Рубеж XIX—XX вв. Процессы, происходившие на рубеже веков в России и в других европейских странах, в целом схожи. Уже к концу XIX в. появляются признаки, означавшие новый период в развитии теории и практики перевода.
Расцвет издательского дела на рубеже XIX-XX вв. обеспечивает рост читательских потребностей. Книги перестают быть предметом роскоши.
Издательствам требуется много переводчиков, количество заказов на переводы растет. Письменный перевод окончательно становится профессиональным делом.
Начало XX в. оказалось временем переводческого бума. Открывались новые горизонты, традиции переплетались с новыми взглядами на перевод, накапливался богатейший практический опыт, и одновременно формировались новые представления о языке и тексте. Все это нашло свое продолжение в XX в. ипривело затем к формированию теории перевода.
XX в. в России. История перевода в России в XX в. — явление сложное и неоднозначное. Существенную роль в его специфике сыграли социальные и общественные перемены, произошедшие после Октябрьской революции 1917г. После революции в России произошел новый подъем переводческой деятельности. По инициативе М. Горького было сразу же создано новое издательство «Всемирная литература», поставившее перед собой грандиозную цель: издать новые или исправленные переводы всех крупных произведений как западных, так и восточных литератур. Несмотря на огромные материальные и организационные трудности (предполагалось выпустить 1500 томов по 20 печатных листов каждый в основной серии и 2500 книг по 2-4 печатных листа в серии «Народной библиотеки»), издательство сумело опубликовать переводы книг многих выдающихся писателей и поэтов - Бальзака, Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Бернарда Шоу, Марка Твена и многих других. Издательство просуществовало до 1927 г. и затем было закрыто. За это время было выпущено 120 книг.
|
|
Инициативное ядро серии составили Н.С. Гумилев и К.И. Чуковский. Они вдвоем и выпустили в 1919 г. книгу «Принципы перевода», которая должна была обозначить принципы работы переводчиков серии и фактически указывала на зависимость выбора средств от их функции в художественном тексте. Именно эта зависимость легла в основу разработанной А.В. Федоровым концепции полноценности перевода.
Несколько иных принципов придерживалось издательство «ACADEMIA», возникшее в 20-е гг. и разгромленное в 30-е за «академический формализм». Видные филологи, собравшиеся в редакции «ACADEMIA» под руководством академика Веселовского, также поставили перед собой задачу познакомить народ с мировыми литературными шедеврами, но они не ограничивали список, исходя из идейных соображений, как это сделала «Всемирная литература». Они начали с европейских истоков – с эпохи античности. Трагедии Эсхила и Софокла, комедии Аристофана, «Золотой осел» Апулея, «Декамерон» Боккаччо, «Песнь о Роланде» и много других книг было выпущено издательством «ACADEMIA», в лучших традициях издательского оформления эпохи русского модерна начала века. Что касается особенностей перевода, то «ACADEMIA» придерживалась собственных принципов. Во-первых, переводу предшествовал детальный, научный филологический анализ подлинника со стороны его формы, содержания, исторических особенностей языка и стиля, жанровой специфики, национального своеобразия. В этом «ACADEMIA» была наследницей и продолжательницей традиций переводческой школы Максима Грека. Во-вторых,свой отпечаток на принципы перевода наложила бурно развивавшаяся и популярная в 20-е гг. школа русского формализма в языкознании и литературоведении,в духе которой были выбраны два критерия верности перевода: эквивалентность — точность в передаче лексического и семантического содержания подлинника и эквилинеарность –
|
|
полнота передачи характера синтаксических структур. Таким образом, перевод был несколько перегружен экзотизмами и необычными для русского языка особенностями синтаксиса. Однако соблюдение литературной нормы русского языка оставалось в силе, только само понимание нормы расширялось за счет ориентации на специфику подлинника. Принципы эквивалентности и эквилинеарности и послужили поводом для издевательской критики и уничтожения издательства. Государство в 30-е гг. уничтожает издательские альтернативы и всю издательскую деятельность сосредоточивает под эгидой «Гослитиздата».
<Многое ><было ><сделано ><в ><области ><перевода ><художественных ><>текстов< ><с ><языков ><народов ><СССР, ><и ><это ><>было, самым< ><>позитивным< ><результатом ><воплощения ><лозунга ><интернационализма ><в ><жизнь >< -
><результатом ><в ><области ><перевода. ><В ><20-30-е ><гг. ><многие ><произведения ><грузинской, ><армянской, ><туркменской, ><таджикской, ><киргизской, ><>казахской< ><литературы ><получили ><русские ><текстовые ><воплощения ><и ><вошли ><в ><русскую >культуру.
< Подстрочник. ><Советский ><период ><истории ><перевода ><>обнаруживает< ><много ><парадоксов. ><Один ><из ><них: ><призывы ><стремиться ><к ><>максимальной< ><точности ><при ><переводе ><(эквивалентность ><и ><эквилинеарность)>< -
><с ><одной ><стороны, ><и ><возможность ><идеологической ><обработки ><текста – >><с ><другой. ><Тексты ><часто ><переделывались ><в ><духе ><господствующей ><иде>ологии. <Особую ><роль ><в ><советское ><время ><стал ><играть ><подстрочник, ><т.><с. ><бук><вальный, ><близкий ><к ><подлиннику ><рабочий ><переводной ><текст. ><>Подстрочник< ><как ><подручное ><средство ><в ><филологическом ><исследовании ><текста ><известен ><был ><давно, ><но ><в ><советской ><практике ><перевода ><он ><стал ><играть ><совершенно ><особую ><роль. ><Издаваемые ><книги ><часто ><проходили ><два ><эта><па: ><подстрочный ><перевод ><и ><обработку. ><Такой ><подстрочный ><перевод ><вовсе ><не ><был ><пословным; ><он ><был ><><близок ><к ><>подлиннику<, ><но ><в ><нем ><могли ><обнаруживаться ><«вредные» ><высказывания. Но>< ><при ><обработке ><подстрочника ><тексту ><придавались ><те ><акценты ><>содержания<, ><которые ><были ><идеологически ><«полезны». ><При ><этом ><автор ><>подстрочника< ><не ><указывался, ><и ><поэтому ><ответственность ><за ><>опубликованный< ><текст ><дробилась, ><и ><неизвестно ><было – >><кто ><виновник ><допущенных ><искажений. ><Да ><и ><сравнить ><перевод ><с ><подлинником ><мало ><кто ><мог. >
|
|
< ><Особым ><><эпизодом ><в ><советские ><годы ><в ><России ><явился ><перевод ><эпохи ><нэпа ><(первая ><половина ><20-х ><гг.). <Быстро ><появилось ><большое><количество ><негосударственных, ><><><><><кооперативных >издательств. <Эти ><издательства ><выпускали ><книги ><небольшими ><тиражами, ><стараясь ><улавливать ><интересы >публики. Большое число переводовбыло также издано в 30-е годы и позднее другими общесоюзными и местными издательствами.>
В этой работе приняли участие выдающиеся ученые и литераторы, которые подняли искусство переводана новый высокий уровень.
Заслуженную известность приобрела целая плеяда талантливых переводчиков, и имена таких мастеров перевода, как М. Лозинский, С. Маршак, Н. Любимов, Е. Калашникова и многие другие пользовались заслуженным уважением в Советском Союзе и за рубежом.
<Перед ><войной ><в ><СССР ><>публикуются< ><некоторые ><труды ><по ><теории ><перевода, ><в ><основном ><>обобщения< ><конкретного ><опыта ><художественного >перевода.
<В ><1941 ><г.><появляется ><знаменитая ><книга ><К.><И. ><Чуковского ><«Высокое ><искусство», ><которая ><и ><до ><наших ><дней ><не ><утратила ><своей ><актуальности ><и ><популярности. ><>Достоинство< ><ее ><не ><только ><в ><остром ><анализе ><и ><разнообразии ><материала. ><Она ><привлекала ><и ><привлекает ><широкие ><слои ><читателей ><к ><проблемам ><перевода. ><Ни ><одному ><автору ><до ><этого ><не ><удавалось ><столь ><>аргументировано< ><и ><эмоционально ><показать ><культурную ><и ><общественную ><>значимость< ><профессии >переводчика.
|
|
<Военные ><годы ><обеспечили ><большую ><практику ><устного ><перевода, ><преимущественно ><с ><немецкого ><и ><на ><немецкий >язык.
<После ><войны ><потребность ><в ><устном ><переводе ><><резко ><сократилась; ><этому ><способствовало ><постепенное ><создание ><«>железного< ><занавеса». ><В ><области ><художественного ><перевода ><пока ><действо><вали ><все ><те ><же ><законы: ><господствовал ><догматизм, ><с ><помощью ><>подстрочника< ><текст ><подвергался ><идеологической ><обработке ><и ><т. ><п. ><В ><опалу ><попадает ><Анна ><Ахматова – >><и ><не ><случайно ><именно ><в ><эти ><годы ><она ><переводит ><восточную ><поэзию.>
<В ><начале ><50-х ><гг. ><вопросы ><перевода ><начинают ><активно ><обсуждать><ся ><в ><критических ><и ><научных ><статьях. ><Отчетливо ><намечается ><разгра><ничение ><подхода ><к ><художественному ><переводу ><и ><всем ><прочим ><видам ><перевода, ><что ><приводит ><сначала ><к ><разграничению, ><а ><затем ><и ><к ><проти><вопоставлению ><лингвистического ><и ><литературоведческого ><направле><ний ><в >переводоведении. В<><><о ><второй ><половине ><50-х ><гг. ><переводов ><художественных ><произве><дений ><становится ><больше, ><диапазон ><авторов – ><шире. ><С ><1955 ><г. ><>начинает< ><издаваться ><журнал ><«Иностранная ><литература», ><>специализирующийся< ><на ><публикации >переводов.
<Журнал ><впервые ><начинает ><обращать ><внимание ><читателей ><на ><творчество ><талантливых ><переводчиков, ><>публикуя< ><на ><своих ><страницах ><краткие ><сведения ><о ><них. ><Возобновляется ><и ><издание ><серии ><«Всемирная ><литература». ><куда ><включаются ><теперь ><и ><книги ><до ><1789 ><г. ><Оно ><было ><завершено ><в ><конце ><70-х ><гг. ><и ><состояло><те><перь ><из ><200 ><объемистых ><томов, ><снабженных ><фундаментальным ><на><учным ><комментарием>
<Оживление ><деятельности ><переводчиков ><в ><50-е ><гг. ><подкрепляется ><расцветом ><книгоиздательского >дела.
<К ><началу ><60-х ><гг. ><противостояние ><литературоведов ><и ><лингвистов ><в ><подходе ><к ><переводу ><ослабевает ><и ><постепенно >исчезает. <Труды ><Д.><В. ><Федорова, ><Я.><И. ><Рецкера, ><><Л.><С. ><Бархударова, ><В.><Н. ><Комиссарова. >С.В. <><Виноградова ><><и ><многих ><других ><способствовали ><окончательному ><оформлению ><пе><реводоведения ><как ><научной ><дисциплины.>
<На ><>протяжении< ><70-90-х ><гг. ><перевод><приобретает ><все ><большую ><культурную ><и ><>общественную< >значимость. <Искусство ><художественного ><перевода ><>продолжает< >совершенствоваться.
< Изобретение >< синхронного > перевода. <Знаменательным ><событием, ><изменявшим ><представления><о ><диапазоне ><практического ><перевода, ><оказалось ><появление ><синхронного >перевода. <Изобретение ><самого ><принципа ><синхронного ><перевода ><>приписывается< ><американскому ><бизнесмену >< Эдварду >< Файлену, ><который ><>вместе< ><с><электротехником ><Гордоном ><Финлеем ><и ><при ><поддержке ><Томаса ><Уотсона, ><руководителя ><фирмы ><IBM ><(International ><Bureau ><Machines) придумал систему «Файлен-Финлей <><><><Ай-Би-Эм», ><состоящую ><из ><те><лефона, ><двух ><микрофонов, ><проводов ><и >наушников. <Впер><вые ее использовали ><на ><своей ><конференции ><в ><1927 ><г. в Женеве, ><организовав ><синхронный ><пере><вод; ><правда, >переводчики <заранее ><смогли ><подготовить ><свои ><перево><ды, ><получив ><тексты >речей. <В ><1930 ><г. ><аналогичная ><техника ><была ><выпущена ><фирмой ><Сименс/ ><Гальске ><в ><Берлине; ><а ><в ><1935 ><г., ><в ><Ленинграде, ><на ><XV ><Международной ><конференции ><психологов ><речь ><Павлова ><переводилась ><синхронно ><сра><зу ><на ><три ><языка: ><немецкий, ><французский ><и ><английский. ><На ><протя><жении ><30-х ><гг. ><синхронный ><перевод ><активно ><применяется ><на ><кон><ференциях, ><международных ><встречах ><и ><в ><средствах ><массовой >информации.>
<Настоящее ><«боевое ><крещение» ><синхронного ><перевода ><состоялось ><на >< Нюрнбергском >< процессе ><(20 ><ноября ><1945 ><г. – >><1 ><октября ><1946 ><г.). ><Здесь ><он ><использовался ><не ><только ><в ><целях ><общения ><суда ><с ><>обвиняемыми<, ><но ><и ><для ><общения ><судей ><между ><собой ><во ><время ><судебных ><за><седаний; ><на ><предварительном ><следствии, ><однако, ><по ><старинке ><при><менялся ><последовательный ><перевод. ><Оборудование ><для ><перевода ><обеспечивала ><фирма ><IBM. ><Перевод ><велся ><одновременно ><на ><немец><кий, ><английский, ><французский ><и ><русский ><языки. ><Было ><>сформировано< ><три ><команды ><по ><12 ><переводчиков, ><которые ><работали ><посменно; ><в ><каждой ><кабине ><находилось ><по ><три ><переводчика, ><которые ><переводи><ли ><на ><какой-либо ><один ><язык ><с ><трех ><остальных. ><Каждый ><переводчик ><переводил >< только >< на >< свой >< родной >< язык. ><Официальным ><требованием ><к ><ораторам ><было ><говорить ><не ><слишком ><быстро: ><не ><более ><60 ><слов ><в ><ми><нуту. ><Преимущества ><синхронного ><перевода, ><который ><позволял ><суще><ственно ><экономить ><время, ><были ><по ><достоинству ><оценены ><всеми ><уча><стниками ><процесса. ><Очевидец ><Нюрнбергского ><процесса ><переводчик ><Зигфрид ><Рамлер ><приписывает ><одному ><из ><подсудимых, ><военному ><пре><ступнику ><Герингу, ><следующие ><слова: ><«Система ><синхронного ><пере><вода, ><конечно, ><чрезвычайно ><эффективна, ><но ><она ><сокращает ><мне ><жизнь»><><.>
<Перевод ><в ><наши ><дни ><продолжает ><>обслуживать< ><все ><основные ><информационные ><потребности >человечества. <Переводчики ><расшифровывают ><старинные ><рукописи ><и ><древние ><надписи, ><переводят ><художественные ><произведения ><различных ><эпох, ><обслуживают ><все ><повседневные ><нужды ><человечества ><в ><устном ><и ><>письменном< ><переводе.>
<В ><последние ><годы ><люди ><начали ><широко ><пользоваться ><Интерне><том, ><который ><представляет ><собой ><единое ><общечеловеческое ><>информационное< ><пространство ><— ><без ><переводчиков ><не ><обойтись ><и ><здесь.>
<Объемы ><переводов ><растут, ><и ><можно ><смело ><сказать, ><что ><в ><обозри><мом ><будущем ><без ><перевода ><человечество ><обойтись ><не ><сможет.>