Предмет договора. 1.1. По договору безвозмездного оказания услуг Исполнитель обязуется по заданию Заказчика оказать услуги

1.1. По договору безвозмездного оказания услуг Исполнитель обязуется по заданию Заказчика оказать услуги, указанные в п. 1.2. настоящего договора.

1.2. Исполнитель обязуется в срок указанный в п. 1.3. выполнить письменный перевод текста(ов)

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ с _______________ языка на _________________ общим объемом ______ страниц

1.3. Срок выполнения работ с «____»____________200_г до «____» ___________ 200_г. Исполнитель имеет право выполнить услуги досрочно.

1.4. Услуги считаются оказанными после подписания акта приема – сдачи услуг Заказчиком или его уполномоченным представителем. Текст перевода предоставляется Заказчику на бумажном и электронном носителях.


2. Права и обязанности сторон

2.1. Исполнитель обязан:

2.1.1. Выполнить перевод с надлежащим качеством.

2.1.2. Выполнить перевод в полном объеме в срок, указанный в п. 1.3. настоящего договора.
2.1.3. Безвозмездно исправить по требованию Заказчика все выявленные недостатки, если в процессе оказания услуг Исполнитель допустил отступление от условий договора, в течение 3 дней.

2.1.4. Исполнитель обязан выполнить работу лично.

2.2. Заказчик обязан:

2.2.1. Предоставить материал для выполнения перевода заказчиком в день подписания настоящего договора.

2.3. Заказчик имеет право:

2.3.1. Во всякое время проверять ход и качество работы, выполняемой Исполнителем, не вмешиваясь в его деятельность.

3. Требования к переводу и его оформлению:

3.1. Переводной текст должен соответствовать правилам орфографии, грамматики и нормам словоупотребления языка перевода.

3.1.2 Переводной текст должен стилистически соответствовать исходному тексту При передаче национальных реалий в переводе необходимо руководствоваться принципом максимально возможного сохранения национального своеобразия при обязательном соблюдении норм и правил языка перевода.

3.1.3 Заказчику представляется в качестве результата окончательный и правильно отформатированный текст перевода без опечаток, орфографических ошибок и непереведенных фрагментов текста. Переводчик дает только один вариант перевода отдельных слов, терминов или выражений; приводить несколько вариантов перевода на выбор заказчика недопустимо.

3.1.4. Во всем тексте перевода должно быть соблюдено единство терминологии, присущей данной области знаний.

3.1.5. Недопустимо употребление терминов, принятых в профессиональном разговорном языке (профессиональном жаргоне), за возможным исключением случаев употребления аналогичных лексических единиц в исходном тексте, но при обязательном соблюдении принципа эквивалентности перевода.

3.1.6 Следует применять официальные названия организаций, международных договоров и конвенций, товарные знаки, номенклатурные обозначения и единицы других лексических категорий, регламентируемые общепризнанными национальными и международными стандартами, соглашениями и рекомендациями.

3.2. Полнота

3.2.1 Перевод текста осуществляется полностью, без пропусков и произвольных сокращений текста оригинала.

3.2.2. В тексте перевода должны быть полностью воспроизведены все сноски, приложения, таблицы, списки и изображения, а текстовые элементы в изображениях в таблицах должны быть переведены.

3.3. Оформление

3.3.1. Печатное оформление переводного текста должно соответствовать оформлению исходного текста. Он должен быть отформатирован в максимальном соответствии с исходным текстом, в нем должно быть сохранено деление текста на главы, параграфы и т.п. и соблюден принцип расположения заголовков и подзаголовков с применением цифровой нумерации и буквенной рубрикации, шрифтовых и иных способов выделения; абзацы переводного текста должны соответствовать абзацам исходного текста. Придерживаться разбиению теста на страницы, имеющегося в оригинале, не требуется.

3.3.1. Электронное оформление текста должно соответствовать следующим требованиям: - перевод осуществляется в формате текстового редактора «Microsoft Word»

- шрифт текста перевода - Times New Roman

- кегль – 14

4. Заключительные положения:

4.1. Любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь при условии, что они совершены в письменной форме и подписаны сторонами.
4.2. Настоящий договор составлен в двух экземплярах на русском языке, по экземпляру у каждой из сторон. Оба экземпляра идентичны и имеют равную юридическую силу.

5. Адреса и реквизиты сторон

Заказчик: Исполнитель:

Приложение С

Образец оформления акта приемки перевода

АКТ
ПРИЕМА - СДАЧИ

г. Усть-Каменогорск «____»_______20__г.

Мы, __________________________________________, именуемый в дальнейшем «Заказчик», в лице

__ ___________________________________________________________ и

__________________________________________________________________,

именуемый в дальнейшем «Исполнитель» с другой стороны составили настоящий акт приема – сдачи о нижеследующем:

Исполнитель исполнил в установленный срок и в полном объеме услуги, в соответствии с договором на одноразовое оказание переводческих услуг и требованиями предъявленными заказчиком на момент заключения договора.
В соответствии с п. 1.3. исполнитель сдает работу Заказчику.
На момент передачи Заказчик не имеет претензий к исполнителю по срокам, объему и требованиям, предъявляемым к оказанным услугам.

Стороны не имеют друг к другу претензий по выполнению своих обязательств.
Настоящий акт является неотъемлемым приложением к договору оказания услуг, заключенному между сторонами за № _____ от «_____»_______________200__г.

Адреса и реквизиты сторон

Заказчик: Исполнитель:


Приложение Т

Образец оформления отзыва научного руководителя на творческую работу


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: