It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a

Colonel, it impressed her to hear him speak of an ancestor who had gambled

Away his fortune at White's during the Regency, and she liked the signet ring

Michael wore with the boar's head on it and the motto: Nemo me impune

Lacessit.

"I believe you're prouder of your family than of looking like a Greek god,"

She told him fondly.

"Anyone can be good-looking," he answered, with his sweet smile, "but not

Everyone can belong to a decent family. To tell you the truth I'm glad my

governor's a gentleman."

Julia took her courage in both hands (Джулия собрала все свое мужество; to take

one's courage in both hands — мобилизовать все свое мужество; courage —

мужество, храбрость).

"My father's a vet (мой отец ветеринар)."

For an instant (на какое-то мгновение) Michael's face stiffened (лицо Майкла

замерло; to stiffen — становиться жестким, неподвижным /stiff/), but he

recovered himself immediately (но он немедленно исправился: «принял

исходное положение») and laughed (и засмеялся).

"Of course (конечно же) it doesn't really matter (не так уж это и важно) what

one's father is (кто твой отец). I've often heard (я часто слышал, как) my father

talk of the vet in his regiment (мой отец говорил о ветеринаре в его полку). He

counted as an officer of course (он считался офицером, конечно; to count smb.

as — считать кого-либо за, принимать кого-либо за). Dad always said (папа

всегда говорил) he was one of the best (что он был одним из лучших)."

And she was glad (и она была рада) he'd been to Cambridge (что он учился:

«был» в Кембридже). He had rowed for his College (он принимал участие в

гребных гонках за свой колледж; to row — грести, соревноваться в гребле,

перевозить в лодке) and at one time (и даже в одно время) there was some talk

(были разговоры) of putting him in the university boat (чтобы он выступал за





университет: «о том, чтобы поместить его в университетскую лодку»).

"I should have liked to get my blue (как бы я хотел, чтобы я был членом

спортивной команды Кембриджа; to get /to win/ one's blue — быть

включенным в спортивную университетскую команду). It would have been

useful to me (это было бы так полезно для меня) on the stage (в моей /карьере/

актера: «на сцене»). I'd have got (для меня бы это было: «я бы смог

получить») a lot of advertisement out of it (замечательной рекламой: «много

рекламы из этого»)."

courage ['kArIdZ] regiment ['redZImqnt] officer ['OfIsq]

advertisement [qd'vq:tIsmqnt]

Julia took her courage in both hands.

"My father's a vet."

For an instant Michael's face stiffened, but he recovered himself immediately


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: