girl."
She tried to find out (она попыталась выяснить) whether he had had any
adventures (были ли у него приключения) while he was playing with Benson's
company (пока он играл в труппе Бенсона). She gathered (она пришла к
заключению; to gather — собирать, накапливать, делать вывод) that one or
two of the girls (что пара девушек: «одна или две девушки») had been rather
inclined to make nuisances of themselves (были склонны надоедать ему; to make
a nuisance of oneself — надоедать, досаждать, докучать кому-либо: «делать
из себя досаду, неприятность, докучание), but he thought (но он думал) it was
a terrible mistake (что было бы ужасной ошибкой) to get mixed up with any of
the actresses (связаться с одной из актрис) a chap was playing with (с которой
ты играешь; chap — малый, парень, приятель). It was bound to lead to trouble
(это неминуемо привело бы к беде; it is bound to — это обязательно, это
неизбежно приведет к чему-либо; bound — связанный, обязанный,
вынужденный).
"And you know (и ты же знаешь) how people gossip in a company (как актеры:
«люди» сплетничают в труппе; gossip — болтовня, слухи). Everyone would
know everything (каждый будет знать все) in twenty-four hours (за двадцать
четыре часа: «сутки»). And when you start a thing like that (и когда ты
|
|
начинаешь нечто подобное) you don't know what you're letting yourself in for
(ты не знаешь, во что ты впутываешься; to let oneself in for — напроситься,
впутаться, быть вовлеченным во что-то неприятное). I wasn't risking
anything (я не рисковал)."
adventure [qd'ventSq] nuisance ['nju:s(q)ns] gossip ['gOsIp]