Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес»

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Стоимость полной версии книги 89,90р. (на 04.04.2014).

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картойами или другим удобным Вам способом.


[1]Blackberry – беспроводное ручное устройство, впервые представленное в 1997 году компанией Research In Motion. Тогда оно выглядело как пейджер с большим экраном. Основная его функция заключалась в обеспечении мгновенного корпоративного общения. Современный Blackberry – смартфон, имеющий возможность работы с электронной почтой, SMS, позволяющий достаточно удобно просматривать интернет‑страницы, а также работающий с другими удаленными сервисами (по данным сайта Wikipedia. – Прим. пер.).

[2]American Sign Language – американский язык жестов: основной из тех, которыми пользуются люди с ослабленным слухом и глухонемые в Соединенных Штатах. Встречается и другое название этого языка – амслен. – Прим. пер.

[3]Functional MRI, или functional Magnetic Resonance Imaging – особая методика сканирования головного мозга с использованием магнитно‑ядерного резонанса и компьютерной обработки данных. В главе 3 рассматривается подробно. – Прим. пер.

[4]Кохлеарный – принадлежащий к улиточной области внутреннего уха. – Прим. пер.

[5]В тексте игра слов. Автор потерял свой смартфон (“missed my Blackberry”) в небогатом, но любимом всеми пригороде, где кипит обычная жизнь, и в названии которого (Mission District) проглядывает нечто предопределенное. К тому же, английский глагол to miss (потерять, утратить) имеет еще одно значение – скучать о ком‑то или о чем‑то, ощущать чье‑то отсутствие. – Прим. пер.

[6]Встречаются следующие варианты перевода англоязычного термина implant: имплант, импплантант, имплантат; в специализированных и научно‑популярных текстах последних лет имплант уверенно вытесняет два других варианта, становясь доминирующим и общепринятым. – Прим. пер.

[7]Эта история описана в моей книге «Восстановление: я возвращаюсь в мир тех, кто слышит» (Rebuilt: My Journey Back to the Hearing World. Houghton Miffl in, 2005.) – Прим. автора.

[8]Технологии, воплощающие принцип push‑pull, широко применяются в Интернете. Иногда пользователю «проталкивают» (push) информацию на его компьютер – как бы вынуждая ею воспользоваться. В других случаях пользователь сам «вытаскивает» (pull) нужные данные, обращаясь к тем или иным сетевым ресурсам и как бы подтягивая себя до определенного уровня. Терминология push‑pull становится настолько привычной, что часто используется без перевода и дополнительных объяснений. – Прим. пер.

[9] Kurzweil, Ray. The Singularity is Near, Penguin, 2006.

[10] Neisser, U. Rising Scores on Intelligence Tests // American Scientist. 1997, 85, 440–447.

[11]В соответствии с законом Мура (Moore’s Law), число транзисторов в чипе удваивается примерно каждые полтора‑два года. Гордон Мур, один из основателей компании Intel, вывел этот закон чисто эмпирически, однако данное положение сразу же получило широкую известность и стало толковаться в расширенном смысле: главное – не в количестве транзисторов, а в циклически растущей производительности компьютеров. – Прим. пер.

[12]https://serendip.brynmawr.edu/bb/neuro/neuro00/web1/Vasiliadis.html.

[13] Gazzaniga, Michael S. The Bisected Brain. – New York: Appleton‑Century‑Crofts, 1970.

[14] Katie Hafner. Texting May Be Taking a Toll // New‑York Times, May 25, 2009. https://www.nytimes.com/2009/05/26/health/26teen.html

[15]См. подробнее в книге: Wright, Robert. Nonzero: The Logic of Human Destiny, Vintage, 2001.

[16]В специальной литературе можно встретить еще три варианта перевода термина nanowires – нанопроводники, нанонити и нанотрубки. – Прим. пер.

[17]От англ. приставки tele – (добавляемый смысл: отдаленный, дальний, находящийся на некотором расстоянии) и слова empathy (эмпатия, способность воспринимать переживания других людей, разделять с окружающими их чувства и эмоции). – Прим. пер.

[18] Stone, Brad. Breakfast Can Wait. The Day’s First Stop Is Online // New‑York Times, August 9, 2009. https://www.nytimes.com/2009/08/10/ technology/10morning.html

[19] Nussbaum, Emily. Say Everything // New York Magazine. February 12, 2007. Статья доступна по адресу: https://nymag.com/news/features/27341/.

[20]См. подробнее в книге: Cacioppo, John. Loneliness: Human Nature and the Need for Social Connection. – W.W. Norton, 2009.

[21]В научной и научно‑популярной литературе встречаются два варианта перевода термина dopamine – допамин и дофамин. Оба совершенно равнозначны по смыслу, обозначая один и тот же нейромедиатор (нейротрансмиттер), но в работах последних лет вариант допамин встречается чаще. – Прим. пер.

[22] Loeb G. Предисловие к книге Toward Replacement Parts for the Brain, The MIT Press, 2005.

[23] Hauser, Marc. Swappable minds. In Brockman, John, ed. The next fifty years: science in the first half of the twenty‑first century. – New York: Vintage, 2002. P. 58.

[24]Автор книги в некоторых случаях использует термин mind reading (букв. чтение сознания) в широком смысле. Однако читателю стоит иметь ввиду: термин «майндридинг» уже вошел в научный язык на собственных правах, обозначая особую методику сканирования мозга с помощью компьютерной обработки тех данных, которые получают, снимая, записывая и анализируя сигналы мозговой активности. Далее в книге т. н. чтение сознания рассматривается более подробно. – Прим. пер.

[25]«Шум» в данном контексте означает помехи, искажающие ментальную картинку. В этом же значении (помехи, искажающие изображение) термин «шум» применяется, когда речь идет, например, о фотографическом изображении, создаваемом матрицей цифровой фотокамеры. – Прим. пер.

[26] Mandy Kendrick. Tasting the Light: Device Lets the Blind «See» with Their Tongues // Scientifi c American, August 13, 2009. Статья доступна по адресу: https://www.scientifi camerican.com/article.cfm?id=device‑lets‑blind‑see‑with‑tongues.

[27]Автор вновь использует аналогию с цифровой фотографией и компьютерной обработкой изображений: т. н. «сырой» (raw) формат отличается тем, что содержит, в отличие, например, от формата jpg, сжимающего данные, максимум информации. Это очень важно для последующей обработки, скажем, в программе Photoshop.

[28] White, J.G., Southgate, E., Thomson, J. N., and Brenner, S. The Structure of the Nervous System of the Nematode Caenorhabditis Elegans // Phil. Trans. Royal Soc. London. Series B, Biol Scien. Vol.314, Issue 1165 (Nov 12, 1986), 1‑340. https://www.wormatlas.org/ver1/MoW_built0.92/toc.html.

[29] Gopnik, Adam. Bumping into Mr. Ravioli // New Yorker, September 30, 2002. P. 80–84.

[30] Putnam R. Bowling Alone, Simon & Schuster, 2001.

[31]Буквально: «Сетевой городок». – Прим. пер.

[32] Hampton, K. and Wellman, B. The Not So Global Village of Netville. In Barry Wellman and Caroline Haythornthwaite (Eds.) // The Internet and Everyday Life. Oxford, UK: Blackwell. 2002. P. 368. Работа доступна также по адресу: https://www.mysocialnetwork.net/downloads/HamptonWellman2.pdf.

[33] Gloria Mark, Victor M. Gonzalez, Justin Harris. No Task Left Behind? Examining the Nature of Fragmented Work // Proceedings of CHI 2005, April 2–7, Portland, Oregon. https://www.ics.uci.edu/~gmark/CHI2005.pdf.

[34] Matt Richtel, U.S. Withheld Data on Risks of Distracted Driving // New‑York Times, July 20, 2009. https://www.nytimes.com/2009/07/21/ technology/21distracted.html?hp.

[35]Исследования провели ученые Donald Redemeier (University of Toronto) и Robert Tibshirani (Stanford University). Было установлено, что разговоры по мобильному телефону – вне зависимости от того, свободны руки водителя или нет – вчетверо повышают вероятность дорожной аварии. См. подробнее: New England Journal of Medicine. Работу можно найти по адресу: https://mentalhealth.about.com/library/sci/0701/blcellphone701.htm.

[36]Orenstein, Peggy. “Stop Your Search Engines”. New‑York Times, October 24, 2009.

[37]Birkerts, Sven. The Gutenberg Elegies, Faber & Faber, 2006.

[38] Jameson, Fredric. Postmodernism, or The Cultural Logic of Late Capitalism. – Durham: Duke University Press, 1991. P. 27.

[39]В тексте игра слов: “…high‑tech and high‑touch civilization…” – Прим. пер.

[40] Turkle, Sherry. Life on the Screen: Identity in the Age of the Internet. – Simon & Schuster, 1995. P. 47.

[41] MacFarquhar, L. Two heads: a husband and wife confront consciousness // New Yorker, February 12, 2007. P. 58–69.

[42] Schwartzman, Paul. Gallaudet’s New Aesthetic of Openness // Washington Post, October 4, 2008.

[43]Люди, для которых английский является родным, иногда используют английский жестовый язык (SEE – Signed Exact English) – транслитерацию английской речи с «переводом» ее на язык соответствующих знаков. Сторонники ASL отмечают, что SEE не в состоянии использовать весь спектр возможностей нашего тела применительно к передаче определенных смыслов с помощью жестов. – Прим. автора. иногда называют «жестовой формой нормативного английского языка» или «прожестикулированным английским». Используется также термин сиглиш (от Signed English) – по аналогии с амсленом. – Прим. пер.

[44] Haynes, John‑Dylan, Sakai, Katsuyuki, Rees, Geraint, Gilbert, Sam, Frith, Chris, and Passingham, Richard. Reading Hidden Intentions in the Human Brain // Current Biology. 17, 2007. P. 323–328. Работа доступна на сайте: https://www.current‑biology.com/content/article/.

[45]Здесь и далее сознание автора «читает», как и в оригинале, буквы английского алфавита. – Прим. пер.

[46]Надпись в строке результата в переводе на русский: «Привет всем!» – Прим. пер.

[47]Известно несколько вариантов перевода на русский язык термина fingerspelling: ручной алфавит или ручная азбука, алфавит или азбука глухонемых, дактильная азбука, дактилология. – Прим. пер.

[48]Синапс – область контакта нервных клеток между собой или с иннервируемыми ими тканями. – Подробнее см. гл. 5. – Прим. пер.

[49]Усовершенствованный вариант амслена. – Прим. пер.

[50]Винной долиной или Винной страной называется знаменитая область виноделия в Калифорнии. – Прим. пер.

[51]Иногда можно встретить и другой вариант транслитерации: Кевин Ворвик. – Прим. пер.

[52]Приводится по книге: Naam, Ramez. More Than Human, Broadway, 2005.

[53]https://www.physorg.com/news143212011.html

[54]NSF News. July 7, 2005. Прилагаются усилия к созданию таких нанопроводников, которые могли бы проводить ток большей силы: ученые Арканзасского университета сообщают, что в 2008 году удалось разработать нанопроводники с сердцевиной из золота в оболочке из окиси иридия. В этом же научном отчете говорится, что разработанные нанопроводники способны передавать ток вдвое большей силы, чем созданные в других университетах. Это позволит решить ключевую проблему, связанную с применением нанопроводов: рассеяние электрического заряда, передаваемого по столь тонким проводникам. Подробнее см. на сайте: https://www.nsf.gov/news.

[55]https://www.asahi‑intecc.com/medical/product/ivr_mc.html.

[56] Grady, Denise. Breaching a Barrier to Fight Brain Cancer // New York Times, November 17, 2009. https://www.nytimes.com/2009/11/17/health/17tumor. html?ref=science.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: