Пословицы, поговорки, идиомы, фразеологизмы

В этом разделе встречаются следующие виды заданий:

-Найдите эквивалент выражения (пословицы)

-Дополните пословицу (найдите окончание пословицы, восстановите пословицу)

-Закончите фразеологизм

-Соотнесите данную идиому с ее значением.

Привожу эти выражения на русском языке и их английский эквивалент (1-й вид задания):

Беда не приходит одна. – It never rains but pours.

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. – No pains, no gains.

Будет и на нашей улице праздник. – Every dog has its day.

Все хорошо, что хорошо кончается. – All is well that ends well.

Всему свое время. – Everything is good in its season.

Где хотенье, там и уменье. – Where there is a will, there is a way.

Голод – лучший повар. – Hunger is the best sauce.

Две стороны одной медали. – Every cloud has a silver lining.

Долг платежом красен. – One good turn deserves another.

Легок на помине. – Talk of the devil and he will appear.

Либо пан, либо пропал. – Neck or nothing.

Лучше поздно, чем никогда. – Better late than never.

Минута час бережет. – A stitch in time saves nine.

На безрыбье и рак рыба. – Half a loaf is better than no bread.

Наперед не загадывай. – Don’t cross the bridge before you come to it.

Не вешай нос. – Never say die.

Не все то золото, что блестит. – All is not gold that glitters.

Не зная броду, не лезь в воду. – Look before you leap.

Обжегшись на молоке, дуешь на воду. – Once bitten, twice shy.

О вкусах не спорят. – Tastes differ.

О человеке судят не по словам, а по делам. – Handsome is that handsome does.

Отсутствие новостей – хорошая новость. – No news is good news.

Последняя капля переполняет чашу. – It is the last straw that breaks the camel’s back.

С глаз долой – из сердца вон. – Out of sight – out of mind.

Сделал дело, гуляй смело. – Business before pleasure.

Семь раз отмерь – один раз отрежь. – Look before you leap.

Сколько голов, столько умов. – So many men, so many minds.

Слезами горю не поможешь. – It’s no use crying over spilt milk.

Честность – лучшая политика. – Honesty is the best policy.

Что посеешь, то и пожнешь. – As you make your bed, so you must lie on it.

Следует помнить, что поговорки и пословицы как правило не переводятся дословно, -

к ним подбирается наиболее близкий по смыслу эквивалент.

Далее приведем пословицы, которые необходимо дополнить нужным словом, целиком:

A change of work is as good as the rest.- Actions speak louder than words.- An apple a day keeps the doctor away. – An Englishman’s home is his castle. – Art is long, life is short. – A

sound mind in a sound body. – A watched pot never boils. – Early to bed, early to rise makes

a man healthy, wealthy and wise. – If you cannot have the best, make best of what you have. –

Live and learn. – Lost time is never found again. Never put off till tomorrow what you can do

today.- Practice makes perfect. – There is no place like home. – The longest day must have an

end. – Well begun is half done.

В следующем задании следует закончить фразеологизм, поэтому вновь приведем эти фразеологизмы целиком: A new broom sweeps clean. – Новая метла по-новому метет.

A bird may be known by its song. - Птицу можно узнать по полету.

Don’t look a gift horse in the mouth. – Дареному коню в зубы не смотрят.

First think, then speak. – Сначала подумай, потом скажи.

Hear much, speak little. – Слушай много, говори мало.

In short. – Короче говоря.

Knowledge is power. – Знание – сила.

Little and sweet. – Мал золотник да дорог.

No gain without pain. – Без труда нет плода.

Nothing hurts more than truth. – Ничто не ранит больнее правды.

Somebody seems to have second sight. – Как будто в воду глядел.

Strike while the iron is hot. – Куй железо пока горячо.

To act (play) the fool. – Валять дурака.

To be (turn) upside down. – Вверх дном.

To cover up one’s track. – Заметать следы.

To get out of bed on the wrong side. – Встать с левой ноги.

To give up the game. – Выйти из игры.

To make both ends meet. – Сводить концы с концами.

To make somebody blush. – Ввести в краску.

To make the cup run over. – Наполнить чашу через край.

To pull oneself together. – Взять себя в руки.

War is the sport of kings. – Война – развлечение королей.

Words cut more than swords. – Слова ранят сильнее, чем ножи (мечи).

You know the man by his friends. – Скажи м не кто твой друг, и я скажу кто ты.

Последнее задание в данной рубрике – «Соотнесите данную идиому с ее значением»:

All over the world = everywhere in the world

A fat cat = somebody rich and powerful

This is where I draw the line = I will not do more

Watch your mouth = be careful about what you say


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: