Перевод непрототипического подлежащего

Диремы, подлежащее – фактическое обстоятельство, объект или признак субъекта. Одним из языковых средств, позволяющих осуществить перемещение субъекта в конец высказывания, является использование подлежащего, которое обозначает не деятеля, а обстоя­тельство совершения действия, объекта действия или какие-либо при­знаки деятеля.

Подлежащее – фактическое обстоятельство места. В качестве примера рассмотрим следующее высказывание:

My tent | sleeps | four people.

Слово tent лишь формально занимает место подлежащего. Оно обо­значает не деятеля, а место действия. Фактическим субъектом в этом высказывании является названное количество людей, грамматически оформленное как дополнение.

В моей палатке | могут спать | четыре человека. (Или — есть четыре места для спанья).

При переводе этого высказывания на русский язык происходит то, о чем говорится в названии данного раздела – смена отправной точки, с которой начинается описание предметной ситуации (не палатка, а ко­личество людей, которые могут в ней уместиться). Соответствующее сочетание "четыре человека" грамматически оформляется как подле­жащее. Замена подлежащего влечет за собой изменение глагола: на­правление действия меняется на противоположное. Это преобразова­ние известно в переводческой практике как "конверсив". Наконец анг­лийское подлежащее tent становится обстоятельством в палатке.

Подлежащее – фактическое обстоятельство времени. В диремах с подлежащим – фактическим обстоятельством времени – в роли подлежащего часто используются существительные, обозначающие различные периоды времени. В качестве сказуемого выступают глаго­лы типа see, witness, signal, bring about. При переводе используется об­ратный порядок слов. Подлежащее заменяется на обстоятельство вре­мени:

The early post war years | saw | a reappraisal of values.

После войны | произошла | определенная переоценка ценностей.

Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или образа действия. Такое подлежащее часто обозначает явления или какие-либо неодушевленные предметы, выступающие в качестве побудительных мотивов последующих событий. Перевод осуществляется по той же схеме, что и в предыдущих высказываниях. Подлежащее заменяется на обстоятельство цели или образа действия:

The avalanche | destroyed | several houses.

В результате схода лавины | пострадало | несколько зданий.

Подлежащее – фактический объект. В английских грамматиках такой вид подлежащего называется подлежащим-реципиентом, так как оно обозначает не деятеля, а получателя чего-либо в результате дейст­вия, совершенного третьим лицом. Это отношение наглядно демонст­рирует следующая схема:

Mr. Smith has bought/given/sold Ms Son a radio -» So now Ms Son has/owns/possesses the radio.

Помимо названных, при подлежащем – фактическом объекте – могут использоваться глаголы benefit from, lack, а также глаголы, вы­ражающие понятия умственной деятельности:

I thought you were mistaken (ср.: It seemed to me...).

I liked the play (ср.: The play pleased me/gave me pleasure).

Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов. Английское подлежащее преобразуется в прямое, косвенное или предложное дополнение:

The old man | fell | feint and sick. Старика |одолела |слабость и дурнота.

This | may have | many reasons. Тому | может быть | много причин.

Now I | shall have | a headache. Теперь у меня | разболится |голова.

По аналогичной схеме переводятся диремы, в которых подлежащее выражает объект действия, представленного глаголом в форме пассив­ного залога:

A different stand | was taken | by France. Иную позицию | заняла | Франция.

Подлежащее – фактический признак субъекта. Диремы с таким подлежащим состоят из самого подлежащего и составного именного сказуемого. Имя в сказуемом, несмотря на свое грамматическое оформление, фактически выражает субъект, а подлежащее – его при­знак. Например:

The second enemy | was | youth and youth culture.

В этом высказывании имена youth и culture в словосочетании youth and youth culture фактически обозначают два субъекта, тогда как под­лежащее the second enemy выражает их общий признак.

В процессе перевода на русский язык подлежащее и составное именное сказуемое как бы меняются местами. Английское подлежащее становится русским составным именным сказуемым, а английское со­ставное именное сказуемое – русским подлежащим:

Вторым врагом | были | молодежь и связанная с ней субкультура.

Эквивалентные русские диремы с прямым порядком слов. При переводе всех названных выше английских дирем в эквивалентных русских высказываниях используется обратный порядок слов. Но есть высказывания, в которых порядок слов является прямым: подлежащее в них находится не после, а перед глаголом. Английское подлежащее также преобразуется в обстоятельство, дополнение или составное именное сказуемое, которые подвергаются инверсии, т.е. занимают ме­сто перед подлежащим:

Excitement | made | the sergeant's voice almost unrecognizable.

От волнения голос сержанта изме­нился почти до неузнаваемости.

Некоторые диремы переводятся посредством безличных предложений:

No amount of cover up | will avoid | the inevitable day of reckoning.

Никакими уловками | не удастся из­бежать | неминуемой расплаты.

Диремы с формальным подлежащим. Напомним, что в рассмат­риваемом виде дирем английский язык стремится совместить рему, наиболее важную для целей общения часть высказывания, с главным предметом мысли, субъектом. Этому мешает существующий в англий­ском языке жесткий порядок слов, при котором начальную позицию в предложении всегда занимает подлежащее. Подлежащее в свою очередь, как правило, обозначает субъект (производителя) действия, выраженного глаголом. Для того чтобы обойти это ограничение, подлежа­щее в английских диремах обозначает не деятеля, а обстоятельство или объект действия, тогда как реальный деятель или субъект действия пе­ремещается в конец высказывания и оформляется в виде какого-либо второстепенного члена предложения, обычно дополнения. Иллюстрацией сказанному служат все приведенные выше виды английских дирем.

Субъект может быть помещен в конец диремы и с помощью других языковых средств. Одним из них является формальное подлежащее. Классическим примером такого подлежащего является слово it в сле­дующих фразах:

It is raining/snowing/drizzling.

It is getting dark.

It is Sunday tomorrow.

Для полноты описания ситуации, обозначенной глаголом, прилага­тельным или существительным, субъект не нужен. Но порядок слов требует указания на подлежащее. Для этого применяется слово it, роль которого состоит в том, чтобы обозначить место подлежащего.

В диремах, о которых идет речь, подлежащее выполняет аналогич­ную функцию. Оно лишь обозначает отправную точку при описании ситуации, позволяя перенести субъект в конец высказывания на то ме­сто, которое занимает рема:

That | produces | a sound. Раздается | звук.

Как видно из перевода, в русском языке, где нет жесткого порядка слов, прибегать к подобным уловкам не нужно. Английское формальное подлежащее that опускается, а дополнение sound, фактически обозначающее субъект действия, преобразуется в подлежащее. Со сменой подлежащего меняется и направление действия (конверсив): That produces —» Раздается звук.

В качестве формального подлежащего в английском языке часто выступают местоимения we, they, one, а также различные существительные:

In 2001 the orchestra | made | its maiden recordings.

В 2001 году были сделаны первые записи.

Переводчику важно научиться распознавать диремы с формальным подлежащим в тексте и производить требуемые преобразования. Сохранение таких подлежащих в русском переводе загромождает изложение и отвлекает внимание читателя от действительно важной информации, расположенной в конце высказывания.

Диремы с конструкцией there is, придаточным предложением-подлежащим и обратным порядком слов. Наряду с формальным подлежащим субъект может перемещаться на позицию ремы при по­мощи конструкции there is, придаточного предложения подлежащего (what-clause) и обратного порядка слов. В соответствующих русских высказываниях используется обратный порядок слов:

The assumption that there is a special relationship between London and Wash­ington irritates the French. Предположение о том, что между Лондоном и Вашингтоном существуют какие-то особые отношения, раздража­ет французов.

What they dislike especially is that these policies are effective. Для них самым неприятным являет­ся успех проводимых мероприятий.

Что касается обратного порядка слов, то в английском языке это яв­ление довольно редкое. Его использование ограничивается высказыва­ниями с глаголами, обозначающими положение в пространстве, типа be, sit, stand. В процессе перевода таких высказываний обратный поря­док слов сохраняется. Смены в выборе начальной точки при описании предметной ситуации не происходит:

In front of the map | stood | a little man wearing a fur-lined coat.

Перед картой | стоял маленький человек в меховом пальто.

РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА

ü Необходимо прежде всего убедиться в том, что высказывание является диремой.

ü Затем внимание переносится на подлежащее — определяется, какое у него значение.

ü Если это значение деятеля, то в русском высказывании подлежащее оста­ется тем же, что и в английской фразе.

ü Если подлежащее обозначает не деятеля, а обстоятельство, объект или при­знак субъекта, то производятся следующие преобразования:

v в русском высказывании используется обратный порядок слов;

v английское подлежащее преобразуется в обстоятельство, дополнение или со­ставное именное сказуемое;

v слово в позиции ремы (после глагола) преобразуется в подлежащее русского высказывания;

v поскольку со сменой подлежащего меняется направление действия, то пре­образуется и глагол.

ü Если английская дирема имеет формальное подлежащее, то:

v в русском высказывании используется обратный порядок слов;

v английское подлежащее опускается и русское высказывание начинается с глагола;

v слова в позиции ремы преобразуются в подлежащее русского высказывания.

При переводе английских дирем с конструкцией there is или обратным поряд­ком слов сохраняется обратный порядок слов, подлежащее находится в конце русского высказывания.

 Переведите следующие предложения, обращая внимание на подлежащие, являющиеся фактическим обстоятельством места.

1. The countryside was hot.

2. If it freezes, the roads will be dangerous.

3. Pork's voice was suspicious.

4. Keith's mouth was dry.

5. If I tried to get him on the subject he got mad at me. His eyes were spiteful.

6. Her voice was speculative.

7. His voice was surprised.

8. Her voice was contemptuous.

9. His voice was stubborn.

10. His voice was harsh.

11. Vito's voice was curious.

12. Millersen's voice was hesitant.

13. My throat was so dry that I could hardly speak.

14. One legend tells how a Buddhist monk named Hoei-Shin sailed from China to Mexico in AD 459.

15. She's just the way the message said, only more so.

Переведите следующие предложения, обратите внимание на подлежащее, играющее роль фактического обстоятельства времени, обстоятельства цели или образа действия.

1. His father's death left him entirely alone.

2. The last drenching night in the tree-house had left me with a bad cold.

3. Each day that brought her nearer England increased her distress.

4. Another night, deep in the summer, the heat of my room sent me out into the streets.

5. His mistake had wasted precious seconds.

6. Recent years have seen the accumulation of new facts in this field.

7. He appeared to have a serious link with his work, which was obscurely governmental, vaguely important and took him to Washington several days a week.

ƒ Переведите предложения, обращая внимание на подлежащее, являющееся фактическим объектом:

1. He is no easy-tempered man to handle.

2. She reflected that, though he looked hungry, he might not be hard to feed.

3. He was not a man to be trifled with.

4. The idea of Emma at Grayhallock was very hard to tolerate.

5. You can't imagine how difficult your Russian names are to remember.

6. She was easy enough to find if you knew the right people.

7. The spiritual and psychological bondage is so hard to break.

8. Violet Saffary was a nice little woman; not very pretty, but pleasant to look at.

9. This writer's difficult to read.

10. The role of the deceived husband is difficult to play with dignity.

11. The Committee was always hard to move when it came to repairing the assistant's houses.

12. The U.S. ambassador has been warned that Americans arrested on alcoholic charges no longer can expect a suspended sentence.

Переведите предложения. Обратите внимание на диремы с формальным подлежащим.

1. It was difficult to persuade him.

2. It is impossible to understand such things.

3. It was unusual to find the collection in the house of a planter.

4. It was good to bask in the sun of the Indian summer.

5. It was almost impossible to obtain these small luxuries now.

6. It is very difficult to get wine these days.

7. It was impossible to approach her on the subject.

8. It was hard to put up with her temper.

9. But it was hard now even to imagine that time.

10. It was hard to bear her malice all the same.

11. It was not easy to enforce the laws.

12. It's amusing to talk to her and it's nice to look at her.

13. It was very hard to please him.

14. It was not so easy to catch him as all that.

15. It was wonderful to behold Mrs Towler's face.

16. It is working people, many of whom cannot afford burglar alarms and private transport, or who live in rundown estates that are, in the main, victims of crime.

Переведите предложения, содержащие диремы с конструкцией ‘there is’.

1. There is milk in the jug.

2. There was a menace in his voice.

3. There was a storm coming.

4. There seemed to be no end to our troubles.

5. There entered John and Lucie holding each other's hands.

6. There isn't even the satisfaction of raising a row about it.

7. There was an unspeakable beauty about mornings, the great sun from the sea.

8. There is the fear that our civilisation may be completely destroyed by the new weapons of destruction that scientists have placed in the hands of their rulers.

9. I don't want to frighten you, but there's always the possibility that you will die, or be killed in an accident, while you are still young.

10. It always seemed to them that there hung about the house faintly the acrid smell of opium.

11. After all, there's no harm in trying.

12. Then finally she burst into laughter that made the other two want to go on and on for ever. And there were the three of them, shaking, watery-eyed, helpless.

13. Below and beyond there stretched toward the invisible sea the flat pale green expanse of Romney Marsh.

14. There had been mornings when he came in fearing to find Fanny dead.

15. And there was Fanny's poor old dressing-gown still hanging on the door.

16. There was not much to find. There had not been much to find in the desk either. Poor Fanny had had no secrets. She had been a woman without mystery. There had been no darkness in her.

17. The lines of roses were out of sight now below the hill, and between the towering beeches there was only visible the blue and white swiftly moving sky.

18. There was Tory fury in the House of Commons over the decision.

Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод непрототипического подлежащего.

1. Mid-1934 signaled the beginning of its decline.

2. This year sees Britain's labor and trade union movement confronted with serious political challenges.

3. On July 8, 150 years ago a storm blew off Leghorn, Italy and drowned Shelly who was sailing in his small schooner.

4. The Festival ends with a gala ballet performance at Petrodvorets, the famous palace of foutains outside St. Petersburg.

5. American Childhood is an anthology that draws upon the excerpted diaries and memories of both famous and unknown Americans.

6. The roads were sentinelled by oaks.

7. The company had sixty eight thousand employees in Illium.

8. Their summits are bare and windswept.

9. The Bolshoi yesterday scored a great success with its first performance of a new ballet "The Stone Flower".

10. The split in the Democratic party elected Lincoln.

11. Higher pay for miners and other workers would raise the purchasing power of the people.

Переведите предложения.

1. This is the only way to achieve a change in the qualitative condition of society.

2. Closer examination tells a rather different story.

3. Magically, he found himself at the center of an immense nimbus.

4. These writers lacked social vision.

5. "We mean business", said the Prime Minister in the Commons yester­day, announcing new Government moves.

6. Oil has always been the subject of heated debate in Norway.

7. The right policy was defense of vested interests and the right method was corruption.

8. Consequently, their whole defense is the mother, under whose protec­tion the infantile period is prolonged.

9. The most important of the contemporary documents in this respect is the "Henry Memorial".

10. One serious problem of Russian literature has always been hypermoralism, a disease which exerts tremendous pressure on the reader.

11. Excitement made the sergeant's voice almost unrecognizable.

12. His belligerent manners caused him to lose one friend after another.

13. Glasnost enabled writers to find freedom of expression in their pub­lished books.

Переведите предложения.

1. No doubt the foreign reader finds it amusing and exotic.

2. Sunrise found me alighting from the train at a small station called Yasenki, about four miles from Tolstoy's home.

3. We now know how precarious the position of the government was.

4. It is the time of the "White Nights" musical festival.

5. They called it "mummy" and identified it as a substance which from ancient times had been known for its miraculous power to cure all diseases.

6. All these facts prompt a simple answer: the country needs someone to run it with a rule of iron.

7. In front of the map stood a little man wearing a fur-lined coat.

8. At the other end of the table stood two white-gloved waiters.

9. A few steps away are sun-scorched deserts.

10. Far more disastrous was another process which likewise began at this time.

11. There could be no other approach to music that so powerfully deals with a theme vital to every human being.

12. What was most surprising was that all those who worked in such an intimate relationship with the state machinery were newcomers.

2. Номинализация и отделение признака от его носителя в АЯ

Номинализация. Различия в коммуникативной структуре высказывания являются важной, но далеко не единственной причиной переводческих преобра­зований, которые влекут за собой перемену начальной точки при опи­сании предметной ситуации. Их побудительным мотивом могут быть другие межъязыковые различия, в частности тенденция к номинализации или опредмечиванию действий и процессов, т.е. выражению их по­средством отглагольных существительных, а не глагольных форм.

В английском языке стремление к номинализации действия прояв­ляется менее отчетливо, чем в русском, где отглагольные конструкции встречаются намного чаще. Особо широкое распространение отгла­гольные существительные имеют в текстах, принадлежащих к русско­му общественно-публицистическому стилю.

Различие в частотности употребления отглагольных конструкций лежит в основе целого ряда преобразований, при которых происходит смена субъекта, т.е. роль отправной точки приписывается другому элементу предметной ситуации.

Номинализация глагольного сказуемого. Осуществление этого преобразования зависит от характера глагола и грамматической струк­туры высказывания. Прежде всего необходимо убедиться в том, что анализируемое высказывание является диремой, а контекст позволяет произвести замену глагола существительным. Выбор последующей стратегии перевода определяется тем, какой это глагол — переходный или непереходный.

Глагол переходного вида преобразуется в отглагольное существи­тельное, которое становится подлежащим русского высказывания, а английское подлежащее — в имя при отглагольном существительном в функции субъекта. Поясним сказанное на примере:

Siberia's iron and steel industry is ex­panding from West to East.

Развитие черной металлургии в Си­бири идет с Запада на восток.

Английское сказуемое, выраженное глаголом expand в форме Present Continuous, становится русским подлежащим развитие. При этом английское подлежащее Siberia's iron and steel industry преобразу­ется в имя черной металлургии Сибири, выполняющее функцию субъ­екта при русском отглагольном существительном развитие. Выбор русского сказуемого идет определяется контекстом высказывания.

Еще одна иллюстрация этого переводческого приема:

The Rothschilds entered the scene of big business during the last years of Na­poleonic wars.

Появление Ротшильдов на сцене большого бизнеса совпало с завершаю­щим этапом наполеоновских войн.

Здесь английское сказуемое entered преобразуется в русское подле­жащее появление, а английское подлежащее the Rothschilds становится именем Ротшильдов в функции субъекта при отглагольном существи­тельном появление. Русское сказуемое совпало также выводится из контекста с опорой на предлог during.

Перевод высказываний с глаголом переходного вида напоминает перевод высказываний с формальным подлежащим. И там и здесь под­лежащее опускается. Но на этом сходство между ними заканчивается. Как известно, русские высказывания, эквивалентные высказываниям с формальным подлежащим, начинаются с глагола (обратный порядок слов), а подлежащим в них становится английское дополнение. В ана­лизируемых высказываниях глагол преобразуется в подлежащее, анг­лийское дополнение становится именем при отглагольном существи­тельном в функции объекта, и сохраняется прямой порядок слов:

Their contribution is great and those who underestimate it make a bad mistake.

Этот вклад велик, и недооценка его значения является серьезной ошибкой.

Подлежащее those опускается, глагол underestimate в позиции ска­зуемого преобразуется в подлежащее недооценка", а дополнение it ста­новится именем его значение в функции объекта при отглагольном су­ществительном недооценка.

Различие между высказываниями с формальным подлежащим и анализируемыми высказываниями проявляется еще и в том, что в них английское подлежащее иногда сохраняется, преобразуясь в один из второстепенных членов предложения, чаще всего в косвенное или предложное дополнение:

The current session of the UN General Assembly has come out in favor of a peace settlement in the Middle East.

Одобрение процесса мирного урегу­лирования на Ближнем Востоке являет­ся главной чертой деятельности нынеш­ней сессии Генеральной Ассамблей ООН.

Подлежащее current session of the UN General Assembly сохраняется, преобразуясь в косвенное дополнение нынешней сессии Генеральной Ассамблеи ООН.

В английских высказываниях с переходным глаголом он нередко используется в форме страдательного залога:

Contacts are being expanded. Расширение контактов продолжается.

В этом случае глагол (здесь глагол expand в пассивной форме вре­мени Present Continuous) также номинализируется и становится подле­жащим (расширение), тогда как английское подлежащее (contacts) пре­образуется в имя (контактов) при отглагольном существительном (расширение). В качестве сказуемого выступает выводимый из кон­текста глагол в активной форме (продолжается).

Глагол в английских высказываниях может быть тесно связан с до­полнением, образуя с ним единое смысловое целое. В таких случаях подлежащим русской фразы становится не сам глагол, а находящееся при нем дополнение:

France has always been concerned about her relations with Germany. Для Франции взаимоотношения с Германией всегда были острой пробле­мой.

В русском высказывании подлежащим становится слово relations (взаимоотношения), выполнявшее в английской фразе роль дополнения.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

1. Что такое "номинализация"?

2. В каком языке, русском или английском, тенденция к номинализации проявляется более отчетливо?

3. В каких высказываниях глагольное сказуемое может быть преобразо­вано в подлежащее?

4. Какие есть разновидности у таких высказываний?

РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА

Определив, что данное высказывание является диремой, а глагольное ска­зуемое может быть преобразовано в подлежащее русской фразы, далее действуем по следующим правилам.

Если сказуемое выражено непереходным глаголом, то:

~ глагол преобразуется в отглагольное существительное, которое становит­ся подлежащим русского высказывания;

~ английское подлежащее становится именем при отглагольном существи­тельном в функции субъекта.

Если сказуемое выражено переходным глаголом, то:

~ глагол также преобразуется в отглагольное существительное, которое становится подлежащим русского высказывания;

~ английское дополнение преобразуется в имя при отглагольном существи­тельном в функции объекта;

~ английское подлежащее опускается или преобразуется в дополнение.

Если в английском высказывании используется пассивная форма глаго­ла, то:

~ глагол, как и в других случаях, подвергается номинализации и становит­ся подлежащим;

~ подлежащее преобразуется в имя при отглагольном существительном в функции объекта;

~ в русском высказывании используется активная форма глагола.

Если в английском высказывании глагол и дополнение образуют тесно связанную смысловую группу, то в подлежащее преобразуется не глагол, а дополнение.

Номинализация определения при существительном в позиции подлежащего. В диремах смена отправной точки при описании пред­метной ситуации имеет место и в тех случаях, когда определение при существительном в позиции подлежащего номинализируется, т.е. пре­образуется в отглагольное существительное. Это правило распростра­няется не на все виды определений, а лишь на те из них, которые вы­ражены посредством прилагательных в сравнительной степени, при­частий I и II и означают переход в количественно или качественно но­вое состояние, типа "увеличение", "уменьшение", "сокращение", "улучше­ние".

Continued laser weapon tests run counter to the strategic arms limitation agreements.

Продолжение испытаний лазерного оружия нарушает договоренности по ограничению стратегических вооружений.

Восстановление имени при существительном в позиции подле­жащего. В русском языке среди конструкций с именем при отглаголь­ном существительном в функции объекта типа "чтение книги" имеются словосочетания, в которых отглагольное существительное является производным от глаголов, не имеющих конкретного смысла без своих объектов. В отличие от приведенного в качестве примера словосочета­ния "чтение книги", где исходный глагол читать имеет самостоятель­ное значение и без названного объекта книга (ср.: "Чтение – путь к знанию"), в них отглагольное существительное самостоятельно упот­ребляться не может. Оно образует с другим именем фразеологически связанное словосочетание, конкретный смысл которого заключен в объекте.

Примером служат словосочетания, типа: " оказание помощи ", " одержание победы ", " нанесение поражения ", " оказание влияния (услуги, давления) ", " совершение кражи (преступления, убийства) ".

Отглагольное существительное может быть также производным от глаголов с общим значением "действия" типа " произведение обыска (анализа) ", " организация экскурсий (лекций, мероприятий) ", " дости­жение независимости (результатов) ", " созыв конференции (совещания) ", " реализация планов (программ, проектов) ", " заключение договора ", " предоставление займа (кредита, независимости) ", " возникновение опас­ности (войны) ", " создание баз (зон) ".

Подобные словосочетания обозначают действия, относящиеся к бу­дущему. Их смысл состоит в том, чтобы дать понять, что предмета, обозначенного вторым существительным, на данный момент в наличии нет. Так, во фразе " заключение договора будет способствовать нала­живанию более тесного сотрудничества " не " заключение договора " как действие будет способствовать расширению сотрудничества, а сам до­говор. Отглагольное существительное здесь выполняет роль формаль­ного элемента – отрицает наличие на данный момент того, что выра­жено существительным договор.

Этот признак предметной ситуации при ее описании в английском языке формального выражения не имеет. В соответствующем англий­ском высказывании в качестве подлежащего выступает не имя дейст­вия, а его объект. Сравните указанную выше фразу и ее английский эк­вивалент:

Заключение договора будет способствовать налаживанию более тесного сотрудничества.

A treat y will promote closer cooperation.

При переводе таких высказываний на русский язык возникает необ­ходимость восстановления при существительном в позиции подлежа­щего одного из названных отглагольных существительных:

A peace treat y between the warring sides will help relax tensions in the Mid­dle East.

Заключение мирного договора меж­ду воюющими сторонами будет способ­ствовать ослаблению напряженности на Ближнем Востоке.

В русском тексте добавляется слово заключение и, как следствие, проис­ходит смена отправной точки при описании данной предметной ситуации.

Отделение признака от его носителя. Рассмотрение преобразований, сопровождаемых заменой подлежа­щего, завершим трансформацией, при которой происходит отделение признака от его носителя.

В английском и русском языках при описании окружающего мира широко используется прием метонимии, или определения по смежно­сти понятий. Суть его состоит в том, что предмет описывается не пря­мо, а через другой предмет, находящийся с ним в отношениях части и целого, вида деятельности и деятеля, места и того, кто в этом месте на­ходится. Например:

The pen is mightier than the sword.

Перо сильнее меча.

Имеются в виду не сами эти предметы, а то, что они собой олице­творяют — мысль и грубую силу.

Частным проявлением этого правила являются те случаи, когда для описания человека используется один из его признаков, Например: " Впереди шел красный пиджак ". Здесь один из признаков человека, часть его одежды, как бы отделяется от своего носителя и становится его заменителем.

Для английского языка этот прием настолько характерен, что отде­лятьсямогут не только те или иные физические и моральные качества, но также социальные и другие характеристики человека. В русском языке такого разнообразия нет. И когда в английском высказывании описание предметной ситуации начинается с "отделенного" свойства человека, русский язык в качестве исходного пункта обычно выбирает непосредственно человека:

His inner mind had heard the faintest whisper. Своим внутренним слухом он улавливал малейший шепот.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: