Место встречи на станции Токио – серебряный колокольчик. 2 страница

スカイツリーには店舗やレストラン、そして二つの展望台があります。第一展望台では高さ350m、第二展望台では450mから絶景を楽しむことができ、新しい観光スポットとなっています。

Tokyo Sky Tree – это 634-и метровая телебашня, отстроенная в 2012 году в районе Сумида, в Токио. 2011 году она была занесена в книгу рекордов Гиннесса как самая высокая в мире. Широко известна Токийская башня(333 м), однако в центре города стало появляться много высотных зданий, мешающих прохождению сигнала. Тогда в 2003 году и появился проект создания 600-и метровой башни; строительство началось в 2008 году и продлилось 3 года. На башне есть магазины, рестораны, 2 смотровые площадки. Первая смотровая площадка расположена на высоте 350 метров, вторая – 450 метров, откуда вы можете насладиться прекрасным видом.

3. 夜景好きな日本人 ночной вид города

日本人は夜景が好きで、雑誌やテレビなどで「夜景スポット」の特集が組まれるほどです。どうして日本には夜景を見に行くという習慣ができたのでしょうか。それには大きく2つの理由があると言われています。一つ目は日本の地形。日本は小さい国なので山岳を避けて海岸沿いに住居や商業施設が集中していること、山が多い地形のため、街並を上から見下ろせる場所が多くあることが理由として考えられます。二つ目は治安。日本は日が暮れてから出歩いても比較的安全な国なので、夜の時間帯でも人気のない所に行きやすいという理由です。

これらの理由から日本人にとって夜景を見に行くのは一つの娯楽となっています。夜景スポットは若者のデートスポットでもあり、夏には山頂に続く道路が渋滞したり、駐車場がいっぱいになることもあるそうです。日本三大夜景と呼ばれるものもあって、北海道の函館、神戸、長崎の夜景が最も美しいと言われています。

Японцы так любят виды ночного города, что даже в журналах и по телевизору можно увидеть специальные выпуски о местах, откуда можно насладиться видом. Откуда же появилась такая традиция? Выделяют 2 большие причины. 1 – ландшафт. Япония – небольшая страна, чтобы избежать гор, дома и промышленные объекты строят вдоль морского побережья; из-за того, что гор много, есть множество мест, откуда можно сверху посмотреть на город. 2-я причина – безопасность. В Японии достаточно безопасно после захода солнца, даже ночью можно спокойно идти туда, где нет людей.

По эти двум причинам для японцев сходить посмотреть на ночной вид города – одно из развлечений. Кроме того, такие места также хороши для свиданий, поэтому летом дороги на вершину горы полны машин и стоянки переполнены. Есть даже «три лучших ночных вида Японии» - Хакодатэ на Хоккаидо, Кобэ и Нагасаки. Ночной вид этих городов считается самым красивым.

4. 日本の屋台 японские уличные магазинчики «ятаи»

屋台というのは屋根がついている組み立て式の小さな店のことで、初詣、お花見、お祭り、花火大会などイベントの会場で多く見る事ができます。たこ焼き、やきそば、お好み焼き、フランクフルト、かき氷、綿菓子などいろいろな種類の食べ物や飲み物を売っています。食べ物や飲み物の他にも、金魚すくい、射的や福引きなどゲーム性のあるものもあって、屋台はイベントにはなくてはならない存在になっています。

かつどう編の教科書65ページにある写真の屋台は、移動式の屋台で通常夜営業しています。福岡の屋台はとても有名で、ラーメンのほかにも焼き鳥やおでんなどが楽しめます。地元の人たちと肩を寄せ合って楽しむ屋台の味は格別です。屋台ではもちろんお酒も取り扱っていて、夜遅くまでにぎわいます。

Ятаи – маленький складной магазинчик с крышей, который можно увидеть во время первого посещения храма в новом году, ханами, летних фестивалей, салютов и тд. в них продают множество разнообразной еды и напитков: такояки(шарики из теста с осьминогом), якисоба(жареная пшеничная лапша со специальным соусом), окономияки, франкфуртские сосиски, лёд с сиропом, сахарную вату и тд. Кроме того, есть и развлекательные магазинчики – «кингё сукуи» (ловля золотых рабок бумажным сачком), тир, лотерея и др.

Ятаи на фотографии в учебникеかつどうна странице 65 – это передвижной магазинчик, который работает по вечерам. Наиболее знамениты ятаи префектуры Фукуока, а них можно поесть не только рамэн, но и якитори(жареное мясо на шпажках), одэн(овощи, яйцо, рыбные котлеты, тофу, сваренные в бульоне). Особенным кажется вкус ужина, съеденного бок о бок с местными. Алкоголь там также продаётся, поэтому ятаи остаётся оживлённым до поздней ночи.

5. 水上バス речной автобус

水上バスは川を定期的に運行しているバスのような役割を果たす船のことです。特に、東京の隅田川、大阪の大川、福岡の那珂川の水上バスが有名です。水上バスは観光船としても使われていて、お花見のシーズンには川から川岸に咲き誇る桜を楽しもうと花見客でいっぱいになります。

Речной автобус – кораблик, который движется по реке по расписанию. Особенно знамениты они на реке Сумида в Токио, Окава в Осака, Накагава в Фукуока. Речной автобус используется и как туристический кораблик; в период цветения сакуры он переполнен людьми, которые хотят полюбоваться на сакуру с реки.


トピック5  外国語と 外国文化  иностранный язык и культура だい9か  日本語は はつおんが かんたんです
  使い方
・スペイン語は たんごが かんたんです。 ・中国語は 話すのが おもしろいです。 ・この ことばの いみを おしえて くださいませんか。 ・この かんじの 読みかたが わかりません。   ・ある言語の特徴を表します。 ・ある言語の特徴や意見などを表します。 ・して欲しいことを相手に丁寧に依頼します。 ・動作の仕方や方法を表します。

1. スペイン語は たんごが かんたんです。 В испанском языке слова простые.

イ形容詞やナ形容詞(活動編p.144-145、理解編p.168-169参照)を使って、ある言語の性質や特徴を表します。例文のように、「(ある言語)は+(言語で特に言及する性質)が+イ形容詞/ナ形容詞」の形を使って表現します。

Чтобы сказать о свойствах или особенностях чего-то, используется конструкция сущ.1(тема) + сущ.2(какая-то черта) +イприлагательное или ナприлагательное.

・スペイン語は たんごが かんたんです。        В испанском языке слова простые.

・ドイツ語は はつおんが むずかしいです。        В немецком языке произношение сложное.

2. 中国語は 話すのが おもしろいです。 На китайском языке интересно разговаривать (букв. «что касается китайского языка, разговаривать интересно»)

ある言語に対して、その特徴や自分の意見などを表します。取り上げた言語の性質を動詞で表現する場合(話す、書く、理解する、対話するなど)は、動詞のじしょ形に「の」を付けて動詞を名詞化(L3参照)し、「(名詞化した動詞)が+イ形容詞/ナ形容詞」の形を作ります。

Так можно выразить своё мнение или рассказать об особенностях языка. Если черта языка выражена глаголом(話す、書く、理解する、対話する и тд), к словарной форме глагола добавляют の(см. Урок 3). Субстантивированный глагол +が+イ-прилагательное или ナ-прилагательное

・中国語は 話すのが おもしろいです。        На китайском языке интересно разговаривать.

・フランス語は たんごを おぼえるのが たいへんです。    Во французском языке тяжело запоминать слова.

・あなたは 日本語を 書くのが すきですか。          Тебе нравится писать по-японски?

3. この ことばの いみを おしえて くださいませんか。 Не могли бы вы объяснить значение этого слова?  

「~て くださいませんか」は、話者の利益になるようなことを相手に依頼する時に使う表現で、「~て ください」(A1 L2, A2 L6参照)より更に丁寧度が高い表現方法です。動詞の「て形」(L1参照)のあとに「くださいませんか」をつなげて表します。 

「~て くださいませんか」используется, чтобы попросить собеседника сделать что-то для вас, этот оборот ещё более вежливый, чем「~て ください」(см. А1 урок 2, А2 урок 6). Глагол в て-форме +くださいませんか

・この ことばの いみを おしえて くださいませんか。 Не могли бы вы объяснить значение этого слова?

・もういちど 言って くださいませんか。 Не могли бы вы повторить ещё раз?

この表現を使って誰かに何かを頼まれたときは、次のように返事をすることができます。

Если вас попросили о чём-то, используя эту конструкцию, ответить можно так:

・A: ボールペンを かして くださいませんか。 Не могли бы вы одолжить ручку?

 B: いいですよ。 Да, конечно.

 B: すみません、ちょっと・・・。 Простите, но...

4. この かんじの 読みかたが わかりません。 Я не знаю чтение этого иероглифа.

「~かた」の表現は、ある言語において、例えば「(文字を)どう読むのか」、または「(文字を)どう書くのか」など、仕方や方法を言い表したい時に使います。表現の形は、動詞の「ます形」を使い、語尾「ます」の代わりに「かた」をつけます。

2-я основа глагола+かた – такую конструкцию используют, чтобы сказать о способе, манере действия. Например, «как читают знаки?» - よみかた, «как пишут знаки?» - かきかた.     

- よみます   →   よみかた чтение, способ прочтения

- かきます   →   かきかた манера письма, написание

ことばがわからなくて困ったときなど、この表現を使って相手に依頼したり、助けを求めることもできます。

Если вы, например, не поняли какое-то слово, с помощью этой конструкции можно обратиться к собеседнику с просьбой о помощи.

・この かんじの よみかたが わかりません。 Я не знаю чтение этого иероглифа.

・かんじの じしょの つかいかたを おしえて くださいませんか。 Не могли бы вы объяснить, как пользоваться иероглифическим словарём?

また、ほかの人に何かを頼むとき、相手にこれから何か依頼することを前もって知らせたい場合や依頼を強調したい場合は、はじめに「おねがいが あります」と言います。

Когда вы собираетесь что-то попросить у собеседника, можно использовать вводную фразу「おねがいが あります」, чтобы собеседника подготовить или подчеркнуть просьбу.

・おねがいが あります。 日本語で メールを かくのを У меня есть просьба. Не могли бы вы

てつだって くださいませんか。  помочь написать письмо на японском?

ことばと文化コラムслова и культура


1. いいですよ 

「いいですよ」は、だれかに何かを頼まれたときにその依頼を受容するという返事をしたいときに使います。

Выражение「いいですよ」 используется, когда хотят выразить согласие на чью-то просьбу.

・A: CDを かして くださいませんか。 Не могли бы вы одолжить диск?

 B: いいですよ。 Да, конечно.

また、この表現には依頼を受容する表現のほかにも、「おすすめです」のような、だれかに何かを勧めたいときにも使うことができます。

Это выражение также может использоваться и в другом смысле – когда советуют что-то, в значении «рекомендация»

・この じしょは いいですよ。         Рекомендую этот словарь.

2. ちがいます、おなじです、にています

他のものと比べて同じではなかった時に「ちがいます」と表現します。これと反対の意味になる言葉は「おなじです」、全く同じではないけれど何か同じようなところがある場合は「にています」と言います。スペイン語では「ちがいます」はes diferente、「おなじです」 はes igual / lo mismo、「にています」は es parecido a となり、日本語とスペイン語での文法的な構成が少し異なります。

При сравнении чего-то с другим, используют слова 「ちがいます」(отличается), 「おなじです」(такой же), 「にています」(похож).

・この 本は その 本と ちがいます。             Эта книга отличается от той.

・あなたの はつおんは 私の はつおんと おなじです。 Твоё произношение такое же, как моё.

・この かんじは その かんじと にています。       Этот иероглиф похож на тот.

3. 学校教育制度 система школьного образования

日本では、6歳から学校へ入学します。6歳から12歳までの6年間を小学校で勉強し、続いて12歳から15歳までを中学校で学びます。この小学校と中学校の期間を合わせた9年間が義務教育となります。その後は、希望する人は受験をして高校へ進学します。高校の3年間が終わると大学(4年制または6年制)、短大(2年制または3年制)あるいは専門学校(2年制または3年制)を受験することができます。現在は、高校を卒業していない人でも、文部科学省が実施している大検に合格すれば大学受験の資格を得ることができます。また、大学卒業後も更に専門的な知識を深めるために大学院へ進み、修士課程(2年)や博士課程(5年)を修学する人もいます。


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: