А. Географические реалии

1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии: степь, прерия, пампа, пушта; соп­ка, сырт; солончак; фиорд; вади, кобы, крики; самум, мистраль, горняк, южняк, развигор, торнадо.

2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: польдер, крига, язовир, грид, арык, чалтык.

3. Названия эндемиков: киви, снежный человек, йети, пицундская сосна, секвойя, корковый дуб.

Реалии группы географических (связанных в первую очередь с физической географией и ее разделами или смежными науками — ботанической географией, зооге­ографией, палеогеографией и т. п.), в особенности п.п. 1 и 3, стоят ближе всего к терминам; поэтому и четкое их отграничение практически невозможно. Возьмем следую­щий пример. Степь, согласно определению КГЭ, — это «тип растительности, представленный травянистыми со­обществами из более или менее ксерофильных.. расте­ний». «Степи свойственны умеренным поясам обоих по­лушарий» [стало быть, «степь» нельзя считать реали­ей?]., «в пределах Венгрии степи называются пушта-ми» [значит, типичная реалия!].. «Степи Сев. Америки., подразделяются на луговые прерии, настоящие прерии, низкозлаковые прерии [тоже реалии!].. Степь Южной Америки называется пампа» [типичная реалия!]. Полу-


чается, во-первых, что степь, как родовое понятие, не реалия, а термин; ее виды — пушта, прерия и пампа — реалии. Во-вторых, как географическое понятие степь путем транскрипции вошла в другие языки (англ, и фр. steppe, нем. Steppe) —т. е. типичный как для терми­нов, так и для реалий способ передачи (!). И, наконец, в-третьих, Чехов, когда писал «Степь», имел в виду от­нюдь не «тип растительности в обоих полушариях», а характерный русский ландшафт, иными словами, без­условную реалию.

Близок к этому пример с джунглями: санскритское «джангала» перешло во многие языки мира в приблизи­тельно одинаковом фонетическом облике: англ, jungle, фр. jungle, нем. Dschungel, рус. «джунгли», болг. «джунгла», являясь международным термином или реалией. В словарных толкованиях, при некоторых раз­личиях по существу, везде фигурирует Индия («заросли, типичные для Индии», «встречаются главным образом в Индии», «в некоторых частях Индии» и т. д.), т. е. дается указание на «национальную принадлежность» как ха­рактерный признак реалии. С другой стороны, в извест­ных нам языках развилось еще одно, расширительное значение джунглей; «густые заросли», «густой болоти­стый лес» вообще или «местность такого типа», а в не­которых языках — и переносное значение (например, «в джунглях бюрократии», «каменные джунгли») — признак, мы бы сказали, обыкновенного заимствованно­го слова общего значения.

Все это лишний раз указывает на чрезвычайно зыб­кие границы географических реалий и необходимость сугубо индивидуального подхода к их передаче при пе­реводе; приходится учитывать множество показателей: данные словарей (в том числе и отсутствие данных), степень «знакомости» и «распространенности» как само­го слова, так и его референта, колорит и контекст, преж­де всего широкий, но, в первую очередь, может быть, степень «освещенности» слова в переводимом тексте.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: