Структура и содержание переводческой компетенции. Техническая составляющая переводческой компетенции

-знание языков

-владение методами смыслового анализа текста

- знание двуязычных эквивалентов

- искусство всевозможных трансформаций

- знание предмета и области, в рамках которых осуществляется перевод

- широкий кругозор

Всякий переводчик должен быть верным и точно передавать мысль и форму оригинала.

Переводчик должен хорошо знать свой родной, а так же язык с которого он переводит.

Переводчик должен быть широко образован, достаточно хорошо знать предмет речи и воздерживаться от работы с незнакомой областью.

Перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, большую ее пластичность и гибкость, способность быстро переключать внимания, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой. От переводчика требуется умение сосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти, весь свой интеллектуальный и эмоциональный потенциал.

Особо следует отметить морально-этический компонент профессиональной компетенции переводчика. Он несет полную ответственность за качество своей работы, за моральный и материальный ущерб, который может явиться результатом его недобросовестности. Пользующиеся его услугами рассчитывают на его объективность и надежность.

Скромность, тактичность, умение держаться, хранить тайну - обязательная часть профессионального поведения переводчика.

И, наконец, профессиональная компетенция переводчика включает техническую компетенцию - специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности.

Поэтому в основе общей стратегии переводчика лежит стремление как можно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствие в ПЯ.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: