Введение. Информационные технологии

Информационные технологии

В переводческой деятельности

Введение

В последнее время знание иностранных языков может понадобиться не только в путешествии или на приеме гостей из-за рубежа, но и в собственном доме, например, при просмотре популярных голливудских кинолент, при чтении инструкции по использованию заморских товаров или Web-страниц, которые разыскивает по всему свету неутомимый браузер. Таким образом, оказывается, что даже не покидая родных стен, мы нуждаемся в услугах переводчика. Однако необходимую помощь нам вполне может оказать домашний компьютер [1].

Системы машинного перевода (МП) давно перестали быть диковинкой. Они постепенно выходят из младенческого возраста и вместо бессвязного детского лепета начинают изъясняться на вполне понятном, «человеческом» языке. До последнего времени такие программы были не только очень дороги, уступая в цене разве что мощным графическим и издательским системам, но и весьма сложны и капризны в работе. Но вот появились первые программы-переводчики, пригодные для использования на домашнем ПК и стоящие вполне приемлемые суммы.

Прежде чем непосредственно приступить к изучению работы с такими программами, давайте определимся, что же представляет собой процесс перевода и что получается (или должно получаться) в его результате.

Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке. При этом коммуникативная равноценность, или эквивалентность, понимается как такое качество текста перевода, которое позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста (оригинала).

В связи с этим перевод должен удовлетворять следующим трем основным требованиям [1]:

– текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что, прежде всего, означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации;

– текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение, по меньшей мере, создает помехи для восприятия информации, а иногда ведет и к ее искажению;

– текст перевода должен быть примерно сопоставим с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения.

На этом предварительные рассуждения о программах-переводчиках и самом переводе закончим и приступим к то освоению работы с программами.

Так, для выбора пунктов меню используются следующие обозначения: Файл/Сохранить. Это означает, что вы должны сначала выбрать в меню пункт Файл, а затем, в раскрывшемся подменю, выбрать пункт Сохранить.

Поскольку практически все действия мышью производятся со щелчком левой кнопки мыши, то словосочетание «наведите указатель мыши на объект и щелкните левой кнопкой мыши» в «щелкните по объекту мышкой». В тех же случаях, когда необходим щелчок правой кнопкой мыши, об этом говорится особо.

Еще отметим тот момент, что в лекциях используются примеры работы переводчика с английским языком, как наиболее близком автору изо всех остальных иностранных языков. Тем не менее, все особенности и методика использования программы-переводчика Promt XT, описанные далее, применимы и к иноязычным версиям.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: