Вышеприведенные общие положения договора страхования представляют собой выдержку из типового страхового договора страхового общества Ллойд, использованного в страховании проекта Сахалин 1. В приложении приведены стандартные оговорки Института Лондонских Страховщиков, которые являются типовыми и используются во всем мире аналогично базисным условиям Инкотермс.
1. supersede — отменять, заменять собой (о законе по отношению к другому закону). 2. controlled company — контролируемая (подконтрольная, часто — аффилированная компания). Компания, в которой компания инвестор держит более 15 % акций, необходимых для участия в общем собрании акционеров и влияния на решения, принимаемые управлением компании.
3. by virtue of a contract — (by virtue or operation of law) — в силу, на основании договора (в силу, на основании закона). Возможные синонимы — by operation of contract/of law.
4. retroactive date — (страх.) дата, имеющая обратную силу; ретроактивная дата.
5. premium (insurance premium) — (страховая) премия (возможные варианты сокращений — РМ; pm; Prii;Рrеm.). Тариф или расценка, по которым страхователь производит выплаты в пользу страховщика (страховой компании), отражающие меру в денежном выражении ожидаемого возникновения убытка вследствие наступления страхуемого риска или опасности; страховая компания принимает на себя риск страхователя (например, продолжительность жизни, утрата здоровья, повреждение или гибель имущества или риск ответственности) в обмен на уплачиваемую премию.
|
|
6. due diligence clause — положение о должной осмотрительности (надлежащей осторожности); положжение договора о страховании, оговаривающее обязательство застрахованного имущества (владельца страхового интереса) принимать все необходимые меры безопасности для обеспечения сохранности застрахованного имущества, а также для того, чтобы избежать причинение вреда третьим лицам. Также — осторожность (осмотрительность), разумно ожидаемая от, и соблюдаемая лицом, которое требует получения возмещения в результате наступления страхового случая.
7. deductible/excess — франшиза. Сумма доли убытка, которую оплачивает сам застрахованный по иску, предъявляемому страховой компании. Соответственно deductible clause — оговорка в договоре страхования, освобождающая страховщика от обязанности возмещения ущерба в случаях, если ущерб составляет определенный процент от страховой суммы. Чаще всего в страховых договорах используется так называемая условная франшиза — franshise deductible — условие, согласно которому убытки по страховому возмещению не выплачиваются до тех пор, пока сумма убытка не превосходит фиксированную сумму или заданный процент от суммы действующей страховки; после того, как сумма убытка превосходит сумму условной франшизы, страховая компания выплачивает 100 % по требованию о возмещении убытков. От условной франшизы следует отличать обычную франшизу (иногда —абсолютную франшизу) — straight deductible/flat deductible — оговорки, определяющей фиксированную сумму или процент от суммы убытка, которые не оплачиваются страховщиком.
|
|
8. subrogation — суброгация. Право страховщика на получение какой-либо суммы из тех денег, которые страхователь получает, используя свои права на возмещение от третьей стороны; тем самым снижается убыток страховщика и предотвращается возможность того, чтобы страхователь получил сумму, превышающую полное возмещение по страховому случаю; иногда по условиям страхового полиса страховщику передается право предпринимать юридические действия против третьей стороны, которая несет ответственность за ущерб, причиненный страхователю. Соответственно, оговорка о суброгации — subrogation clause — раздел (обычно в полисах имущественного страхования и страхования ответственности), в котором страховщику передаются права страхователя предпринимать юридические действия против третьей стороны, ответственной за убытки страхователя, которые оплачиваются страховой компанией.
9. waiver — отказ от прав; отказ от законного права действовать; документ об отказе от прав. Например, оговорка об отказе прав на суброгацию — waiver of subrogation rights clause — приложение к полису страхования имущества и ответственности за ущерб имуществу третьей стороны, с помощью которого страховщик отказывается от права предпринимать акты судебного преследования в отношении третьей стороны за убытки, понесенные страхователем.
10. recovery — (1) утилизация. Использование страховой компанией поврежденного имущества, полученного ею в результате абандона и спасения имущества при морских катастрофах, а также в результате суброгации и перестрахования. (2) возврат. Любая денежная сумма, снижающая сумму понесенных убытков за счет средств, вырученных от утилизации или реализации спасенного при несчастном случае или аварии имущества. При этом восстановительная оговорка — recovery clause — условие, согласно которому ответственность страховщика за сумму выплачиваемого страхового возмещения может быть восстановлена три условии уплаты дополнительной премии с этой суммы. Абандон (следует различать два возможных употребления термина) — (1) abandon — (морск. страх.) — акт отказа от прав на владение судном или его грузом в пользу страховой компании (обычно после выплаты страхового возмещения за полную гибель); (2) abandonment — отказ страхователя от прав на застрахованное имущество в пользу страховщика; (морск. страх) передача права собственности на судно или его груз страховщику после оплаты страхового возмещения за полную гибель; или отказ грузополучателя от принятия поставленного товара или груза (обычно из-за неприемлемо сильного повреждения). При этом оговорка об абандоне — abandonment clause — условие договора морского страхования, дающая страхователю право отказаться от утраченного или поврежденного имущества в пользу страховщика и все-таки потребовать полной выплаты страхового возмещения.
11. prejudice — (1) вред, ущерб/наносить ущерб, вред, причинять вред (правам, интересам); (2) преюдиция/ создавать, устанавливать преюдицию (синонимы —collateral estoppel; issue preclusion; prejudgment; prejudicial effect). В этом значении возможны следующие словосочетания: fair prejudice — предубеждение при наличии повода; in prejudice of — в ущерб, во вред; to prejudice a trial — придать судебному рассмотрению дела предвзятый характер; to unduly prejudice — предубеждать, создавать предвзятость при отсутствии к тому повода; without prejudice — без ущерба (для); не предрешая окончательного разрешения вопроса; без предубеждения, Нелицеприятно, беспристрастно, объективно.
|
|
12. stockholder— участник; лицо, имеющее право требования на активы компании. В качестве такого kлца выступают акционеры — shareholders — которые имеют право на получение дивидендов и прочих выплат из распределенной прибыли, а также кредиторы — creditors — которые предоставляют средства в виде кредитов, займов и т. д., для финансирования активов компании. При этом, следует иметь в виду, что претензии акционеров на активы компании в результате, например, ее ликвидации, имеют второстепенный или субординированный (subordinated) характер, т. е. удовлетворяются после выплаты сумм, причитающихся кредиторам.
13. bankruptcy— банкротство, процедура банкротства. Государственная процедура признания должника несостоятельным; результатом является освобождение от долгов или их реструктуризация и принудительная реорганизация или ликвидация предприятия с целью выплаты задолженности перед кредиторами. Следует различать вынужденное банкротство — involuntary bankruptcy — инициируемое кредиторами, и добровольное банкротство — voluntary bankruptcy —инициируемое самим должником. Банкротство следует отличать от неплатежеспособности — insolvency, —т. е. неспособности оплачивать обязательства, финансовой несостоятельности, которые могут привести либо к объявлению банкротства, либо к реструктуризации задолженности.
14. loss settlement — погашение убытков; выплата страхового возмещения по наступлении страхового случая.
15. occurrence — наступление страхового случая.
16. override — лишить юридического действия; иметь преимущественное юридическое действие; отвергать, не принимать во внимание; превышать; действовать вопреки; преобладать, доминировать.
17. attend — (здесь) сопровождающий, сопутствующий.
18. reinsurance — перестрахование. Форма страхования, которое страховая компания приобретает для своей собственной страховой защиты путем разделения риска с другими страховыми компаниями; страховая компания, выступающая в роли перестрахователя (reinsured), снижает свой максимально возможный убыток путем передачи, т. е. цедирования (to cede, cession), доли совей финансовой страховой ответственности другой страховой компании, т. е. перестраховщику (reinsurer).
|
|
19. JLT Risk Solutions Ltd. — международный брокер компании Ллойд, признанный лидер в сфере страхования, перестрахования и финансировании риска.
20. umpire — посредник, третейский судья; суперарбитр.
21. Paramount clause — оговорка «Парамаунт»; условие коносамента о превалирующем значении национального законодательства, принятого в соответствии с Брюссельской конвенцией 1924 г. о коносаментных перевозках;
22. Held covered clause — оговорка о сохранении страхового покрытия.