Сравнительно редки, но с точки зрения теории перевода особенно интересны те случаи, когда переводчиком данного произведения является сам автор.
Два момента отличают такого переводчика от обычного. Будучи полновластным хозяином своего произведения, не ограниченным в своей переводческой деятельности никакими чисто переводческими предпосылками, он волен переосмысливать и переделывать текст в любом отношении и в любой степени, менять композицию, образы и средства выражения — иными словами, он обладает той «творческой свободой»', которая позволяет ему пренебречь чуть не любой рекомендацией теоретиков перевода. В результате такой работы вместо перевода может родиться новое произведение. С другой стороны, переводчик-автор, в отличие от обычного переводчика и читателя, видит переводимое произведение также «изнутри», что позволяет ему, если он сочтет это целесообразным, создать действительно безупречный перевод (разумеется, при совершенном владении обоими языками).
Беря на себя роль переводчика, автор стремится учесть миропонимание нового читателя; этим чаще всего и обусловлены вносимые им изменения. А поскольку именно детали национального колорита могут затруднить восприятие, нетрудно понять, почему переводчик-автор иногда жертвует реалиями.
В этом отношении в автопереводе намечаются две
'Джолдошева Ч. В оригинале и переводе. — Литературный Киргизстан, 1971, № 4, с. 107.
противоположные тенденции: сохранить и даже, по мере возможности, подчеркнуть национальную специфику в произведении, или же, наоборот, за счет тех или иных деталей «снижая» до некоторой степени колорит, надежнее довести до сознания иноязычного читателя идейную основу и фабулу произведения. Практически это выражается в сохранении (транскрипции) реалий или в их замене неокрашенными средствами.
Первая из этих тенденций довольно четко прослеживается, судя по работе А. М. Финкеля, в автопереводах Г. Ф. Квитки-Основьяненко. Мотивами, заставившими его переводить собственные произведения, были, по словам А. М. Финкеля, не только неудовлетворенность чужими переводами, но, в первую очередь, «острый и злободневный вопрос о том, возможно ли и нужно ли создавать литературу на украинском языке, о потенциях украинского языка, о праве «провинциальной» литературы на существование». Этим и объясняется, почему «Квитка весьма внимательно относился к сохранению в переводе особенностей украинской культуры, и его неудовлетворенность чужими переводами как раз и была вызвана «неизвестностью местности и обычаев». Поэтому в своих переводах он широко и разнообразно показывает русскому читателю богатство украинской культуры. Показателями ее являются по большей части наименования обычаев, обрядов, одежды, уборов и т. д. Эти наименования Квитка оставляет без перевода, лишь транскрибируя их»'.
Однако незаметно для себя, автор, явно преступая разумную границу «украинизации» своего текста, начинает транскрибировать и нереалии, добавляя таким образом к местному колориту действительному и местный колорит мнимый (термины заимствуем у А. М. Финкеля).
В столь чистом виде эта тенденция выпячивания колорита встречается, видимо, редко. Чаще переводчик-автор склонен идти вторым путем или даже, скорее, придерживаться в этом отношении середины. Хорошим примером могут послужить автопереводы Чингиза Айтматова и Рабиндраната Тагора.
«Ч. Айтматов очень строг в переводе реалий, — пишет Ч. Джолдошева, — он оставляет непереведенными те слова, которые воспринимаются читателями как вошедшие в русский язык (аксакал, юрта, акын, арык, мулла, беш-
1 Финке ль А. М. Об автопереводе. — ТКП, ее. 106, 113.
Букв.: Камала вытащила пару собственных платьев и кинула их Умешу. Это были продолговатые полотнища, которые служили с одинаковым успехом как мужскими, так и женскими одеяниями, в зависимости от способа ношения, и были с широкой декоративной каймой... Не spends the whole day praying and studying the scripture s... (p. 249) Jogandra lived in a onestori-ed house near the landowner's residence, (p. 280) |
...Отлично, только подожди до моих зимних каникул, (с. 193) |
мет, аил, джигит).. слова или словосочетания, которые означают предмет, явление, чуждые для русского читателя, и отражают особенности быта, жизненного уклада киргизского народа., (айран, джерганак, курджун, те-бетей и т.д.)». По словам автора, Ч. Айтматов чрезвычайно редко прибегает к описательному переводу реалий, но вместе с тем «оставляет непереведенными те слова, у которых отсутствует равноценный эквивалент и при замене которых может измениться содержание тех или иных понятий»1. Именно так и поступает добросовестный переводчик, который хочет довести до читателя, наряду с фабулой, и колорит.
Иначе обращается со своими реалиями Рабиндранат Тагор. Покажем его работу на сопоставлении двух версий его романа «Крушение»: бенгальской, представленной в переводе на русский язык2 (считаем ее равнозначной подлиннику, разумеется, со скидкой на неизбежные различия языков), и автоперевод на английский язык3. Вот несколько выдержек, указывающих на другую крайность— неоправданное подлаживание некоторых элементов колорита под факты действительности, более знакомые иноязычному читателю. Тут одни реалии исчезают, другие меняются, третьи превращаются в нейтральные слова. Некоторым из них автор дает и объяснения, то в самом тексте, то в сносках; в результате нередко получаются весьма ощутимые сдвиги в отношении и содержания, и формы как узкого, так и самого широкого контекста.
...Комола вынула два сари и протянула их Умешу: — Вот возьми и надень. При виде красивых ш и-роких полотнищ сари Умеш пришел в неописуемый восторг... (с. 147) |
Kamala pulled out a couple
of her own dresses
and threw them to Umesh.
Being oblong sheets,
these garments ser
ved equally well for
masculine and for
feminine attire ac
cording to the meth
od of folding and
theyhadbroador-
namental border s...
______ (p. 212).
1 ДжолдошеваЧ. Указ, соч., с. 109.
2 Тагор Р. Крушение. Пер. с бенгальского Е. Смирновой и И. Тов-
стых. М: Гослитиздат, 1956. 8 Та go re R. The Wreck. London, 1948.
...дни и ночи он проводит за изучением ш а с т р и за молитвами... (с. 170)
...Джогендро занимал в Би-шайпуре небольшой одноэтажный домик, неподалеку от резиденции местного з а-м и н д а р а*, (с. 190)
* Заминдар — помещик, землевладелец.
I'm afraid he'll turn into a fullblown anchorite one of these days. (p. 294) |
...Но боюсь, что, в конце концов, он станет настоящим санниаси*. (с. 198)
* Санниаси — отшельник, правоверный индус, отказавшийся от мирских благ и посвятивший себя служению богу.
Русские переводчики, чтобы не искажать подлинник в отношении бытового колорита, сохранили реалии (приведены объяснения в сносках). Сам же писатель, пользуясь своим правом автора, меняет, и местами весьма радикально, текст в отношении реалий, иногда нарушая местный, бытовой колорит и даже заменяя типичные для индийской жизни явления и понятия другими, чуждыми для своего народа:
Just wait till the Chris t-m a s holidays, (p. 285)
...Это папе новогодний подарок, (с. 245) ...а небо огласилось звуками пляски невидимых танцовщиц, мелодичным перезвоном браслетов на их ногах, (с. 264) |
I've brought a Christmas-present for dad. (p. 370) ...the whole universe resounded with the stamp and the castanets of invisible dancers, (p. 400) |
Часть II |
Предельно ясно, что «рождественские каникулы», «рождественский подарок» и «кастаньеты» неуместны в произведении из индийской жизни. Но вместе с тем ясна и цель автора: переводя собственное произведение, Тагор сознательно жертвует деталями, и иногда весьма важными, чтобы любой ценой довести до читателей, которым чужд быт его страны, лежащие в основе произведения идеи.
Как уже было сказано выше, автор — полновластный хозяин своего произведения, он может поступать с ним как хочет, а Рабиндранат Тагор — крупный писатель. Однако мы находим, что в результате одних из его поправок или переделок утрачивается известная доля колорита, аромата его повествования, а благодаря другим для культурного читателя в текст вкрадывается фальшивая нотка, приводящая к эффекту, обратному намерениям писателя-переводчика.
Вероятно и здесь, как и везде, правильнее всего будет придерживаться провозглашенной еще Горацием «золотой середины».
Глава 1