Упражнение 1. Проанализируйте образец перевода Соглашения о совместном предприятии с английского языка на русский, выявляя клише и устойчивые выражения

JOINT VENTURE AGREEMENT СОГЛАШЕНИЕ О СОВМЕСТНОМ ПРЕДПРИЯТИИ
This JOINT VENTURE AGREEMENT ("Agreement") Настоящее СОГЛАШЕНИЕ О СОВМЕСТНОМ ПРЕДПРИЯТИИ ("Соглашение")
is made on ____ April, 2005 заключено ____ апреля, 2005 г.
between __________________________________, with principal office at and между __________________________________, имеющей главные офис по адресу и
National Transport Highways Limited Liability Company with principal offices at office 116, Nevskiy prospect, Saint-Petersburg 191025 and build 1, 32/2 Kadashevskaya emb., Moscow 115035, Telephone +7 (095) 959-3778, Fax +7(095)953-8130, hereinafter referred to as “ Joint Venturer 1 ”. Обществом с ограниченной ответственностью "Национальные транспортные магистрали", имеющей главные офисы по адресу Санкт-Петербург, 191025, Невский проспект, 116 и Москва, 115035, Кадашевская наб., 32/2, строение 1, телефон +7 (095) 959-3778, факс +7(095)953-8130, в дальнейшем называемое как "Участник совместной деятельности 1".
RECITALS The Joint Ventures have agreed to make contributions to a common fund for the purpose of acquiring and holding: called the business interest. The Joint Ventures consider it advisable to acquire and to hold their business interest through a nominee so as to avoid the necessity of numerous separate agreements, to maintain the legal title to the business interest in a simple and practicable form, and to facilitate the collection and distribution of the profits accruing under the business interest, and has agreed to act as nominee of the Joint Venturers with the understanding that he is also acquiring a participating interest in this joint venture on his own account, It is therefore agreed: ПРЕАМБУЛА Участники совместной деятельности договорились внести вклад в общий фонд с целью приобретения и распоряжения:, называемого деловым интересом. Участники совместной деятельности считают целесообразным приобрести и распоряжаться своим деловым интересом через доверенное лицо, чтобы избежать необходимости ряда отдельных соглашений, чтобы поддерживать право собственности на деловой интерес в простой и практичной форме, чтобы облегчить сбор и распределение прибыли, получаемой от делового интереса, а также договорились о том, что выступающее от имени участников совместной деятельности доверенное лицо также приобрело участвующий интерес в данном совместном предприятии за свой собственный счет, Таким образом, стороны договорились:
1. Purpose. The Joint Venturers form this joint venture to acquire and hold the business interest in common and to provide the finances required for its acquisition. To the extent set forth in this Agreement, each of the Joint Venturers shall own an undivided fractional part in the business. The Joint Venturers appoint as their agent _____________________________________, whose duty it shall be to hold each of the undivided fractional parts in the business interest for the benefit of, and as agent for, the respective Joint Venturers. 1. Цель. Участники совместной деятельности образовывают данное совместное предприятие для приобретения и владения деловым интересом в общем, а также предоставляют финансовые средства, требуемые для данной покупки. В целях настоящего Соглашения каждый участник совместной деятельности должен владеть неделимой частью в бизнесе. Участники совместной деятельности назначают своим агентом _____________________________________, в чьи обязанности должно входить владение каждой неделимой частью в деловом интересе соответствующего участника совместной деятельности, а также действия в качестве их агента.
2. Contributions. The Agent acknowledges that he has received from each of the Joint Venturers, for the purpose of this joint venture, the sum set after the name of each Joint Venturer as follows: 2. Вклады. Агент подтверждает, что он получил от каждого участника совместной деятельности на цели совместного предприятия сумму, указанную после имени каждого участника совместной деятельности:
3. Acquisition of Business Interest. The Agent is authorized to acquire and to hold in his own name, but on behalf of the Joint Venturers (of which the Agent is one), the business interest, and to pay $______________ for it as follows: $______________ in cash, and the balance of $______________ by a note in that amount. The note shall bear interest at the rate of ______%, shall be due and payable on ___________________ [due date], with prepayment privileges, and shall be secured by ____________________________________________ which the Agent is authorized to execute and deliver. 3. Покупка делового интереса. Агент уполномочен приобрести и владеть от своего имени, но по поручению участников совместной деятельности (одним из которых является Агент), деловым интересом выплатить по нему $______________ следующим образом: $______________ наличными, а остаток $______________ распиской на эту сумму. На расписке должна указываться процентная ставка в размере ______%, а также срок погашения и оплаты ___________________ [срок погашения], с возможностью досрочного погашения, она должна быть обеспечена ___________________________________________, которую Агент должен уполномочить на оформление и подписание.
4. Profits. The Agent shall hold and distribute the business interest and shall receive the net profits as they accrue for the term of this Agreement or so long as the Joint Venturers are the owners in common of the business interest, for the benefit of the Joint Venturers as follows:
Name of Joint Venturer Proportion
   
   
   
4. Доходы. Агент должен владеть и распределять деловой интерес, а также получать чистые доходы, которые он приносит в течение действия данного Соглашения или пока участники совместной деятельности имеют общий деловой интерес, при этом прибыль распределяется между участниками совместной деятельности следующим образом:
Имя участника совместной деятельности Доля
   
   
   
5. Expenses of Venture. All losses and disbursements incurred by the Agent in acquiring, holding and protecting the business interest and the net profits shall, during the period of the venture, be paid by the Joint Venturers, on demand of the Agent, in the ratio which the contribution of each Joint Venturer bears to the total contributions set forth in Paragraph 2. 6. Liability of Agent. The Agent shall be liable only for his own willful misfeasance and bad faith, and no one who is not a party to this Agreement shall have any rights whatsoever under this Agreement against the Agent for any action taken or not taken by him. 7. Term. This Agreement shall terminate and the obligations of the Agent shall be deemed completed on the happening of either of the following events: (a) the receipt and distribution by the Agent of the final net profits accruing under the business interest; or (b) termination by mutual assent of all joint ventures. 5. Расходы предприятия. Все убытки и выплаты, понесенные Агентом при приобретении, владении и защите делового интереса и чистой прибыли, в течение периода действия этого предприятия должны оплачиваться участниками совместной деятельности по требованию Агента пропорционально взносу каждого участника совместной деятельности, сделанному им в общий вклад в соответствии с Параграфом 2. 6. Обязательства Агента. Агент несет ответственность только за собственное злоупотребление служебным положение и недобросовестность, и ни одно лицо, которое не является стороной по настоящему Соглашению, не имеет никаких прав любого характера по настоящему Соглашению и против Агента за любые действия, предпринятые или не предпринятые им. 7. Срок. Настоящее Соглашение прекращается и обязательства Агента считаются завершенным при наступлении одного из следующих событий: (a) получение и распределение Агентом последней чистой прибыли, полученной по деловому интересу; или (б) прекращение всех совместных предприятий по взаимного соглашению сторон.
8. Compensation of Agent. Unless otherwise agreed to in the future by a majority in interest of the Joint Venturers, the Agent shall not receive any compensation for services rendered by him under this Agreement. 8. Компенсация Агенту. Если иное не будет решено в будущем большинством интересов в совместном предприятии, Агент не получает никакой компенсации за услуги, оказываемые по настоящему Соглашению.
9. Arbitration and Attorneys Fees.The Joint Venturers agree that any dispute, claim, or controversy concerning this Agreement or the termination of this Agreement, or any dispute, claim or controversy arising out of or relating to any interpretation, construction, performance or breach of this Agreement, shall be settled by arbitration to be held in _______________________ [City], _______________________ [State] in accordance with the rules then in effect of the American Arbitration Association. The arbitrator may grant injunctions or other relief in such dispute or controversy. The decision of the arbitrator shall be final, conclusive and binding on the parties to the arbitration. Judgment may be entered on the arbitrator’s decision in any court having jurisdiction. The Joint Venturers will pay the costs and expenses of such arbitration in such proportions as the arbitrator shall decide, and each Joint Venturer shall separately pay its own counsel fees and expenses. 9. Арбитраж и расходы на адвокатов. Участники совместной деятельности договорились, что любой спор, разногласие или претензию относительно настоящего Соглашения или прекращения настоящего Соглашения, либо любой спор, претензию или разногласие, вытекающее или связанное с любой трактовкой, структурой, выполнением или нарушением настоящего Соглашения, будет решаться в арбитражном суде, проводимом в _______________________ [город], _______________________ [штат], в соответствии с действующими правилами Американской арбитражной ассоциации. Арбитр может дать судебное предписание или другое средство судебное защиты в таком споре или разногласии. Это решение арбитра должно быть окончательным, основополагающим и обязательным для сторон арбитража. Решение может вступить в силу по решению арбитра в любом суде, имеющем юрисдикцию. Участники совместной деятельности оплачивают издержки и расходы такого арбитражного процесса такими долями, как это решит арбитр, при этом каждый участник совместной деятельности должен отдельно оплатить свои расходы и консульские сборы.
10. Governing Law; Consent to Personal Jurisdiction. THIS AGREEMENT WILL BE GOVERNED BY THE LAWS OF THE STATE OF _____________________ WITHOUT REGARD FOR CONFLICTS OF LAWS PRINCIPLES. EACH JOINT VENTURER HEREBY EXPRESSLY CONSENTS TO THE PERSONAL JURISDICTION OF THE STATE AND FEDERAL COURTS LOCATED IN THE STATE OF _____________________ FOR ANY LAWSUIT FILED THERE AGAINST ANY PARTY TO THIS AGREEMENT BY ANY OTHER PARTY TO THIS AGREEMENT CONCERNING THE JOINT VENTURE OR ANY MATTER ARISING FROM OR RELATING TO THIS AGREEMENT. In witness whereof the Agent and the Joint Venturers have signed and sealed this Agreement. 10. Главенствующее право; Согласие на личную юрисдикцию. НАСТОЯЩЕЕ СОГЛАШЕНИЕ ПОДЧИНЯЕТСЯ ЗАКОНАМ ШТАТА _____________________, НЕЗАВИСИМО ОТ ПРИНЦИПОВ КОНФЛИКТА ЗАКОНОВ. КАЖДЫЙ УЧАСТНИК СОВМЕСТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ НАСТОЯЩИМ ЯСНО СОГЛАШАЕТСЯ НА ЛИЧНУЮ ЮРИСДИКЦИЮ ШТАТА И ФЕДЕРАЛЬНЫХ СУДОВ, РАСПОЛОЖЕННЫХ В ШТАТЕ _____________________ ДЛЯ ЛЮБОГО СУДЕБНОГО ДЕЛА, ПОДАННОГО ПРОТИВ ЛЮБОЙ СТОРОНЫ ПО НАСТОЯЩЕМУ СОГЛАШЕНИЮ ДРУГОЙ СТОРОНОЙ ПО НАСТОЯЩЕМУ СОГЛАШЕНИЮ ОТНОСИТЕЛЬНО СОВМЕСТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИЛИ ЛЮБОГО ВОПРОСА, СВЯЗАННОГО ИЛИ ОТНОСЯЩЕГОСЯ К НАСТОЯЩЕМУ СОГЛАШЕНИЮ. В подтверждение чего Агент и участники совместной деятельности подписали настоящее Соглашение и скрепили его печатями.
  _________________________________________ [Signature of Joint Venturer] [Date] _________________________________________ [Printed or Typed Name of Joint Venturer] _________________________________________ [Signature of Joint Venturer] [Date] _________________________________________ [Printed or Typed Name of Joint Venturer] _________________________________________ [Signature of Joint Venturer] [Date] _________________________________________ [Printed or Typed Name of Joint Venturer]   _________________________________________[Подпись участника совместной деятельности] [Дата] _________________________________________ [Имя участники совместной деятельности печатными буквами или напечатанное] _________________________________________[Подпись участника совместной деятельности] [Дата] _________________________________________ [Имя участники совместной деятельности печатными буквами или напечатанное] _________________________________________[Подпись участника совместной деятельности] [Дата] _________________________________________ [Имя участники совместной деятельности печатными буквами или напечатанное]

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: