Kuhn und Schwartz, op. cit. p. 427

[779] Lisch, Meklenb. Jahrb., цитируется no Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., pp. 876, 877.

[780] Пер. с английского Вс. Рождественского. — Прим. пер.

[781] См. Sw. Pop. Belief, p. 307, No.50 и Dan. Pop. Belief, p. 424, No. 34.

[782] Uet elk hues Läpel vull.

[783] Uet elk hues en Schäpel vull.

[784] См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Бондетте».

[785] Из Kuhn and Schwartz, Norddeutsche Sagen, Märchen und Gebräuche, Leipsig, 1848, если не указан другой источник.

[786] См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Мара».

[787] Неразменный талер. — Прим. пер. От hecken, производить, вылупляться.

[788] Chambers, Pop. Rh., ρ. 34.

[789] В этой легенде Hüne соответствует Riese и датскому Jaette; и то и другое означает великана. Легенды о том, что великаны бросают камни в церкви, встречаются по всему Северу. См. «Народные легенды Дании», главу «Тролли бросают камни в церкви».

[790] Tbirlage шотландских законов, согласно которым каждый арендатор должен был молоть свое зерно на мельнице своего господина.

[791] См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Ведьмы».

[792] Вендской Шпрее. Венды — одно из славянских племен Германии. — Прим, пер.

[793] См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Ниссе или нисс».

[794] Dobeneck, vol. 1 pp. 125 sqq.

[795] См. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 463. *

[796] См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Подземные жители забирают повитуху».

[797] Пер. Б. Пастернака. — Прим, пер.

[798] Grimm, J., Deutsche Mythologie, op.cit., p.925.

[799] Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 873, из Weddigen, Westfäl. Mag., Redeker, Westfäl. Sagen, etc.

[800] Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 875.

[801] Harrys, op. cit, ii, No. 2,

[802] Имеется в виду Большая Медведица. — Прим. пер.

[803] См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Ганс Дюмкт».

[804] Grimm, J.&W., Kinder-und Hausmärchen, op. cit., p. 24.

[805] См. раздел «Народные легенды Швеции», раздел «Дикая охота».

[806] См. раздел «Датские народные верования», номер 10.

[807] Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 245. Müller, Gesch. der Altd. Relig., p. 122.

[808] Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 907. Поначалу спящий человек — здесь и в Оденберге — был, без сомнения, Одином (Вуотаном), как это видно из вопроса о вороне, который вряд ли мог интересовать императора Фридриха Барбароссу. Vorrede, р. xvi.

[809] Из Bechstein, Deutsches Märchenbuch, Leipzig, 1848, p. 44 и его же Kiffhäusersagen.

[810] См. в этом же разделе главу «Принцесса Ильзе».

[811] См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Непрошеный гость»

[812] Эта и следующая легенды взяты из Harry, op.cit., Sagen, Märchen und Legenden Niedersachsens.

[813] Небольшой городок в западной части Гарца, известный своими подземными выработками.

[814] Те, кто поднимался, был не в состоянии опуститься, поскольку, достигнув вершины, они не могли больше сделать ни шага, и на следующее утро их находили внизу — разорванными на куски.

[815] Свинцовый блеск, сульфид свинца.

[816] Железный блеск, красный железняк или кровавик.

[817] Или le Débonnaire, как он именуется во французских летописях.

[818] Здесь английскому читателю следует опять напомнить о Кузнеце Вайланде, согласно легендам работавшем в своей кузне — мегалитической гробнице на равнинах Беркшира. См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Народ эльфов».

[819] См. раздел «Народные легенды Дании», главу «О Фрите Скуде».

[820] Dobeneck’s Volksglauben, I, р. 83, из Hâmelmann’s Oldenburger Chronik, 1599, фолиант, где дается изображение этого горна. См. также Grimm, J.& W., Deutsche Sagen, р. 541.

[821] В Kuhn and Schwartz, op. cit., p. 280, эта история рассказана графом Антони Гюнтером.

[822] Возможно, Beckerknecht.

[823] Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 641.

[824] MüllenhofF, op. cit., p. 509. См. также «Народные легенды Швеции», главу «Волшебные животные» и «Кукушка», раздел «Народные легенды Дании», главу «Монах Руус».

[825] Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 691.

[826] Из Kuhn and Schwartz, Norddeutsche Sagen, Märchen und Gebräuche, Leipzig, 1848, если не указано иначе.

[827] Этот обычай распространен на большей части Дании, где у детей имеется особый вид розг с позолоченной бумагой и полосами; они называются Fastelavnsriis (розга Масленицы).

[828] Средневековая кровавая забава, заключавшаяся в том, что привязанного к шесту петуха забрасывали особыми палками, пока птица не умирала. — Прим. пер.

[829] Пасха — Easter — называется так в честь богини Eastre, согласно утверждению Беды Достопочтенного, De Temporum Ratione, ch. xiii, который говорит: «Apud eos (Anglorum populos) Aprilis Esturmonath, qui nunc paschalis mensis interpretatur, quondam a dea illorum, quae Eostra vocabatur, et cui in illo festa celebratur, nomen habuit; a cujus nomine nunc paschale tempus cognominant, consueto antiqu? observationis vocabulo gaudia nov? solennitatis vocantes» — (лат.) «У них (народа англов) апрель свое название эстурмонат, которое ныне истолковывается как пасхальный месяц, некогда получил от их богини, именуемой Эостра, каковой богине в этом месяце справляли праздник; по ее имени теперь называют пасхальное время, привычным речением древнего почитания обозначая радость нового торжества».

[830] Harry, op. cit., ii, p. viii.

[831] См. раздел «Датские народные поверья», №.54.

[832] См. раздел «Народные легенды Дании», главу «О ведьмах».

[833] См. раздел «Народные легенды Швеции», главу «Канун середины лета».

[834] Езда к вершине (нем.). — Прим. пер.

[835] Розовый куст (нем.). — Прим. пер.

[836] Рододендрон (нем.). — Прим, перев.

[837] См. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., pp. 142, 143. Wol — это, без сомнения, искаженное слово Wod (Воден).

[838] Относительно древних английских обычаев, посвященных урожаю, см. в Brockets Gloss. ofN. Country Words, статья Melldoll, и HalliwelPs Archaic Diet., статья Mare.

[839] Название этой устной легенды, передававшейся в Верхнем Гарце, взято из Harrys, op. cit., ii, p. 25.

[840] Английский аналог Петрушки, прим. пер.

[841] Также в Голштинии и Датской Фрисландии, хотя и без ограничения по времени года.

[842] Видимо, посредством колдовства.

[843] Этот обычай повсеместно распространен в Дании.

[844] Блюдо, изготовленное из толченых маковых зерен, смешанное с белым хлебом и молоком.

[845] См. раздел «Народные легенды Швеции», главу «Дикая охота».

[846] См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Фру Годе», раздел «Шведские народные верования», № 46, раздел «Датские народные верования», 10.

[847] См. раздел «Народные легенды Северной Германии».

[848] Название этого кошмарного существа у славянского племени вендов.

[849] См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Мара».

[850] См. главу «Народные легенды Дании», «Воскресные дети», раздел «Датские народные верования», № 33. '

[851] См. раздел «Датские народные верования», № 34.

[852] См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Василиск».

[853] «Огненный селезень» («трах») у кельтов.

[854] См. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 1153.

[855] Мера объема в Люнебурге, равная восьмой части бушеля.

[856] Это расходится с предыдущими историями. См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Подмененные дети». См. также раздел «Народные легенды Дании», главу «Подмененные дети».

[857] См. раздел «Народные легенды Северной Германии», глава «Джек О’Лантерн прогоняется ругательством».

[858] См. раздел «Народные. легенды Швеции», главу «Джек О’Лантерн».

[859] См. раздел «Народные легенды Северной Германии». Главу «Землемер» и раздел «Народные легенды Дании», главу «Джек О’Лантерн».

[860] См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Джек О’Лантерн» и первое примечание к этой главе.

[861] См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Ганс фон Хакельнбёренд».

[862] См. раздел «Народные легенды Северной Германии», глава «Воде».

[863] См. раздел «Народные легенды Северной Германии», глава «Фрайшутц». ·

[864] См. раздел «Шведские народные верования», номер 10.

[865] Antirrhinum (львиный зев) или, согласно другим источникам, marrubium (шандру).

[866] Возможно, этот заговор применяли, когда лихорадка длилась семьдесят семь дней.

[867] Вероятно, Ангельн.

[868] Воспалительной.

[869] Диалектическое büefsen = wegschaffen, stillen (успокаивать (нем.).Прим, пер.)

[870] Возможно, verschwand, исчез (нем.). — Прим. пер.

[871] В германских языках солнце женского рода, луна — мужского.

[872] Wehtag — это, без сомнения, ошибка писца или печатника.

[873] Возможно, du.

[874] Следующие стихи взяты из Müllenhoff, op. cit., pp. 511, sqq.

[875] Другое название паралича.

[876] Большая Медведица, или «Карлов возок».

[877] По англосаксонски — stipel.

[878] Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. cxlv.

[879] Возможно, это слово означает verziehen (вытягивать (нем.). — Прим. пер.).

[880] Гнойное воспаление мякоти фаланги пальца.

[881] Возможно, Purgat i о alvi.

[882] Отверстие в двери, сквозь которое может пройти кошка.

[883] Правильно Knirrband.

[884] Из MüllenhofF, op. cit., р. 517.

[885] Так в тексте.

[886] Следующие стихи взяты из Müllenhoff, op. cit., pp. 516, sqq.

[887] Stutenbrod — это разновидность пирожков или печенья в форме ромба, часто подается в Гамбурге.

[888] Возможно, Ангельн.

[889] От flennen —: кричать или смеяться с кривым ртом.

[890] Это и два последующих обращения к улитке взяты из Müllenhoff, op. cit., р. 509.

[891] Chambers, Pop. Rh., p. 43.

[892] В переводе Тэйлора Basile, Pentamerone, р. 183.

[893] Это и предшествующее обращение к божьей коровке взято из Müllenhoff, op. cit., pp. 508, 509. См. также р. 104, Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 658 и Chambers, Pop. Rh., p.43.

[894] Arnkiel, цитируется по Grimm, Deutsche Mythologie, op. cit. p. 618; Müllenhoff, op. cit., p. 510; Thiele, op.cit., i, p. 196, edn. 1820.

[895] Anc. Law and Inst, of England, p. 396, folio edition.

[896] См. раздел «Северная мифология», главу «Тор в доме Гейррода», последнее примечание.

[897] См. раздел «Датские народные верования», номер 47.

[898] Англо-саксонское Metten, парка.

[899] Müllenhoff, op. cit., р. 583.

[900] См. Grimm, J.&W., Kinder- und Hausmärchen, op. cit., № 44.

[901] Cm. Saxo, op. cit., p. 106; Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 690 sq.

[902] См. главу «Датские народные верования», номер 27.

[903] См. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., pp. 250, 1212.

[904] См. в разделе «Народные легенды Нидерландов» главу «Книга вора» и т. д.

[905] См. раздел «Шведские народные легенды», номер 30.

[906] Из Wolf, Niederländische Sagen, Leipsig, 1843.

[907] Оссхаерт очень похож на йоркширского баргуеста. Известен баргуест, которого звали Пиктри Брак и который обычно принимал форму галвейки — небольшой, но выносливой лошадки. «Некий крестьянин, еще живущий или живший совсем недавно, рассказывал, что именно в таком облике ему явился баргуест, когда он шел домой. Крестьянин говорил, что он сел на него верхом и неторопливо доехал до большого пруда, в который баргуест и сбросил своего седока, после чего со смехом унесся прочь». Keightley, op. cit., р. 310; Scott’s Minstrelsy, i. p. cx.

[908] В связи c предшествующей легендой см. краткое изложение Германской мифологии.

[909] В оригинале к этому добавлено: «после чего вода и старуха немедленно исчезли, словно их не было в комнате».

[910] Рассказ частично взят из «Wodana», р. и.

[911] Клич Дикого охотника.

[912] См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Книга Киприануса».

[913] См. раздел «Народные легенды Дании», главу «О ведьмах».

[914] См. раздел «Народные легенды Норвегии», главу «Покалеченная рука».

[915] См. Grimm, J.& W., Kinder - und Hausmärchen, op. cit., No. 4.

[916] Здесь, похоже, пропущены несколько строк. Повествование явно лишено последовательности.

[917] См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Как дьявол позволил себя перехитрить».

[918] Дословно «Ветер с четырех». Возможно, это намек на выражение fahren mit vieren (Pferden), «ехать или править четырьмя (лошадьми)», другими словами: «плыть прочь с максимальной скоростью». Здесь дорога по воде сравнивается с наземным путешествием с лошадьми.

[919] См. главу «Народные легенды Северной Германии», раздел «Вечный жид».

[920] Нелогичность повествования присуща самому первоисточнику.

[921] См. раздел «Народные легенды Северной Германии», глава «Богослужение мертвых», и раздел «Народные легенды Дании» и раздел «Народные легенды Дании», главу «Призраки в церкви Св. Кнута в Оденсе».

[922] См. раздел «Народные легенды Швеции», главу «Джек О’Лантерн», раздел «Народные легенды Дании», главу «Наказание за переставленные межевые столбы», «Джек О’Лантерн», раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Землемер» и раздел «Обычаи и предрассудки Северной Германии», главу «Джек О’Лантерн».

[923] См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Легенды о священнике и знахаре».

[924] См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Белая женщина».

[925] См. раздел «Северогерманские обычаи и предрассудки», главу «Канун Андреева дня».

[926] См. выше, в томе I (Северная мифология с пояснениями), главу «Сага о Вольсу нгах и Гьюкингах или Нибелунгах». А также Grimm, Deutsche Mythologie, op. cit., p. 1025.

[927] Имеется в виду псалом 90:13: «Super aspidem et basiliscum calcabis conculcabis leonem et draconem» — «На аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона». — Прим. пер.

[928] См. раздел «Народные легенды Норвегии», главу «Сигнекьяерринг или ведьма».

[929] Правил с 919 по 936 год.

[930] Явный анахронизм. См. предыдущее примечание.

[931] Правил с 936 по 973 год.

[932] Булонь.

[933] Из Wolf, Wodana, Gent, 1843, pp. 110–114 and pp. 221–225.

[934] В Дании на этот день (Hvidtorsdag) крестьяне кладут в свой суп девять видов растений.

[935] См. Ashmole, Diary.

[936] В таких случаях датчане говорят: «Ой, невеста в комнате».

[937] См. аналогичное верование в разделе «Народные легенды Нидерландов», глава «Красная ткань».

[938] См. раздел «Народные легенды Нидерландов», главу «Могильщик».

[939] Westendorp, N. Myth., р. 518. См. также р. 547.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: