ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА «ПРАКТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА»
Чем художественный перевод отличается от иных видов перевода, «нехудожественных»? Что в России и в мире происходит с художественным переводом, и происходит ли? Как учиться художественному переводу, что переводить и зачем? Теория перевода даёт множество готовых ответов на подобные вопросы, но готовые тексты даёт только переводческая практика. Она же позволяет, в работе с конкретными произведениями, формировать технику перевода.
Уральский филиал ГЦСИ запускает с 3 марта 2015 г. уникальную образовательную программу «Практика художественного перевода».
Известные переводчики и специалисты в течение марта проведут цикл мастер-классов для желающих расширить свои представления о художественном переводе текстов с иностранного языка и приобрести новые профессиональные компетенции. Принявшие участие во всех мероприятиях программы получат сертификат. Для желающих продолжить обучение будет создана Мастерская художественного перевода, а также оказана консультационная и организационная поддержка в размещении переведенных текстов в печатных изданиях.
|
|
Мастер-классы проводят:
Юрий Лукач — переводчик поэзии с английского, французского, немецкого, итальянского языков, ведущий математик Уральского федерального университета;
Наталья Санникова — переводчик франкоязычной драматургии, директор Екатеринбургского Центра современной драматургии;
Ярослав Старцев — переводчик с французского и с английского, старший научный сотрудник Института философии и права УРО РАН, политолог.
Условия участия:
Участником образовательной программы может стать любой желающий, специальной профессиональной подготовки не требуется.
Необходимо знание любого иностранного языка на базовом уровне (грамматика, чтение).
Предварительная запись не требуется.
Стоимость обучения:
- Участие в первой сессии - бесплатное.
- Стоимость участия в сессиях 2-4:
300 рублей при покупке абонемента на весь цикл мастер-классов
150 рублей при покупке разового билета.
Расписание
Марта в 19.00
Сессия 1: Смыслы художественного перевода
- Художественный перевод как ремесло и как искусство (Старцев)
- Анализ текста и концепция поэтического перевода (Лукач)
Основные задачи перевода художественного текста с любого языка и наработанные русские переводческие традиции способов их решения.
марта в 19.00
Сессия 2: Перевод драматургических произведений (Санникова)
Тайные правила перевода: как передать разговорный язык, зачем придумывать новые идиомы и почему нельзя использовать новейший сленг.