I saw an undistinguished back and a small head of grey hair, short and rather thin

"I wish he’d turn round," I said.

"He will presently."

"Ask him to come and have a drink with us at Morgano’s."

"All right."

The instant of overwhelming beauty had passed (мгновение ошеломляющей красоты миновало; to overwhelm — преодолеть; потрясать, ошеломлять; to pass — идти, проходить; проходитьмимо, миновать) and the sun, like the top of an orange, was dipping into a wine-red sea (и солнце, подобно верхушке апельсина, погружалось в море /цвета/ красного вина). We turned round and leaning our backs against the parapet (мы повернулись и, прислонившись к парапету; to lean — наклоняться, нагибаться; прислоняться, прислонять) looked at the people who were sauntering to and fro (смотрели на людей, медленно прогуливавшихся туда-сюда). They were all talking their heads off (все они безудержно болтали; to talk one's head off — наговоритьсявсласть, вволю; head — голова) and the cheerful noise was exhilarating (и этот бодрый/радостный шум веселил).

beauty ['bju: tI], cheerful ['tSIqf(q)l], exhilarating [Ig'zIlqreItIN]

The instant of overwhelming beauty had passed and the sun, like the top of an orange, was dipping into a wine-red sea. We turned round and leaning our backs against the parapet looked at the people who were sauntering to and fro. They were all talking their heads off and the cheerful noise was exhilarating.

Then the church bell, rather cracked, but with a fine resonant note, began to ring (затем зазвонил церковный колокол, довольно-таки разбитый, но с прекрасным звучным голосом; to crack — производитьшум, треск; трескаться, даватьтрещину; note — заметка, запись; тон, нотка, звук, пение). The Piazza at Capri, with its clock tower over the footpath that leads up from the harbour (пьяцца на Капри, с часовой башней /стоящей/ над тропинкой, что ведет /наверх/ от гавани), with the church up a flight of steps (и церковью над лестничным пролетом; flight of steps — лестничныймарш; лесенка, ступеньки), is a perfect setting for an opera by Donizetti (представляет собой идеальные декорации к какой-нибудь опере Доницетти; setting — оправа; художественноеоформление, декорация), and you felt that the voluble crowd might at any moment break out into a rattling chorus (и чувствовалось, что говорливая толпа в любой момент могла разразиться шумным пением: «хором»; to feel — трогать, щупать; чувствовать, ощущать; to break out — выламывать; разразиться; to rattle — трещать, грохотать; болтать, трещать). It was charming and unreal (/все/ было очаровательным и нереальным).

resonant ['rezqnqnt], footpath ['futpQ: T], harbour ['hQ: bq], voluble ['vOljub(q)l], chorus ['kO: rqs]

Then the church bell, rather cracked, but with a fine resonant note, began to ring. The Piazza at Capri, with its clock tower over the footpath that leads up from the harbour, with the church up a flight of steps, is a perfect setting for an opera by Donizetti, and you felt that the voluble crowd might at any moment break out into a rattling chorus. It was charming and unreal.

I was so intent on the scene (я был настолько поглощен этим видом; scene — местодействия/вроманеит.п./;вид, пейзаж) that I had not noticed Wilson get off the parapet and come towards us (что я не заметил, что Уилсон слез с парапета и пошел по направлению к нам). As he passed us my friend stopped him (когда он проходил мимо нас, мой друг остановил его).

"Hullo, Wilson, I haven’t seen you bathing the last few days (привет, Уилсон, последние несколько дней я не видел вас на пляже: «купающимся»; to bathe — купаться/вморе, реке/,плавать)."

"I’ve been bathing on the other side for a change (я купался на другом берегу, для разнообразия; side— стена; берег;change— перемена, изменение; замена, смена, разнообразие)."

My friend then introduced me (затем мой друг представил меня; tointroduce— вводить; представлять, знакомить). Wilson shook hands with me politely, but with indifference (Уилсон пожал мне руку вежливо, но безразлично: «но с безразличием»; toshake— трясти, встряхивать; пожимать /руку/); a great many strangers come to Capri for a few days, or a few weeks (огромное множество людей приезжает на Капри на несколько дней или несколько недель; stranger— незнакомец; посторонний человек, гость); and I had no doubt he was constantly meeting people who came and went (и я не сомневался: «и у меня не было сомнений», что он постоянно встречался с людьми, которые приезжали и уезжали); and then my friend asked him to come along and have a drink with us (и затем мой друг пригласил его пойти выпить с нами: «пойти вместе и выпить с нами»; toask— спрашивать; приглашать).

"I was just going back to supper (я как раз шел назад = домой ужинать)," he said.

"Can’t it wait (а он /ужин/ не может подождать)?" I asked (спросил я).

"I suppose it can (полагаю, может)," he smiled (улыбнулся он).

scene [si: n], indifference [In'dIf(q)rqns], doubt [daut]


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: