Непростая история переводов сонетов Шекспира на русский язык насчитывает 130 лет. После завоевавших всеобщее и заслуженное признание переводов С. Маршака (1948 г.) почти два десятилетия другие переводчики как будто не решались вступить с ним в соревнование. Но с середины 60-х годов начинают появляться новые переводы, в которых заметно стремление более адекватно передавать многосложность, глубину и барочную изощренность шекспировской лирики.
В 1977 г. в «Шекспировских чтениях» был опубликован перевод всех шекспировских сонетов, сделанный А. М. Финкелем. В 1984 г. издательство «Радуга» выпустило сонеты Шекспира отдельной книгой — в переводах С. Маршака, с приложением лучших переводов, принадлежащих другим поэтам. В помещенной там же статье А. Зорина отмечалась потребность в переводах, которые переселяли бы не Шекспира к нам, а нас к Шекспиру.
Сегодня над сонетами Шекспира работают многие поэты-переводчики. Вниманию читателей предлагается несколько переводов, выполненных С. Заславским, Е. Лопатухиным, В. Рыжковым, И. Фрадкиным, Л. Шлосбергом, Д. Щедровицким. Последнему также принадлежит новый перевод шекспировской поэмы «Феникс и Голубь», название которой ранее всегда переводилось неверно.
|
|
Переводы С. Заславского
2
Когда твой лоб возьмет в кольцо осады
Сорокалетья возраст роковой
И красота столь гордого наряда
Вдруг обернется сорною травой,
Когда подступит старость без отрады.
Как вспомнишь ты, поникнув головой,
О днях былых, о прелести живой
Когда-то столь стремительного взгляда!
О, если бы, на сына указуя,
Ты б с гордостью тогда воскликнуть смог:
«Вот мой ребенок, в чьих глазах живу я,
И с ним я злую старость превозмог!»
И кровь твоя, что стынет с каждым днем,
Вновь жарко вспыхнет в мальчике твоем.
И Время, что с улыбкой создает
Земные совершенные черты,
Урочный совершая оборот,
Становится убийцей красоты.
Без устали идет за годом год,
Ведя за летним солнцем снегопад.
В стволах бескровных цепенеет лед;
Подрубленный морозом, гибнет сад.
Когда бы не остался аромат
В темнице драгоценного стекла,
Все б выстыло, что радовало взгляд,
И память о прекрасном умерла.
Но сок цветов не склонен к забытью
И в новой сути плоть хранит свою!
Взгляни на солнца алую главу,
Что ввысь приподнимает небосвод.
Здесь каждый глаз, как будто божеству,
Ему земную почесть воздает.
Потом оно поднимется в зенит
И станет зрелым светом золотым
И блеском полдня взор заворожит
Всех, кто следит и следует за ним.
Когда же вниз с высокой точки той
Она сойдет, теряя пыл и стать,
Как старец с колесницы золотой,
Кто это солнце станет замечать?
|
|
Прозри с крутого склона зрелых лет:
Лишь в солнце сына твой воскреснет свет!
Когда я вижу, как легко стереть
С лица земли и обратить во прах
Надменной славы царственную медь:
И обелиск, и пышный саркофаг,
Когда смотрю я, как растет прилив
Вод, затопивших сушу, и опять
Твердь восстает, собою потеснив
До срока усмирившуюся гладь,
Когда бессилье старческих держав
Так зримо мне,— одним я одержим:
Что это время, всех и вся поправ,
Расправится и с другом дорогим.
Повсюду смерть. Я молча слезы лью.
Она лп пощадит любовь мою?
Но будь уверен: если близок срок,
Когда меня лишат последних прав,
Останусь жить в дыханье этих строк
Я близ тебя, забвенья избежав.
Ты в них увидишь и поймешь опять,
Чем именно я был одушевлен.
Распад сумеет плоть мою отнять,
Но связи нашей не затронет он.
И потому, когда пойду под нож
И станет труп добычею червей,
Лишь оболочки тесной сгинет ложь,
Что недостойна памяти твоей.
А истинная сущность — вот она,
Душа, что вся тебе посвящена.
Переводы Е. Лопатухина
Пускай же те, с кем нянчатся плеяды,
О почестях и званьях говорят;
Моя Любовь — других мне звезд не надо -
Одна мне светит много лет подряд.
При короле блистают фавориты.
Протянут к солнцу каждый лепесток.
Но, если августейшее сердито
, Их жребий жалок, если не жесток.
Как ни был бы велик военачальник,
Бывают пораженья на войне.
И вот уже в изгнании печальник;
Страницы славы корчатся в огне.
Но мне мой путь Любовью заповедан.
Я не предам и сам не буду предан.
Моей влюбленной Музы не супруг,
Ты волен безо всякого смущенья
Ей изменять сегодня, милый друг,
Чужие принимая посвященья.
Красив, учен — и, как ни славословь,
Мои стихи твоей не стоят славы.
И потому другими вновь и вновь
Воспетым быть — твое святое право.
И все же знай, когда тебя предаст
Другой поэт, впадая в риторичность,
Твой верный друг правдиво передаст
Правдивой красоты своеобычность.
Румяна малокровному годны.
Здоровой красоте они вредны.
Возненавидь — но в нынешние дни,
Да, в эти дни всеобщей неприязни,
Когда судьба мне ставит западни
Поторопись назначить время казни.
И не давай мне горя превозмочь,
Пускай оно поглубже занозится,
Пускай под утро ветреная ночь
Не дождиком — потопом разразится.
Не завершай толпу ничтожных мук,
Нет, я хочу, чтоб с самого начала
Моя судьба с твоим уходом, друг,
Предел моих страданий отмечала.
Чтоб все потери, что еще остались,
В сравненье с этой — мелочью казались.
Кто предками кичится меж людьми,
Кто щегольством, кто силою телесной,
Кто соколом, кто псом, кто лошадьми,
А кто монетой — звонкой, полновесной.
Всяк сообразно нраву своему
Находит в чем-то высшее блаженство,
Но мне все эти блага ни к чему,
Любимый друг, земное совершенство.
Твоя любовь ни с платьем, ни с казной,
Ни с родословной пышной не сравнится.
Прекрасный друг, покуда ты со мной,
Вся радость мира в грудь мою стучится.
Тобой одним богат влюбленный разум.
Покинь меня — он обнищает разом.
Мне с каждым днем все тяжелей открыть
Всю силу нарастающего чувства.
О самом сокровенном говорить
На всех углах — бесстыдное искусство.
Любовь была свежа и дни ясны.
Я пел и пел, приветствуя все это.
Так песни соловьиные с весны
Звучат в садах до середины лета.
Как трогал душу маленький певец,
Журча во тьме ночного палисада!
Потом привыкли... Песен под конец
Уже никто не слушал без досады.
И он умолк. И я теперь молчу.
Тебе наскучить песней не хочу.
Я ошибался, написав: «Люблю
И не смогу сильней тебя любить я».
Я недооценил любовь мою.
Я не сумел предугадать событья.
Я наблюдал: на кару не скупясь
, Ломая судьбы, сокрушая троны
И красоту затаптывая в грязь,
Сгибает время самых непреклонных.
|
|
И потому, боясь играть с огнем,
Я не сказал: «Люблю тебя без меры».
Зачем я жил одним коротким днем?
В грядущий день —зачем глядел без веры?
Любовь — дитя, и я забыл, прости,
Что дети могут быстро подрасти.
Минувший век смуглянок пе ценил:
К ним равнодушье было беспредельно.
А нынче белокурым свет не мил
Их красота считается поддельной.
И женщины, чтоб моде угодить,
Хоронят красоту под слоем краски
Осмелишься естественною быть,
На улицу не выйдешь без опаски.
Глаза твои и волосы черны,
Как траур по матронам и девицам
, Что прелести природной лишены,
Но в париках прекрасны, как царицы.
Все без ума от этой черноты,
И все хотят такою быть, как ты.
Переводы В. Рыжкова
Когда я слышу бой часов печальный
Иль вижу сумрак в светлых небесах,
И лепестка фиалки цвет прощальный,
И белый локон в черных волосах,
И рощи голые — приют крестьянских стад
В полдневный зной; и нивы уж пустые,
Снопы на дрогах, сложенные в ряд,
И бледный цвет и бороды седые.
Тогда невольно думаю о том,
Что час придет, краса твоя увянет
И возродится новая потом,
Когда тебя, увы, уже не станет.
Все косит Время острою косой:
Дай детям жизнь, чтоб с Ним вступили в бои.
Как молодой неопытный актер,
Боясь сфальшивить, роли забывает,
Как сильный зверь — гроза саванн иль гор —
Летит стрелой и сердце утомляет,
Так я, пугаясь многословья фраз,
Не нахожу достойных слов признанья,
И жар любви, который не погас,
Приносит мне сердечные страданья.
Так пусть поэмы скажут за меня
Про сердца крик и жар его любовный
И просят пусть ответного огня
Простой строкой, не фразой многословной.
Учись читать любви язык немой
И слышать взглядом чувство за строкой.
Слова, развеявшие мглу,
И воссиял средь мрака свет,
Когда добавила, любя:
«Я не люблю... но не тебя».
С тобою я весной в разлуке был,
Когда, в наряд цветущий облачась,
Апрель-красавец все омолодил
И с ним, смеясь, Сатурн пустился в пляс.
Благоухал цветами пышный сад,
Но я не мог красавцев собирать.
Под пенье птиц я был тоской объят,
|
|
Историй летних я не мог писать.
Ни лилий нежно-белые цветы,
Ни роз багрянец я не воспевал:
Они казались тенью красоты,
Когда лишь ты — ее оригинал.
Казалось мне — весной зима царит,
Ведь тень твоя тебя не заменит.
Люблю сиянье твоих черных глаз.
Тобой забытый, я их видел рядом,
Они со мной скорбели в трудный час
И боль мою снимали нежным взглядом.
Ты мне поверь: ни солнца первый луч
Так серый небосвод не украшает,
Ни свет звезды, пробившийся из туч,
И вполовину мрак не разгоняет.
Как те глаза, что жалостью горят.
О, если б сердце скорбь по мне познало,
Твоя б душа сквозь траурный наряд
Вокруг себя сиянье излучала!
Я бы сказал: прекрасен черный цвет,
Когда сквозь скорбь он излучает свет.
Устами — перлами Любви —
Мне, кто мечтал о ней в те дни
И душу б ей отдал свою.
Она сказала: «Не люблю».
Я содрогнулся, и она,
В глазах увидев боли крик,
Вдруг стала жалости полна,
Кляня себя за свой язык.
И вновь сказала: «Не люблю»,
Но ласково шепнула вслед
Слова, развеявшие мглу,
И воссиял средь мрака свет,
Когда добавила, любя:
«Я не люблю... но не тебя».
Переводы И. Фрадкина
Мир — это сцена: судьбы на мгновенье
Выходят чередою на помост,
И — промелькнет прекрасное виденье
Под стропш оком всемогущих звезд.
Мы, как цветы, растем и увядаем
Под тем же небом и, отжив свое,
Навеки красоту, увы, теряем,
И память лет не сохранит ее.
И юность оттого еще прекрасней,
И я тревогой вечною объят:
Чтоб темнотой окутать день твой ясный,
Идут войною Время и Распад.
Сам Времени войну я объявлю: Я кровь твою строкою обновлю.
Ведут глаза и сердце смертный бой.
Никак не поделить им клад прекрасный:
Взор вожделеет обладать тобой,
А сердце, споря, с этим не согласно.
Оно твердит, что взору ты незрим,
Грудь для тебя — надежная темница,
Но глаз-ответчик в спор вступает с ним:
«Нет! Красоте от взора не укрыться!»
Ответчика заслушав и истца,
Суд мыслей, что душе обязан рвеньем,
Довел достойно дело до конца
И кончил эту ссору примиреньем.
Владеет сердце сердцем с этих пор,
А глаз владеет тем, что видит взор.
Твой раб, ужели я не поспешу
Исполнить каждое твое желанье?
Я верно прихотям твоим служу
И целый день во власти ожиданья
. Ты, властелин, со мной, слугою, крут —
Звучит «прощай», и вот опять разлука!
Но не кляну томительных минут,
Пускай невыносима эта мука!
Не смею дать ревнивым мыслям ход —
Я — бедный раб и ничего не стою;
Я только думаю: «Как счастлив тот,
Кто неразлучен в этот миг с тобою!»
Любовь безумна и не рвет оков:
В тебе не видит никаких грехов.
Ты для меня — как хлеб для бедняка,
Как долгожданный ливень для пустыни,
А я — как тот скупец у сундука,—
Нет драгоценней для него святыни,
Когда он ворожит над сундуком:
То он открыто золотом гордится,
То кладом наслаждается тайком,
То спрячет — похитителя боится.
Так я: то объедаюсь за троих,
То голодаю, жду подачки — взгляда.
Я счастье получил из рук твоих,
И ничего иного мне не надо.
Ты рядом — нет богаче никого,
А без тебя — навек лишен всего.
Моя подруга Муза оскудела —
Палитры красок не хватает ей,
И я хвалу отбрасываю смело
: Простой сюжет во много раз сильней.
Меня не осуждая за молчанье
И глядя в зеркало, сумей понять
: Тебя, столь совершенное созданье
, Мой вялый стих не в силах передать.
Да разве не позор, не грех жестокий
, Мешая краски, диво исказить?!
Я на перо нанизываю строки,
Пытаясь красоту изобразить,
Но в зеркале твое отображенье
Куда прекрасней моего творенья!
Ты музыкою, Музыка моя,
Пленяешь слух, касаясь милых клавиш,—
Летают пальцы: изумляюсь я,
Как льющейся мелодией ты правишь.
Танцуют клавиши и невзначай
Срывают с нежных пальцев поцелуи;
Я — мне принадлежащий урожай
Снять не могу и весь горю, ревнуя.
Я дерзость клавиш не могу терпеть:
К тебе, нежнейшей, смеют прикасаться!
Они мертвы, бессильны пламенеть:
Пора местами с ними поменяться.
Ты наглым клавишам не потакай:
Дай пальцы им, а губы — мне отдай!
Переводы Л. Шлосберга
Я полюбил себя. И верный взгляд,
И вся душа, и все ее частицы
Полны собой и о себе грезят,
И нет надежды этих чувств лишиться.
И нет лица прекрасной моего,
И нет души, столь искренной и твердой;
Познал я цену этого всего
И выше всех взошел над миром гордым...
Но что это? В дыму зеркал седых
Я вижу лик с морщинистою кожей;
И стынет сердце, и свело язык...
Как два лица одной судьбы несхожи!
Твоей красы я положил мазки
На черное лицо моей тоски.
Когда и ты измеришь эту боль,
И Время-друг предстанет злом смертельным,
И твое сердце чашею пустой
Подымет над лицом в рубцах и тенях;
К обрыву ночи утро подойдет
И отшатнется в ужасе предвечном,
И лучших черт блистающий налет
Спадет, как маска, перед этой встречей —
В тот час, в тот миг я вырву свой клинок,
И вскрикнет сталь кривых ножей забвенья,
Чтоб никогда разящий меч не смог
Прервать твой путь в веках и поколеньях.
Бессмертен ты меж черных строк листа.
Он — точно ночь, где скрыты все цвета.
Но будь мудра во гневе. Не дави
Презрением безмерным на молчанье —
И образ боли, жаждущий любви,
Не станет словом горя и отчаянья.
Когда б я мог тебя учить уму,
Тогда б я научил святым обманам;
Смертельному больному, и тому
Врач обещает обезболить раны.
Меня отвергни — я сойду с ума
И в бешенстве вину твою открою;
А искаженный мир, где правит тьма,
Упьется сумасшедшей клеветою.
Но не бывать на свете пиру зла,
Когда б хоть внешне ты честна была!
Тебя глазами полюбить нельзя —
Они заметят тысячи изъянов,
Но сердцу до безумия желанно
Все то, что взглядом презираю я.
Ни слух, разбитый голосом твоим,
Ни нежность, что к животным чувствам склонна,
Ни привкус еле влажных губ твоих,
Меня к тебе влекущий неуклонно —
Все пять умов, пять человечьих чувств
Не вытравят из сердца глупой страсти,
А дом твой горд, бесчеловечен, пуст...
Я — осужденный раб надменной власти.
За преданность награда мне одна —
Навечно мною боль обретена.
Переводы Д. Щедровицкого
Сам — музыка для слуха, отчего же
Ты, музыке внимая, все грустней?
Сласть любит сласть, со счастьем счастье схоже,
А здесь печаль — и радость рядом с ней!
Наверно, в звуках стройного порядка
Душе смущенной слышится упрек,
Они корят настойчиво и сладко:
Зачем ты сам доселе одинок?
Смотри — согласья узы, словно семьи,
Связуют звуки: каждая струна
Поет для всех, в согласии со всеми —
Как муж, дитя, счастливая жена...
Сколь много звуков! Но едина суть:
«Неправ избравший одинокий путь».
Твоих измен беспечных череда,
Когда ты забываешь обо мне,
При красоте твоей, в твои года,
Среди страстей, естественна вполне.
Ты добр — тебя в полон берут шутя,
Красив — тебя легко завоевать;
К желаньям жен, о женщины дитя,
Легко ли равнодушным пребывать?
Увы! Ты и меня не пощадил.
Твоей красе и юности упрек
Я шлю за то, что ты в избытке сил
Две чести разом опорочить смог:
Ее — своей красою соблазнив,
Свою же — мне с подругой изменив.
Его лицо есть память о былом:
В то время, как цветок, жила в природе
Краса, а не сверкала над челом,
Как днесь — ее внебрачные отродья.
В те дни власы златые мертвеца
Живым не отдавали, состригая
Для увенчанья нового лица,
Чтоб смертью украшалась жизнь другая.
В нем ожил век античности святой,
Тот мир, что был когда-то прост и целен:
Цвела весна своею красотой,
Ни у кого не похищая зелень.
Есть силы, что красу сию хранили,
Чтоб мы подделку с древностью сравнили.
Две страсти — безнадежность и блаженство
Всегда со мной, по обе стороны:
Дух добрый — муж, краса и совершенство,
А злобный демон — в образе жены.
Чтоб скорбью низвести меня до ада,
Стремится ведьма ангела прельстить
И, спесью замарать невинность рада,
Святого хочет в беса превратить.
Боюсь, что худшее уже свершилось,
И понимаю, на свою беду:
Мой друг с моей подругой — подружились,
И он, наверно, у нее в аду.
Пойму, что мне предчувствие не лжет,
Когда злой ангел — доброго сожжет.