Марта в 19.00. Чем художественный перевод отличается от иных видов перевода, «нехудожественных»?

ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА «ПРАКТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА»

Чем художественный перевод отличается от иных видов перевода, «нехудожественных»? Что в России и в мире происходит с художественным переводом, и происходит ли? Как учиться художественному переводу, что переводить и зачем? Теория перевода даёт множество готовых ответов на подобные вопросы, но готовые тексты даёт только переводческая практика. Она же позволяет, в работе с конкретными произведениями, формировать технику перевода.

Уральский филиал ГЦСИ запускает с 3 марта 2015 г. уникальную образовательную программу «Практика художественного перевода».

Известные переводчики и специалисты в течение марта проведут цикл мастер-классов для желающих расширить свои представления о художественном переводе текстов с иностранного языка и приобрести новые профессиональные компетенции. Принявшие участие во всех мероприятиях программы получат сертификат. Для желающих продолжить обучение будет создана Мастерская художественного перевода, а также оказана консультационная и организационная поддержка в размещении переведенных текстов в печатных изданиях.

Мастер-классы проводят:

Юрий Лукач — переводчик поэзии с английского, французского, немецкого, итальянского языков, ведущий математик Уральского федерального университета;

Наталья Санникова — переводчик франкоязычной драматургии, директор Екатеринбургского Центра современной драматургии;

Ярослав Старцев — переводчик с французского и с английского, старший научный сотрудник Института философии и права УРО РАН, политолог.

Условия участия:

Участником образовательной программы может стать любой желающий, специальной профессиональной подготовки не требуется.

Необходимо знание любого иностранного языка на базовом уровне (грамматика, чтение).

Предварительная запись не требуется.

Стоимость обучения:

- Участие в первой сессии - бесплатное.

- Стоимость участия в сессиях 2-4:

300 рублей при покупке абонемента на весь цикл мастер-классов

150 рублей при покупке разового билета.


Расписание

Марта в 19.00

Сессия 1: Смыслы художественного перевода

- Художественный перевод как ремесло и как искусство (Старцев)
- Анализ текста и концепция поэтического перевода (Лукач)

Основные задачи перевода художественного текста с любого языка и наработанные русские переводческие традиции способов их решения.

марта в 19.00

Сессия 2: Перевод драматургических произведений (Санникова)

Тайные правила перевода: как передать разговорный язык, зачем придумывать новые идиомы и почему нельзя использовать новейший сленг.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: