Особенности отрицания в греческом языке

Отрицание в греческом языке безусловно проще, чем в русском, так как отрицательная частица δεν может стоять только при глаголе. Это следует учитывать при переводе с русского на греческий. Как было видно из параграфа 4-16, пункт 1, отрицание при глаголе в русском влияет на выбор времени.

Итак, отрицание при глаголе в русском передается отрицанием при глаголе в греческом, только следует быть внимательным при выборе времени в предложении с отрицанием.

В случае отрицания при других членах предложения, отрицательная частица все равно остается при глаголе. Понимание того, к какому слову относится отрицание, часто достигается за счет противопоставления:

- Кто начал ссору? Костас? - Ποιος άρχισε τη φασαρία; Ο Κώστας;

- Нет, ее начал не Костас, а Никос. - Όχι, δεν την άρχισε ο Κώστας, την

άρχισε ο Νίκος

При таком параллелизме[87] акцент делается на том слове, к которому был поставлен вопрос. Это слово при дублировании глагола остается единственным словом, которое отличает две в остальном одинаковые части этого «удвоенного» предложения. Таким образом, достигается понимание того, что отрицание относится именно к этому слову, а не к глаголу, перед которым стоит отрицательная частица δεν.

- Почему ты вернулся сегодня поздно? - Γιατί γύρισες αργά χθες;

- Я вернулся не поздно, а рано. - Δεν γύρισα αργά, γύρισα νωρίς.

Привычка греков ставить отрицание при глаголе приводит к тому, что в речи редко употребляются слова с негативным значением, а отрицание переходит к глаголу, например:

Я редко вижу своих родителей – Δε βλέπω συχνά τους γονείς μου.

Я плохо говорю по-гречески – Δε μιλάω καλά Ελληνικά.

Мне плохо – Δεν είμαι καλά.

Упражнение на отрицание.

Переведите предложения, используя там, где это возможно, параллельную конструкцию и избегая использования слов с негативным значением. Следите также за видом глагола, который может не совпадать с русским.

1) – Сколько Костас заплатил на обед? – Платил не Костас, а Никос. Я не знаю, сколько он заплатил. 2) Он заявил, что я плохой друг. 3) – Адреас запер дверь? – Нет, ее запер не Андреас, а Христос. 4) В деревне мы редко ходили в кино. 5) – Кто разбил окно? Толис? – Его разбил не Толис, а Петрос. 6) – Почему вы потратили так много денег? – Мы потратили не много денег, а мало. 7) Он плохо починил машину. 8) – Мария купила этот стол? – Нет, его купила не Мария, а Элени. 9) – Кто готовил мусаку? Димитра? – Нет, ее готовила не Димитра, а Афина. 10) – Когда я жила одна, я редко готовила. 11) – Этот костюм ты мерял? – Нет, я мерял не этот костюм, а тот пиджак. 12) Я уверен, что Костас не крал бумаг. Их украл Петрос. 13) Мы ходим не в кино, а в театр. 14) Мой дядя плохо слышит.

платить – πληρώνω Костас – ο Κώστας заявлять – δηλώνω Христос – ο Χρίστος кино – ο κινηματογράφος разбивать – σπάζω Петрос – ο Πέτρος тратить, расходовать – ξοδεύω Элени – η Ελένη мусака (мясная запеканка с овощами) – ο μουσακάς Димитра – η Δήμητρα пиджак – το σακάκι уверенный – σίγουρος

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: