Особенности, характерные для белорусского языка

Особенности, характерные для белорусского языка, выступают в памятниках письменности, начиная с XIII века. Попытка дать историю белорусскому языку принадлежит академику А.А.Шахматову (Курс истории русского языка, ч. II, вып. 2. Литограф. издание 1911–1912, стр. 1–132), а затем она была повторена профессором Н. Н. Дурново (Очерк истории русского языка., М. — Л., 1924). Огромное значение в деле изучения белорусского языка имеют труды академика Е. Ф. Карского, капитальный его труд «Белорусы» (тт. I-II, вв. 1, 2, 3.)

В современном своем состоянии белорусский язык распадается на ряд говоров, которые отличаются друг от друга характером аканья, наличностью твердого «Р» во всяком положении, или в известных только условиях, или смешением твердого «Р» с мягким, наличностью или отсутствием дифтонгов, дзеканья и цеканья, смешения «Ч» и «Ц» и т. д., а также представляют смешанные говоры по соседству с украинскими, северо- и южно-великорусскими. В эпоху Литовско-русского государства этот язык окончательно обособился от остальных восточнославянских языков, развив в себе ряд свойственных ему в настоящее время особенностей. В письменном употреблении в него вошло в это время немало старославянских и польских элементов, в основном в области словаря, и таким образом он удалился от живого народного языка, став до некоторой степени искусственным. В таком виде он получил значение государственного языка в Литовско-русском государстве и оставался им до 1697; на нем был написан в 1529 (первая редакция) Литовский Статут; на нем же протекала деятельность Ф. Скорины, В. Тяпинского и др. деятелей белорусской литературы.

Политическое соединение Литовско-русского государства с Польшей (1569) привело к устранению белорусского языка (1697) из государственного употребления, с заменой его польским языком, который, в свою очередь, уступил место, после разделов Польши, русскому языку; вместе с тем и литературное творчество на этом язык замирает. Живой же народный белорусский язык по-прежнему продолжал быть языком народных масс, противостоя двум воздействовавшим на него влияниям — великорусскому с северо-востока и польскому — с запада. Лишь в XIX в. западная разновидность живого народного языка Белоруссии (сильно акающий, твердоэрый говор) постепенно становится языком белорусского словесного художественного творчества.

Но развитие его в течение XIX в. идет крайне медленно, что обусловливается рядом неблагоприятных обстоятельств: отсутствием интереса к народному белорусскому языку, недостатком культурных сил, цензурными запретами после польского восстания 1863 и т. д. Авторами художественных произведений в XIX в., а вместе с тем создателями литературного белорусского языка была преимущественно интеллигенция Белоруссии или польские шляхтичи. Пробуждение национальных интересов относится лишь к 80-м гг., когда они проникают в студенческую среду белорусской молодежи Петербургского университета и приводят к изданию на гектографе нелегальной газеты «Гомон». Но лишь в начале XX в., особенно после революционного движения 1905, изменяется темп развития белорусского языка: появляются (с 1906) на белорусском языке газеты, между прочим, и «Наша ніва», сыгравшая видную роль в развитии белорусского литературного языка, и выступает длинный ряд белорусских писателей, возглавляемых Янком Купалой (см.) и Якубом Колосом (см.) (см. «Белорусская литература»). Все эти писатели по своему происхождению, образованию и социальному положению тесно связаны с народной массой — вышли непосредственно из нее и в своем творчестве отражают ее язык. События, следовавшие после революции 1917, вызвали к творчеству новые литературные силы из тех же народных масс и поставили белорусский язык в положение государственного языка БССР. В 1918 литературный белорусский язык получил оформление: Тарашкевичем была написана первая «Беларуская граматыка для школ» (2-е издание, 1921). В настоящее время разработка белорусского языка сосредоточена в г. Минске в 1922 «Институте белорусской культуры», в частности уделяющем значительную долю внимания и литературному белорусскому языку, и главным образом его словарному составу.

В современном состоянии литературный белорусский язык пользуется русской азбукой со следующими изменениями: 1. в белорусском алфавите нет букв: И, Щ и Ъ; 2. буква Г обозначает звук «h»; 3. имеются буквы, каких нет в русском алфавите: «І» для обозначения звука «И», буква «ў» для «У» неслогового и знак апострофа (’) после твердого согласного для обозначения раздельного произношения его со следующим за ним гласным. В Белоруссии пользуются видоизмененным латинским алфавитом. Представляет белорусский язык отличие и в правописании. В основных чертах оно сводится к следующему: «О» сохраняется только под ударением, при отсутствии же ударения всегда пишется «А»; буква «Е» в первом предударном слоге передается через «Я», во втором также через «Я», если в первом предударном не «А» («Я»), в противном случае через «Е», в третьем и четвертом предударных слогах, а также и в подударных, а равно и под ударением она сохраняется без изменения, причем из правила употребления «Е» в подударных слогах есть ряд исключений. Мягкость звуков «З», «С», «Ц», «ДЗ» в положении их перед мягким согласным обозначается буквой Ь; двойные (долгие) согласные, возникшие из сочетаний согласный + ј, разделяются Ь, лишь шипящие не имеют этого разделения и т. д.

Сравнительно с русским литературным языком современный литературный белорусский язык представляет ряд отличий, главнейшие из которых в области фонетики следующие: 1. сильное аканье; 2. отсутствие перехода «Е» в «О» под ударением перед согласными, отвердевшими позднее: нясеш, адзежа, зьмерз и т. д.; 3. звук «Ы» и «І» в соответствии русским литературным «О» и «Е»: а) в окончании имен прилагательных: сьляпы, сіні, б) в глагольных формах: мыю, крыю, пі, бі и т. д. при русских литературных: мою, крою, пей, бей, в) в таких существительных, как — "шыя" и в некоторых других случаях; 4. сочетание ры, лы, лі в соответствии русским ро, ре, ло, ле без ударения и реже с ударением на них: дрыжа́ць, блыха́, сліза́; 5. «ў» на месте: а) звука «В» после гласного перед следующим согласным и в конце слова: лаўка, даўно пашла ў хату, валоў, б) на месте безударного «У» в начале или внутри слова после гласного предыдущего слова или слога перед следующим согласным: сталі ўчыць, в) на месте русского литературного «Л» в сочетаниях, восходящих к старому сочетанию редуцированного звука (Ъ) с плавным «Л», и в формах прошедшего времени глаголов: воўк, даў, казаў и т. д.; 6. «І» неслоговое на месте безударного «І» после гласного предыдущего слова: яна йдзе; 7. взрывное «Г» только в словах, заимствованных из иностранных яз., и в сочетании «ЗГ», в остальных случаях слышится звук «h»; 8. твердые шипящие («Ж», «Ч». «Ш»), «Р» и «Ц» (не из «Т» мягкого) — жыць, жэрдзь и т. д.; 9. твердые губные в конце слов и перед согласными: сем, сып, п’ю и т. д.; 10. отсутствие мягких «Д» и «Т» — мягкие «Д» и «Т» переходят в мягкие аффрикаты «ДЗ» и «Ц»: сядзі, глядзець и т. д.; 11. аффриката «ДЖ» на месте русского литературного «Ж» в глагольных формах и некоторых др. словах: сяджу, ураджай и т. д.; 12. звук «Ф» слышится только в некоторых словах, заимствованных из иностранных языков; на месте «Ф» обычно слышится «X», «ХВ» и «П»: Хурман, Хведар, Піліп и т. д.; 13. произношение «Щ», как «ШЧ:» шчотка, шчука и т. д.; 14. долгие (двойные) мягкие «Л», «Н», «З», «С», «ДЗ», «Ц», «Ж», «Ч», «Ш» на месте сочетания этих согласных + ј в положении перед гласными: вясельле, уменьне и т. д.; 15. 1-е и 2-е смягчение задненебных в соответствующих падежных формах: воўча, чалавеча, на парозі, руце, на назе и т. д.; 16. спорадическое отвердение согласных перед «Е»: уздэчка, сэрца и т. д.; 17. приставочное и вставочное «В» и приставочный звук «Г»: вуха, навука, гэта, гарбуз и т. д. — и ряд других отличий.

Расхождение с русским литературным языком представляют также морфология, синтаксис и словарь.

Список использованных источников:

1. Гісторыя Беларусі: у 6 т. / рэдкал.: М. Касцюк (гал. рэд.) [і інш.]. – Мінск: Экаперспектыва, 2000–2005. – 6 т.

2. Информационное обеспечение науки Беларуси: к 80-летию со дня основания ЦНБ им. Я.Коласа НАН Беларуси: сб. науч. ст. / НАН Беларуси, Центр. науч. б-ка; редкол.: Н.Ю. Березкина (отв. ред.)

[и др.]. – Минск, 2004. – 174 с.

3. Культурология: учеб. пособие для вузов / С.В. Лапина [и др.]; под общ. ред. С.В. Лапиной. – 2-е изд. – Минск: ТетраСистемс, 2004. –
495 с.

4. Беларусь у складзе Расійскай імперыі (канец XVIII–пачатак XX ст.)

/ М. Біч [і інш.]. – 2005. – 518 с.

5. Багдановіч, М. Поўны збор твораў: у 3 т. / М. Багдановіч. – 2-е выд. – Мінск: Беларус. навука, 2001. – Т. 1: Вершы, паэмы, пераклады, наследаванні, чарнавыя накіды. – 751 с.

6. Карский Е. Ф., Русская диалектология, Л., 1924.

7. Расторгуев П. А., К вопросу о ляшских чертах в белорусской фонетике (Труды Московской диалектологической комиссии, вып. 9-й, Л., 1926).

8. Расторгуев П. А., Северско-белорусский говор. Исследование в области диалектологии и истории белорусских говоров, Л., 1927.

9. Байкоў М. і Некрашэвіч С. М., Беларуска-расійску слоўник, Менск, 1925.

10. Некрашэвіч и С. М. Байкоу, М. Я. Расійска-Беларускі слоўнік, Менск, 1928.

11. Карский Е. Ф., Белорусская речь. Очерк народного языка с историческим освещением, П., 1918.

12. Тарашкевич Б.А. Граматыка беларускай мовы. Фонетыка, Менск, 1926.

13. Интернет источник: http://www.coolreferat.com/

14. Интернет источник: http://revolution.allbest.ru/languages/00243175_0.html


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: