Neither Party is liable for the failure to perform his/her obligations

Neither Party may assign the rights….

BUT

Neither of them is ready.

None of the lawyers has come.

Prefix non-

non-fulfillment - неисполнение

non-performance – неисполнение; невыполнение

non- execution – неисполнение

fail – не сделать, не выполнить и т.д.

If any Party fails to perform its obligations under the Agreement, ………

failure – не …..

недостижение результата – failure to reach a result

не предвидел - failure to foresee – из-за того, что Сторона не предвидела – due to the Party’s failure to foresee……

Failure to fulfill the obligations will constitute the breach of contract

omission – «неделание», бездействие; упущение

Omission to notify the other Party constitutes a breach of obligations

default – невыполнение,

payment default - неисполнение платежа

Numbers and figures

(Числа и цифровые данные – денежные суммы)

Разделение запятой и точкой.

Точкой разделяются десятичные дроби

0.1; 1.5 etc

Запятой отделяются сотни или тысячи от тысяч

1, 549; 12, 435; 457,869

Суммы в Договоре пишутся:

$190,105 (one hundred and ninety thousand, one hundred and five dollars)

RUR190,105.80 (one hundred and ninety thousand, one hundred and five rubles and 80 (eighty) kopecks

Periods in the following expressions

Обозначение сроков; периода; момента начала или конца действия

с момента подписания from (on) the date this Agreement has been signed
после заключения Договора after this Agreement has been effected
после подписания Договора after this Agreement has been signed
на момент заключения Договора on the date the Parties entered into this Agreement
после подтверждения (они) after they have confirmed

в течение - within … days / weeks

до (даты) (начала к-л действия) / за (сколько-то дней до ….) / не позднее - prior to (date) / three days prior to / not later than

к (дате) – by (date)

по истечении срока – upon the term expiration

по получении (на момент получения) – upon receipt

по окончании – upon …. closing / completion

по требованию - upon …. request

preceding year/month - предшествующий

successive year / month – последующий

represent and warrant – заявлять и гарантировать

Manner, way or course of action

(как, каким образом)

BY

by post / mail / fax почтой / факсом

by right of по праву …..

by means посредством

by virtue посредством; в силу ….

THROUGH

through negotiations посредством переговоров

through no fault of smb не по ч-л вине

through seller’s fault по вине продавца

ПУТЕМ

осуществить платеж путем банковского перевода - perform payment as a bank transfer

направить подтверждение путем выставления счета – forward an acknowledgement issuing an invoice

путем предоставления своевременной информации – by promptly providing information



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: