><дробилась, ><и ><неизвестно ><было – >><кто ><виновник ><допущенных ><искажений. ><Да ><и ><сравнить ><перевод ><с ><подлинником ><мало ><кто ><мог. >

< ><Особым ><><эпизодом ><в ><советские ><годы ><в ><России ><явился ><перевод ><эпохи ><нэпа ><(первая ><половина ><20-х ><гг.). <Быстро ><появилось ><большое><количество ><негосударственных, ><><><><><кооперативных >издательств. <Эти ><издательства ><выпускали ><книги ><небольшими ><тиражами, ><стараясь ><улавливать ><интересы >публики. Большое число переводовбыло также издано в 30-е годы и позднее другими общесоюзными и местными издательствами.>

В этой работе приняли участие выдающиеся ученые и литераторы, которые подняли искусство переводана новый высокий уровень.

Заслуженную известность приобрела целая плеяда талантливых переводчиков, и имена таких мастеров перевода, как М. Лозинский, С. Маршак, Н. Любимов, Е. Калашникова и многие другие пользовались заслуженным уважением в Советском Союзе и за рубежом.

<Перед ><войной ><в ><СССР ><>публикуются< ><некоторые ><труды ><по ><теории ><перевода, ><в ><основном ><>обобщения< ><конкретного ><опыта ><художественного >перевода.

<В ><1941 ><г.><появляется ><знаменитая ><книга ><К.><И. ><Чуковского ><«Высокое ><искусство», ><которая ><и ><до ><наших ><дней ><не ><утратила ><своей ><актуальности ><и ><популярности. ><>Достоинство< ><ее ><не ><только ><в ><остром ><анализе ><и ><разнообразии ><материала. ><Она ><привлекала ><и ><привлекает ><широкие ><слои ><читателей ><к ><проблемам ><перевода. ><Ни ><одному ><автору ><до ><этого ><не ><удавалось ><столь ><>аргументировано< ><и ><эмоционально ><показать ><культурную ><и ><общественную ><>значимость< ><профессии >переводчика.

<Военные ><годы ><обеспечили ><большую ><практику ><устного ><перевода, ><преимущественно ><с ><немецкого ><и ><на ><немецкий >язык.

<После ><войны ><потребность ><в ><устном ><переводе ><><резко ><сократилась; ><этому ><способствовало ><постепенное ><создание ><«>железного< ><занавеса». ><В ><области ><художественного ><перевода ><пока ><действо­><вали ><все ><те ><же ><законы: ><господствовал ><догматизм, ><с ><помощью ><>подстрочника< ><текст ><подвергался ><идеологической ><обработке ><и ><т. ><п. ><В ><опалу ><попадает ><Анна ><Ахматова – >><и ><не ><случайно ><именно ><в ><эти ><годы ><она ><переводит ><восточную ><поэзию.>

<В ><начале ><50-х ><гг. ><вопросы ><перевода ><начинают ><активно ><обсуждать­><ся ><в ><критических ><и ><научных ><статьях. ><Отчетливо ><намечается ><разгра­><ничение ><подхода ><к ><художественному ><переводу ><и ><всем ><прочим ><видам ><перевода, ><что ><приводит ><сначала ><к ><разграничению, ><а ><затем ><и ><к ><проти­><вопоставлению ><лингвистического ><и ><литературоведческого ><направле­><ний ><в >переводоведении. В<><><о ><второй ><половине ><50-х ><гг. ><переводов ><художественных ><произве­><дений ><становится ><больше, ><диапазон ><авторов – ><шире. ><С ><1955 ><г. ><>начинает< ><издаваться ><журнал ><«Иностранная ><литература», ><>специализирующийся< ><на ><публикации >переводов.

<Журнал ><впервые ><начинает ><обращать ><внимание ><читателей ><на ><творчество ><талантливых ><переводчиков, ><>публикуя< ><на ><своих ><страницах ><краткие ><сведения ><о ><них. ><Возобновляется ><и ><издание ><серии ><«Всемирная ><литература». ><куда ><включаются ><теперь ><и ><книги ><до ><1789 ><г. ><Оно ><было ><завершено ><в ><конце ><70-х ><гг. ><и ><состояло><те­><перь ><из ><200 ><объемистых ><томов, ><снабженных ><фундаментальным ><на­><учным ><комментарием>

<Оживление ><деятельности ><переводчиков ><в ><50-е ><гг. ><подкрепляется ><расцветом ><книгоиздательского >дела.

<К ><началу ><60-х ><гг. ><противостояние ><литературоведов ><и ><лингвистов ><в ><подходе ><к ><переводу ><ослабевает ><и ><постепенно >исчезает. <Труды ><Д.><В. ><Федорова, ><Я.><И. ><Рецкера, ><><Л.><С. ><Бархударова, ><В.><Н. ><Комиссарова. >С.В. <><Виноградова ><><и ><многих ><других ><способствовали ><окончательному ><оформлению ><пе><реводоведения ><как ><научной ><дисциплины.>

<На ><>протяжении< ><70-90-х ><гг. ><перевод><приобретает ><все ><большую ><культурную ><и ><>общественную< >значимость. <Искусство ><художественного ><перевода ><>продолжает< >совершенствоваться.

< Изобретение >< синхронного > перевода. <Знаменательным ><событием, ><изменявшим ><представления><о ><диапазоне ><практического ><перевода, ><оказалось ><появление ><синхронного >перевода. <Изобретение ><самого ><принципа ><синхронного ><перевода ><>приписывается< ><американскому ><бизнесмену >< Эдварду >< Файлену, ><который ><>вместе< ><с><электротехником ><Гордоном ><Финлеем ><и ><при ><поддержке ><Томаса ><Уотсона, ><руководителя ><фирмы ><IBM ><(International ><Bureau ><Machines) придумал систему «Файлен-Финлей <><><><Ай-Би-Эм», ><состоящую ><из ><те­><лефона, ><двух ><микрофонов, ><проводов ><и >наушников. <Впер­><вые ее использовали ><на ><своей ><конференции ><в ><1927 ><г. в Женеве, ><организовав ><синхронный ><пере­><вод; ><правда, >переводчики <заранее ><смогли ><подготовить ><свои ><перево­><ды, ><получив ><тексты >речей. <В ><1930 ><г. ><аналогичная ><техника ><была ><выпущена ><фирмой ><Сименс/ ><Гальске ><в ><Берлине; ><а ><в ><1935 ><г., ><в ><Ленинграде, ><на ><XV ><Международной ><конференции ><психологов ><речь ><Павлова ><переводилась ><синхронно ><сра­><зу ><на ><три ><языка: ><немецкий, ><французский ><и ><английский. ><На ><протя><жении ><30-х ><гг. ><синхронный ><перевод ><активно ><применяется ><на ><кон><ференциях, ><международных ><встречах ><и ><в ><средствах ><массовой >информации.>

<Настоящее ><«боевое ><крещение» ><синхронного ><перевода ><состоялось ><на >< Нюрнбергском >< процессе ><(20 ><ноября ><1945 ><г. – >><1 ><октября ><1946 ><г.). ><Здесь ><он ><использовался ><не ><только ><в ><целях ><общения ><суда ><с ><>обвиняемыми<, ><но ><и ><для ><общения ><судей ><между ><собой ><во ><время ><судебных ><за­><седаний; ><на ><предварительном ><следствии, ><однако, ><по ><старинке ><при­><менялся ><последовательный ><перевод. ><Оборудование ><для ><перевода ><обеспечивала ><фирма ><IBM. ><Перевод ><велся ><одновременно ><на ><немец­><кий, ><английский, ><французский ><и ><русский ><языки. ><Было ><>сформировано< ><три ><команды ><по ><12 ><переводчиков, ><которые ><работали ><посменно; ><в ><каждой ><кабине ><находилось ><по ><три ><переводчика, ><которые ><переводи­><ли ><на ><какой-либо ><один ><язык ><с ><трех ><остальных. ><Каждый ><переводчик ><переводил >< только >< на >< свой >< родной >< язык. ><Официальным ><требованием ><к ><ораторам ><было ><говорить ><не ><слишком ><быстро: ><не ><более ><60 ><слов ><в ><ми­><нуту. ><Преимущества ><синхронного ><перевода, ><который ><позволял ><суще­><ственно ><экономить ><время, ><были ><по ><достоинству ><оценены ><всеми ><уча­><стниками ><процесса. ><Очевидец ><Нюрнбергского ><процесса ><переводчик ><Зигфрид ><Рамлер ><приписывает ><одному ><из ><подсудимых, ><военному ><пре><ступнику ><Герингу, ><следующие ><слова: ><«Система ><синхронного ><пере><вода, ><конечно, ><чрезвычайно ><эффективна, ><но ><она ><сокращает ><мне ><жизнь»><><.>

<Перевод ><в ><наши ><дни ><продолжает ><>обслуживать< ><все ><основные ><информационные ><потребности >человечества. <Переводчики ><расшифровывают ><старинные ><рукописи ><и ><древние ><надписи, ><переводят ><художественные ><произведения ><различных ><эпох, ><обслуживают ><все ><повседневные ><нужды ><человечества ><в ><устном ><и ><>письменном< ><переводе.>

<В ><последние ><годы ><люди ><начали ><широко ><пользоваться ><Интерне­><том, ><который ><представляет ><собой ><единое ><общечеловеческое ><>информационное< ><пространство ><— ><без ><переводчиков ><не ><обойтись ><и ><здесь.>

<Объемы ><переводов ><растут, ><и ><можно ><смело ><сказать, ><что ><в ><обозри><мом ><будущем ><без ><перевода ><человечество ><обойтись ><не ><сможет.>


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: