Древняя Греция

Перевод в древности, в эпоху античности и средневековья

Переводчик— одна из самых древних и самых устойчивых по отношению к общественным переменам профессий. Ведь в любые времена и при любом состоянии общества контакты между народами порождали необходимость в переводчике. Поучительная библейская история о Вавилонской башне

У нас почти нет свидетельств о переводе бесписьменной поры. У стный перевод появился задолго до возникновения письменности.

Древнейшее из известных нам изображений переводчика — на древнеегипетском барельефе— относится к III тыс. до н. э. Первые документальные памятники перевода в Египте относятся к XV в. до н. э. Это переводыдипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью Несколько позже, в царствование Рамсеса II, начинается эпоха наивысшего расцвета Древнего Египта; Затем наступает некоторое затишье, и новая волна переводов приходится на эпоху завоевания Египта Александром Македонским — греческий язык официальным был введен.

В Египте существует семь различных каст, упоминается каста толмача. Кстати, первый переводчик, которого мы знаем по имени, — тоже египтянин. Это Анхурмес, верховный жрец в Тинисе. В Древнем Карфагене существовала каста переводчиков, отличительный знак которых – татуировка, изображавшая попугая (с открытыми крыльями – если переводил с нескольких языков, с закрытыми – если с 1 языка).

в Древнем Шумере шумеро-аккадские словари, грамматические пособия, а также параллельные списки выражений на этих двух древних языках. Древний Шумер сохранил для нас и самое первое в истории человечества упоминание о переводчиках вообще. Шумерская школа эдуба (т. е. «дом табличек») сложилась в III тыс. до н. э. Обучали в ней писцов, но, поскольку канцелярских языков было два — шумерский и аккадский, каждый писец обязательно должен был уметь переводить.

в Вавилоне «драгоман». Так называли только переводчиков с туземных языков на аккадский. Отчетливая должностная иерархия «сепиру», т. е. переводчиков, в Вавилоне: царские переводчики, переводчики наместников, переводчики управляющих и, наконец, переводчики при войске и храмовые переводчики

Имеются сведения и о переводческой деятельности в древнем Хеттском государстве. О контактах с другими древними культурами свидетельствуют дошедшие до нас шумеро-аккадо-хеттские словари

Древняя Греция

Необходимости в переводе произведений с чужих языков не возникало, и на протяжении всего периода греческой античности нам не известно ни одного произведения литературы, которое являлось бы переводом. Для таких культур, как греческая, очевидно, стоит ввести понятие «внутреннего» перевода. Это понятие применимо прежде всего к древнегреческой интерпретации собственного эпического творчества (переводили с более древнего греческого). Известно, что греки с высокомерием относились к другим народам, называя их варварами, и неохотно изучали «варварские» языки. Но контакты с внешним миром у греков существовали и обеспечивались деятельностью переводчиков-наемников, т. е. варваров, знавших греческий язык., в Александрии в 285-243гг. до н. э. был осуществлен перевод Библии на греческий язык


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: