New Growth Factors for the Stock Market

Более подробно с правилами пунктуации в английском языке можно ознакомиться в приложении 5.

4. При написании текста работы не допускается применять:

  • неформальные обороты разговорной речи (Well, …; Right!...; I mean…; Anyway…; ‘cause…; gonna; wanna, etc.);
  • сленг (dough, bread, dosh, loot, brass, spondulicks – money; a sickie – a day off work claiming to be sick; quid – pounds; bucks – dollars, etc.);
  • разговорные сокращения (an ad / advert – advertisement; a lab – laboratory; to phone – telephone; a rep – representative, etc.).

При написании текста работы разрешается применять:

  • официальные способы сокращения слов в иностранном языке (etc. – and so on; i.e. – that is to say; PTO – please turn over; NB – please note; e.g. – for example, enc. – enclosed; PS – postscript; Mr – Mister; Mrs – Missis; Dr – Doctor; BSc – Bachelor of Science, etc.);
  • официально принятые сокращения (акронимы и аббревиатуры) названий организаций и терминов (UN – United Nations; WMF – World Monetary Fund; OPEC – Organisation of Petroleum Exporting Countries; PIN – personal identification number, etc.), при этом подобные сокращения должны расшифровываться в сносках или в скобках. Например:

The FFMS (the Federal Financial Markets Service) was established…;

или

The FFMS[1] was established…;

  • новые слова и выражения в иностранном языке, отражающие реалии новейших экономических тенденций и ставшие общепринятыми лексически (a freebie – something given away free; fatwa – formal legal opinion delivered by an Islamic leader; teleworking – working from home communicating by computer and telephone; store cards – credit cards for use in a particular shop; globocrats – high-ranking, powerful members of international organizations, etc.), если это обусловлено тематикой работы. При этом подобные лексические единицы должны расшифровываться в сносках или в скобках.

При написании текста работы рекомендуется употреблять лексику, характерную для формальной письменной речи на иностранном языке:

  • слова и выражения, употребляемые для логической связки и упорядочения различных частей текста (First, …. / Firstly, …. / First of all, …; Next, …; Finally, … / Lastly, …; In summary, …; In conclusion, …, etc.);
  • слова и выражения, связывающие предложения и идеи между собой (In addition…; Furthermore…; Further to…; Moreover…; What is more…; Besides…; …as well as…; Alongside…; Apart from…; …, along with…; Equally…; Likewise…, etc.);
  • слова и выражения, определяющие свое отношение к излагаемому материалу (Although…; …, nevertheless; Admittedly, …; On the other hand, …; In contrast, …; On the contrary, …; I acknowledge…; I accept…; I admit…; I concede…; In my opinion,…, etc.);
  • слова и выражения, употребляемые для объяснений и перефразирования (in other words; for example; for instance, etc.).

Следует различать основные понятия текста:

  • problem and solution help organize the argument of the text, but they do not tell the reader the topic of the text;
  • a problem is a situation that is unsatisfactory and causes difficulties for people;
  • a solution to a problem or difficult situation is a way of dealing with it so that the difficulty is removed;
  • an issue is a topic causing great argument and controversy;
  • a question is a problem, matter, or point which needs to be considered;
  • a topic is a subject to argue about or discuss, e.g. in a debate or in an essay;
  • an aspect is a part of the topic.

Here are some more words associated with texts. They are grouped in families associated with the key-word in bold. The prepositions which are normally used with these words are given in brackets.

situation: state of affairs, position (with regard to)

problem: difficulty [more formal], crisis, matter, dilemma

argument: fact, the real point, (point of) view, belief, mystery, claim

response: reaction (to), attitude (to); approach (to)

solution: answer (to), resolution (to), key (to), way out (of)

evaluation [of the solution]: assessment, judgement

5. При написании реферата следует избегать перегрузки текста цитатами. В то же время не допускается простое изложение содержания литературных источников без ссылок на их авторов.

Целесообразно цитирование только логически законченного фрагмента текста, т. е. должна быть обеспечена гарантия неизменности передачи смысла источника. Цитата должна слово в слово, буква в букву, знак в знак препинания следовать источнику. К этому есть несколько исключений: можно опустить одно или несколько слов или предложений, если мысль автора цитаты не искажается (такое цитирование имеет отточия на местах пропущенных слов); выделяются в кавычках главные слова, но в конце ставится многоточие; изменяется согласование слов в цитате, когда цитируются слова или словосочетания; изменяется первая буква цитаты, начинающейся со строчной буквы, если она стоит в начале предложения, и некоторые другие. Например:

‘This brings down inflation, but also reduces output – the amount of goods produced and services performed, and employment – the number of jobs in the country.’ – прямая цитата из текста.

‘This brings down inflation, but also reduces output … and employment ….’ – неискаженная цитата из текста.

При включении в письменную работу цитат, использовании заимствованных из литературных источников цифр и фактов, изложении точек зрения ученых и т. д. необходимо делать ссылки на источники, из которых взяты эти материалы.

Как правило, это подстрочные сноски, помещаемые под соответствующим порядковым номером внизу страницы (оформление текста ссылок будет рассмотрено ниже).

При оформлении сносок в конце источника проставляется страница (страницы), с которой взят тот или иной материал. Например:

Nominal value is also called par value or face value. ’[2]

Если студент дословно цитирует источник, то цитируемый текст заключается в кавычки и сразу после кавычек ставится номер сноски.

Если студент приводит в работе какие-либо цифровые примеры, статистические данные, то сразу после приведенных данных ставится знак сноски и указывается источник этих фактических данных. Например:

‘Take, for instance, a mortgage of £60,000, repayable over 25 years at an interest rate of 8.55%. Your typical loan repayments would be £490 a month.’[3]

‘The 10,250 properties seized by banks last year were 70% higher than in 2004, but the figure pales next to the 75,540 repossessed in 1991, in the depths of the previous recession.’[4]

Если же текст цитируется не дословно, а с комментариями студента, то кавычки не ставятся, а знак сноски ставится после фрагмента с заимствованными мыслями. В этом случае перед текстом сноски пишется ‘See:’ («См.:»). Например:

_____________________________

1 See: Griffin, Ricky W.. International Business: A Managerial Perspective 2nd Edition. Prentice Hall, 1999. p. 95-98.

Если на одной странице дают подряд несколько ссылок на одну работу, то при повторных ссылках приводят слова ‘See the same source’ («Там же») и указывают страницу. Например:

_____________________________

2 See the same source. p. 89-92.

В письменных работах могут применяться внутритекстовые ссылки. В этом случае непосредственно за цитатой, цифровым материалом, заимствованным положением ставится номер литературного источника в соответствии со списком использованной литературы и страница, с которой взят материал. Эта информация заключается в квадратные скобки: [7. р. 35-36].

6. Формулы в тексте записываются отдельной строкой и имеют порядковый номер, который проставляется в круглых скобках у правого края страницы. Все символы формул необходимо расшифровать. Первая строка после формулы должна начинаться после запятой со слова ‘where’ («где») без двоеточия после него. Значение каждого символа записывают с новой строки в последовательности, данной в формуле, с указанием единиц измерения после запятой. Например:

P/E ratio = the market price of an ordinary share (1)
the past year’s EPS  

where P/E ratio is price/earnings ratio;

EPS is earnings per share.

TIE = EBIT (2)
IC  

where TIE is times interest earned;

EBIT is earnings before interest and tax;

IC is interest charges.

7. Цифровой материал, используемый в письменных работах, следует оформлять в виде Tables (таблиц). Каждая таблица должна иметь содержательный заголовок, который помещают под словом ‘Table’ («Таблица»), расположенным над правым верхним ее углом. Заголовок начинают с прописной буквы (See Table 1 (см. табл. 1)).

Table 1

Контроль самостоятельной работы студентов в 9-ом сем.: Аспект «чтение»
модуль объем словарь по специальности (языковая единица – определение на иностранном языке – перевод)
     
30-40 стр. 20-25 языковых единиц
50-60 стр. 40-50 языковых единиц
Всего: 80-100 стр. оригинального материала по языку специальности или по тематике дипломной работы в течение 9-го семестра

Таблицу следует помещать после первого упоминания о ней в тексте. При этом располагать таблицу следует так, чтобы ее можно было читать без поворота текста. Если такое расположение невозможно, таблицу помещают так, чтобы для ее чтения нужно повернуть работу по часовой стрелке; при переносе таблицы на следующую страницу наименование граф следует повторить, поместив над таблицей слова ‘Table 1, Cont.’ («Продолжение табл.2» или «Окончание табл.2»). Если графы таблицы громоздки можно их не повторять; в этом случае пронумеровывают графы (см. табл.1) и повторяют их нумерацию на следующей странице. Заголовок таблицы не повторяют.

Таблицы должны иметь последовательную нумерацию арабскими цифрами. При этом знак № перед цифрой не ставится. При ссылке в тексте на таблицу указывают ее номер, слово «таблица» пишут в сокращенном виде, например: аудиторные занятия 9-го семестра представляют собой контроль самостоятельной работы студентов с аспектом «чтение», как указано в табл. 1.

8. Для придания наглядности материалу в работах используются Exhibits (иллюстрации (схемы, графики, рисунки)). Содержание иллюстраций должно быть понятно читателю без обращения к тексту работы (если для понимания иллюстрации требуется обращение к тексту, это плохая иллюстрация). Иллюстрации следует нумеровать арабскими цифрами сквозной нумерацией отдельно по каждому виду (отдельно нумеруются схемы, отдельно графики, отдельно рисунки). Иллюстрации могут иметь пояснительные данные, помещаемые непосредственно под графиком или рисунком, и обязательно должны иметь наименование. Наименование помещают по центру после указания вида иллюстрации ‘Fig. (Figure)’, ‘Chart’, ‘Graph’ («Рис.», «Схема», «График») и их номера по порядку. Точка в конце наименования иллюстрации не ставится. Например:

Graph 1. The business cycle

На весь приведенный иллюстрированный материал должны быть ссылки в тексте работы. Например: … (See Chart 1).

Chart 1. Irregularities[5]

Если в тексте приведена одна иллюстрация какого-либо типа, то она не нумеруется.

9. После основного текста работы приводится Bibliography (список использованной литературы и источников). В него включаются те библиографические источники, на которых базируется изложение основных положений темы, а также из которых студент черпал факты, цифры, цитаты, графический материал. Список использованной литературы и источников, а также тексты сносок необходимо оформлять в строгом соответствии с выходными данными книги, печатаемыми, как правило, на второй странице. Названия источников указываются без кавычек.

В Bibliography (списке использованной литературы (библиографическом списке)) приводится список отреферированных или прочитанных статей или книг на иностранном языке специальности, при этом указываются: фамилия и инициалы автора, название работы, наименование года и номера периодического издания или данные об издательстве, выпустившем печатное издание. Статьи нумеруются арабскими цифрами.

Примеры оформления основных видов литературных источников приведены в табл. 2.

Table 2


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: