Експресивне використання ФО через подвійну актуалізацію

Подвійна актуалізація полягає у відновленні значень кожного компонента даної ФО, котрі відновлюють свою предметну віднесеність і сприймаються одночасно з існуючим глобально переосмисленим значенням фразеологізму. Таким чином досягається паралельне сприйняття як переносного значення самої ФО, так і прямого значення компонентів, що і визначає сутність подвійної актуалізації.

при передачі подвійної актуалізації фразеологічних зрощень у перекладі використовується прийом калькування. Яскраві приклади кальковальної передачі прикладів подвійної актуалізації можна знайти у Ч. Дікенса: заголовки публіцистичних статтєй “Красная тесьма”, “Свиньи целиком” та “Псам на съедение”. Проте, у словнику red tapeволокита, бюрократизм, канцелярский формализм (червоною стрічкою прошивають документацію в англійських державних закладах); to go the whole hog – делать что-либо основательно, доводить до конца, не останавливаться на полумерах, идти на все ”; to go to the dogs – “разрушиться, разориться, погибнуть, вылететь в трубу, пойти прахом”.

Чим пояснити, що в перекладі усіх цих заголовків замість закономірних відповідників відновлене буквальне значення кожного слова, що переклад низведений на рівень лексичний? Відповідь стає очевидною при читанні тексту цих статтєй. Це сам автор змушує перекладача до буквальної передачі його образів. Якщо орієнтуватися на “Словник штампів” Е. Партріджа, то усі три наведені ФО відносяться до розряду фразеологізмів зі стертою образністю. І в російських словниках здебільшого наводиться стилістично нейтральний, описовий переклад. Тим важливіше передати у перекладі наміри автора, який гальванізує такі “вивітрені” образні вирази.

У першій статті Діккенс говорить про англійських чиновників-бюрократів, що вони звикли обкручувати червоною стрічкою будь-яку живу справу й готові оплутати нею увесь світ, за що й називає їх “краснотесемщиками”. У той же час наявність фіґури бюрократа-марудника допомагає читачеві сприймати подвійне – пряме й переносне значення образності, яке створюється подвійною актуалізацією фразеології.

Таким же чином у статті “Свиньи Целиком” Діккенс висміює “ультра” свого часу, екстремістів у побуті й політиці: “Разбавь абсолютную чистоту воды хотя бы чайной ложкой вина или бренди – то есть, простите, алкоголя, – и Добродетель Возрождения бесследно исчезнет. Поставь одного часового у ворот дворца Королевы, и о твоем миролюбии не может быть и речи. Положи тушиться в кастрюльку с овощами хотя бы косточку от бараньей отбивной, и никакой Огород не станет для тебя Райским Садом. Берите Свинью Целиком, сэр, до последней щетинки, или вы, как и все человечество, никогда не возродитесь для новой жизни”.

Контекст не залишає жодних сумнівів, що ні про який інший переклад виразу to go the whole hog у цій статті не може буть і мови. Тільки калька здатна передати подвійну актуалізацію, за допомогою якої автор настійно обіграє цей образ протягом усієї статті.

Нарешті, при перекладі третьої статті “Псам на съедение” задача пристосування дієслівної форми фразеологізму до норм російської мови була ще складнішою, ніж у попередніх прикладах. Перекладачка (О.В. Короткова) мала проявити ще більшу винахідливість, аби у десятьох випадках використання Діккенсом фразеологізму to go to the dogs знайти засіб калькованої передачі, котра б кожного разу органічно впліталася в російський текст. Ось декілька зразків:

Я заметил, что с каждым днем все новые и новые несметные ценности становятся достоянием псов.

Кому же достался этот замок со всеми его волшебными аксессуарами? Псам на съедение.

Тут у меня возникает искреннее убеждение в том, что состояние Боби вскоре будет съедено псами.

… независимость эту собаки съели.

В конце концов, … свистнув собак, сей Актеон … предает себя на съедение.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: