Заимствования как путь пополнения языка. Кальки и варваризмы

Заимствования слов из других языков – способ количественного пополнения словарного состава языка. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. Среди заимствований следует различать прежде всего слова усвоенные и освоенные и слова усвоенные, но не освоенные.

Освоение иноязычных заимствований – подчинение их строю заиствовавшего языка: грамматическому и фонетическому. Непривычные грамматически рус. Языку слова кунгуру, какаду, кашне, колибри и др. своими концами на у,е,и не подходят к моделям существительных и поэтому остаются неосвоенными до конца; слова, содержащие непривычные для русской фонетики звуки или сочетания звуков, также остаются неосвоенными: Кёльн, с l энг ([l ]). Слова же освоенные делаются «незаметными», входят в соответствующие группы своих слов, и их былую чужеземномть можно открыть только научно-этимологическим анализом: бестия, июль (лат.), коляска, кофта (польск.), брюки, пробка, руль (голланд.), сарай, диван (перс.) и др.

Основные способы заимствования

1) Транскрипция(фонетический способ) – заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма.

В англ. из фр.: ballet, bouquet, из английского: футбол, трейлер.

2) Транслитерация– способ заимствования, при котором заимствуется способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам родного языка.

audio лат. слушать - audience, audible

demos греч. народ – demography, democracy

3) Калькирование– способ заимствования, при котором компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.

Методом калькирования в английском языке создано много слов на базе латинского и французского языков:

masterpiece – фр. шедевр

blue stocking – фр. ученая женщина

under consideration – лат.

В лексикологии калькой (от фр. calque — копия) называется особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические.

Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое). Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, как летописец, живопись (греч); водород, наречие (лат.) и др.. Бывает калькирование частичное: в слове трудоголик (англ. workaholic) калькирована только первая часть слова.

Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка. Так, например, значение «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского языка. Аналогично происхождение значения «пошлый, неостроумный» у слова плоский.

Варваризмом называется иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может либо выйти из обращения и забыться (например, «комильфо»), либо получить хождение в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг) — как нынешние «пейджер» или «хакер», либо стать широко употребимым — как, например, «зонтик», «специальный» или «информация».

Практически все иностранные заимствования сначала проходят стадию варваризмов. При этом возможны варианты — сохранение графической формы, взятой из родного языка, или графическое оформление по правилам нового языка (в последнем случае длительное время могут сосуществовать равноправные варианты написания, как, например, «риелтор» и «риелтер»).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: