Проблемы переводимости (translatability)

Одна из основных проблем теории и практики перевода – возможность перевода с одного языка на другой с должной степенью эквивалентности и адекватности. За историю переводоведения было создано три основных концепции переводимости:

1) концепция непереводимости – радикальная концепция (Гумбольдт: «язык – дух народа», т.е. разные культуры и нации не смогут в полной мере понять друг друга, а следовательно, полноценный перевод в принципе невозможен);

2) концепция полной переводимости – реальная действительность у всех народов в принципе едина и, соответственно, имеет отражение в языке, т.е. всякое описание на одном языке может быть перевыражено на другом. Данную концепцию пытаются реализовать в сфере машинного перевода в подходе «текст – смысл – текст», где пытаются разработать специальный язык смысла, который называют «интерлингво» (типа эсперанто);

3) концепция частичной переводимости – основывается на тезисе, что в процессе коммуникации информация передается лишь частично, а ее потеря является естественной частью коммуникации, и любая информация может быть интерпретирована в другом языке. Например, это часто происходит при переводе с языка на язык (русский-английский), поскольку считается, что русский язык более избыточен, чем английский.

ДЗ

Современный сканер функционально состоит из двух частей: собственно сканирующего механизма и программной части.

// The (modern) scanner consists of scan engine (hardware) and software (programs).

Можно говорить об условиях и ограничениях, препятствующих полной переводимости. Это может быть связано с лингвистическими ограничениями, например, структурами языка (артикли).

Лингвистические ограничения связаны с культурными различиями, например, реалиями и безэквивалентной лексикой. Часто переводимость проверяется технически – с помощью машинных переводов, т.к. правильно построенное читабельное предложение будет адекватно переводиться и на другой язык, например, так часто проверяют переводимость электронных информационных текстов (инструкции, справочные материалы). Даже здесь существует негласное правило т.н. «простого контролируемого языка» и для некоторых отраслей и типов текстов (например, технических, авиационных отраслей, информационных технологий) существуют целые спецификации контролируемых языков.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: