Речевые ошибки. 1) исп слова без учёта его семантики

1) исп слова без учёта его семантики

2) исп-ие АНАХРОНИЗМОВ – нарушение хронологической точности при употребление слов

3) АЛОГИЗМ - как лит-ый прием - введение в лит-ую речь всякого рода логически бессмысленных моментов, нелепости в литературной речи, разрушение логических и причинных связей, движение речи по случайным ассоциациям. Из важнейших видов А. отметим: несоответствие синтаксического и смыслового движения речи, противопоставление (сопоставление) моментов, не заключающих в себе ничего противоположного (общего) ("И. И. несколько боязливого характера. У И. Н. напротив того, шаровары в таких складках..." и т. д.), мнимое (абсурдное) умозаключение, логический разрыв между репликами, словесное прикрытие логической пустоты и т. п. А. чаще всего имеет место в прологе, в речи рассказчика. Причем А. связан обычно с установкой на комическое, иронию, гротеск, иррациональное.

4) Нечеткое разграничение конкретных и отвлеченных понятий (животноводство вместо скот)

5) Несоответствие посылки и следования

Нарушение лексической сочетаемос ти – беспезды, бывает. Это сочетаемость слов не только на семантическом, но и на грамматическом уровнях. (типа, в глубоком детстве)

Нарушение бывает нарочным – для создания комичности и броскости. Иногда бывает особым (в морге «пациентов» называют «гостями»). Нарушение ЛС как ошибка говорит о тупости и невежестве автора. Следите за речью.

Речевая недостаточность - случайный пропуск слов, необход. Для точного выражения мысли(Картины маслом помещают в рамы(пропущено «написанные»)). Речевую недостаточность следует отличать от эллипсиса-стил. Фигуры, основанной на сознательном пропуске того или иного члена предложения для создания особой динамичности: Я за свечку, свечка- в печку.

Речевая избыточность – многословие.

Плеоназм- употребление в речи близких по смыслу и по тому излишних слов(особенно синонимов): главная суть, темный мрак, долгий и продолжительный, мужественный и смелый.

Тавтология - разновидность плеоназма, возникающая при повторении однокоренных слов(рассказать рассказ, спросить вопрос), а также при соединении иноязычного и русского слова, дублирующего его значение(памятные сувениры, необычный феномен).

Повторение слов следует отличать от тавтологии, хотя и оно нередко бывает проявлением речевой избыточности. Неоправданные лексич. повторы, тавтологии и плеоназмы обычно свидетельствуют о неумении автора четко и лаконично сформулировать мысль.

Троп как семантико-стилистический прием создания образности. Метафора, метонимия, синекдоха, олицетворение, перифраза, эпитет, сравнение, гипербола, литота, эвфеизм, аллюзия, каламбур.

ТРОПЫ [греческое tropoi] - термин античной стилистики, обозначающий художественное осмысление и упорядочение семантических изменений слова, разнообразных сдвигов в его семантической структуре. См. " Семасиология ". Определение Т. принадлежит к числу наиболее спорных вопросов уже в античной теории стиля. " Троп, - говорит Квинтилиан, - есть изменение собственного значения слова или словесного оборота, при котором получается обогащение значения. Речь с тропами = МЕТАЛОГИЧЕСКАЯ, использование тропов возможно только в худ произведениях, из ФС для тропов больше всего открыт ПУБЛИЦЕСТИЧЕСКИЙ. Использование в научной речи – ограничено, в ОФИЦДЕЛОВОМ – запрещено.

1 Эпитет (греческое epitheton, латинское appositum) - определяющее слово, преимущественно тогда, когда оно прибавляет новые качества к значению определяемого слова (epitheton ornans - украшающий эпитет). Ср. у Пушкина: "румяная заря"; особое внимание теоретики уделяют эпитету с переносным значением (ср. у Пушкина: "дней моих суровых") и эпитету с противоположным значением - так наз. оксюморону (ср. Некрасова: "убогая роскошь").

2 Сравнение (латинское comparatio) - раскрытие значения слова путем сопоставления его с другим по какому-то общему признаку (tertium comparationis). Ср. у Пушкина: "быстрее птицы младость".

3 Перифраза (греческое periphrasis, латинское circumlocutio) - "способ изложения, описывающий простой предмет посредством сложных оборотов". Ср. у Пушкина пародийную перифразу: "Юная питомица Талии и Мельпомены, щедро одаренная Аполлоном" (вм. молодая талантливая актриса). Одним из видов перифразы является евфемизм - замена описательным оборотом слова, по каким-либо причинам признаваемого непристойным. Ср. у Гоголя: "обходиться с помощью платка".

4 Метафора (латинское translatio) - "употребление слова в переносном значении". Классический пример, приводимый Цицероном - "ропот моря". Стечение многих метафор образует аллегорию и загадку

5 Синекдоха (латинское intellectio) - "случай, когда целая вещь узнается по малой части или когда по целому узнается часть". Классический пример, приводимый Квинтилианом - "корма" вместо "корабль".

6 Метонимия (латинское denominatio) - "замена одного названия предмета другим, заимствуемым у родственных и близких предметов". Ср. у Ломоносова: "читать Вергилия".

7 Антономасия (латинское pronominatio) - замена собственного имени другим, "как бы извне заимствованным прозвищем". Классический пример, приводимый Квинтилианом - "разрушитель Карфагена" вместо "Сципион".

8 Гипербола - преувеличение, доведенное до "невозможности". Ср. у Ломоносова: "бег, скорейший ветра и молнии".

9 Ирония - выражение в словах противоположного их значению смысла. Ср. приводимую Ломоносовым характеристику Катилины у Цицерона: "Да! Человек он боязливой и прекроткой...".

10 Литотес - преуменьшение, выражающее посредством отрицательного оборота содержание положительного оборота ("немало" в значении "много").

11 Аллюзия - риторическая фигура, заключающаяся в ссылке на историческое событие или лит-ое произведение, к-рые предполагаются общеизвестными. Таковы напр. выражения: Пиррова победа, Демьянова уха и т. п.

12 Олицетворение - выражение, дающее представление о каком-либо понятии или явлении путем изображения его в виде живого лица, наделенного свойствами данного понятия (например изображение у греков и римлян счастья в виде капризной богини-фортуны и т. п.). Весьма часто О. применяется при изображении природы, к-рая наделяется теми или иными человеческими чертами, "оживляется", напр.: "море смеялось"

13 Эвфемизм - замена слов, признанных грубыми или "непристойными", посредством описательных выражений, иностранных слов или бессмысленных созвучий ("невыразимые" вместо "штаны", "в интересном положении" вместо "беременная", "клозет" вместо "нужник", "елки-палки" и т. п.) Характерно, что новые обозначения "непристойных" предметов и явлений с течением времени теряют характер Е., начинают восприниматься как прямое указание на "непристойный" предмет и в свой черед становятся "непристойными".

14 Каламбур - представляет собой игру слов, одинаково произносимых, но разнозначащих (часто и разнопишущихся), так наз. "омонимов", или же основанную на соединении двух слов, однозвучных с каким-либо третьим словом. Соль К. заключается в разительном контрасте между смыслом одинаково звучащих слов

11. Словарный состав РЯ. Пассивная лексика (архаизмы, историзмы, неологизмы). Стилистические функции устаревших слов.

Лексика русского языка находится в состоянии непрерывного изменения и развития. Она складывалась в течение многих веков. Есть два пути формирования лексики: 1)прямой путь, при котором из изменяющихся в языке элементов возникают так называемые исконные слова 2)путь заимствования слов из других языков. Большая часть словарного состава современного русского языка - это исконные, незаимствованные слова. Много исконных слов унаследовано русским языком их индоевропейского языка-основы: мать, брат. Исконными же по происхождению являются слова, возникшие позже (во время существования общеславянского языка): место, погода, человек. В русской лексике немало слов, в которых заимствованной является только какая-то часть, какая-то морфема: связ-ист, очерк-ист. Такими же частично заимствованными являются некоторые сложные слова: самоконтроль, телепередача. Встречаются слова, в которых все морфемы заимствованы, но слово образовалось из этих частей в русском языке: лифтер, шахтер. Особый тип заимствования - калькирование, перевод по частям слов и словосочетаний с последующим сложением переведенного в одно целое. Выглядеть=aussehen

1 Историзмы слова, обозначающие предметы, вещи, явления, которые не существуют в современной действительности. "Тиун" (сборщик податей), "бортничать" (собирать мед диких пчел) и др. в настоящее время вышли из живого употребления, но при описании Древней Руси они выступают как И. (по отношению к современности). Возраст И. может исчисляться и столетиями ("смерд", "боярин", "братина"), и десятилетиями ("нэпман", "ликбез", "продналог"). В противоположность архаизмам, И. не имеют своих семантических эквивалентов в лексической системе современного языка. И. обычно используются в языке художественных произведений на исторические темы при стилизации, например "На конях князья разъезжали в шишаках узорных, кметы ж в лаптях врагов отражали в тех боях упорных!" (Н. Асеев).

2 Архаизмы слова, отдельные значения, словосочетания, а также некоторые грамматические формы и синтаксические конструкции, устаревшие и вышедшие из активного употребления.

1) лексико-семантические: многознач слова у кот устарело одно из значений: гость-купец.

2) лексико-фонетические – изменение звуковой формы: аглицкий – английский

3) лексико-словообразовательные – устарели отдельные словобразоват элементы: высость-высота

3 Неологизмы новые слова или выражения, свежесть и необычность которых ясно ощущается носителями данного языка. Некоторые слова быстро входят в актив (комсомолец), некоторые – в пассив (нэпман, краском).

1) собственно лексические неологизмы: пополнение за счёт возникновения новых наименований для тех же предметов и понятий. Это научно-терминологическая система (атом – атомист, атомоход, атомщик).

2) лексико-семантические неологизмы: возникновение новых понятий у ранее существующих слов: бригадир (военный, 17в.) становится «руководителем на заводе».

3) индивидуальные: введены авторами, например Н Ломоносова: насос, маятник.

Функции: номинативная в науч-истор работах; характеризуют ту или иную эпоху; в прозе – стилистические ф-ии воссоздания стиля эпохи (зело, зябко, и т.д); создание торжественности; ИЗО ф-ии; юмор/ирония/сатира. Однако исп этих слов должно быть чётко мотивированно, иначе можно спровоцировать конфуз (слово «почевать» в значении «спать» или «успокаиваться». Легла почевать)

12. Словарный запас РЯ. Исконно русская и заимствованная лексика. Оценка притока иностранной лексики в постперестроечные периоды. Употребление заимствованных слов. Этимологические словари. Словари иностранных слов.

Исконные – слова собственно славянские (индоевропейские, общеславянские и т.д): мать, брат, дочь. Эти слова можно отследить в других языках индоевропейской ветки. Общеславянские – слова, пришедшие от славянских племен, 6-7 в.в., названия эл-тов природы: дуб, сосна, горох; понятий: бормотать, делить, знать, и др. Эти слова составляют сравнительно небольшую часть РЯ. Собственно русскими, словами русского языка как самостоятельного, являются многие названия действий (маячить, клянчить), быт (обои, обложка), состояния (пуклый, дряблый). ФУНКЦИИ исконной лексики – разнообразны. Основная – коммуникативная. Также отмечается и изобразительно-выразительный момент.

Заимствованные – слова из других языков (но есть также заимствования из славянских яз – т.н. старославянизмы. Им присущи совеобразные фонетические, морофлогические и семантико-стилистические признаки. Язык христианства).

Из греческого много слов бытовых: хлеб, и т.д. Из латыни – слов научных (латынь – язык науки): пунктуация, суффикс, и т.д. Из других языков слова приходили по мере эволюции языка и отношениями с теми или иными странами. Голландия – поплнила запас в 1600-х годах мореплавательными терминами, а также сл-и: флаг, балласт, ватерпас, лоцман, матрос, шлюпка и т.д.

Освоение заимствований – заимствованные слова вскоре становятся общеупотребительными, следуя грамматич, морфологич, и др правилам того языка, в который переходят. Заимствование = закономерный путь любого языка. Все новые слова проходят фонетич –-- морфологич ---- семантич изменения. На морфологическом уровне изменения греч суффика –ос- на русский –н- (аморфос – аморфный). На семантическом уровне – дер Малер = живописец, а в русском – маляр. Бывает изменение характера соотношения. Например. Консервы, консерватор, консерватория. Консервы – из французского. Консерватория – из итальянского. А в эти языки это слово пришло от латинского консерваре.

Кальки = особая разновидность заимствований. Собственно-лексическая калька – слово, образованное буквальным переводом на РЯ всех его частей. Например междометие (интер+джектио (интерджекшн)). Семантические кальки = слова, у которых заимствовано значение. Трогать (ту тач) = вызывать сочувствие, гвоздь (фр. «клу») = основа чего-либо. Есть также и полукальки – точное копирование иностранных слов наряду с исконно русскими. Например, гумманость (зд русский суффикс –ость-).

Заимствование в конце 90-х. Приток ин слов в связи с изм в полит жизни, и нравственной ориентации общ-ва. Небывалая экспансия в политике и науке (тинейджер)

Стилистическая классификация заимств слов

Лексика, имеющая неограниченную сферу употребления: слова, утратившие признаки нерусск происхождения; слова, сохр-ие некоторые признаки нерусск происх; интернационализмы.

Лексика, имеющая ограниченную сферу употребления: книж слова/термины; экзотимы; варваризмы.

Этимологические словари. Объяснены родственные связи слов, их происхождение, исконное значение.

«Корнеслов РЯ» - первый э словарь. Ф.С. Шимкевича (1842). Много ошибочных толкований

«Этимологический словарь РЯ» (1916) А.Г. Преображенский. Дополнен и издан в 1958

1953-1958, в германии издан э словарь РЯ. Переведен Трубачевым. С 1963 выходит ежегодник «Этимология» под редакцией Трубачёва.

1970. Киев. «Э словарь РЯ», Цыганенко. В основе – исконно корневые слова. Расположение материла по алфавитно-гнездовому способу. Позже издаются варианты.

Словарь иностранных слов – сведения о происхождении слов. Кормчая книга – древний глоссарий, 174 иностр слова. Первый иностр словарь – 18 в, «Лексикон вокабулам новым по алфавиту», заимствования из новых европейских языков. В 19 веке – «Новый словотолкатель…» Яновского. 1870-е годы, словарь Михельсона. 30000 слов. Позже, в словаре Петрова происходит краткое объяснение слов и терминов иноязычного происхождения, отмечается путь заимствования. Словарь дополнялся и переиздавался. В 1994 – «Большой словарь иностранных слов» в 4 томах.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: